正文

譯本序

征服格拉納達(dá) 作者:(美)華盛頓·歐文 著,劉躍 譯


譯本序

本書是美國文學(xué)之父華盛頓·歐文的一部重要著作。從“征服”二字,讀者不難知道這是關(guān)于戰(zhàn)爭的歷史故事。而這場戰(zhàn)爭,是不能也不應(yīng)忘記的,它像世界上其他的重大戰(zhàn)爭一樣,極大地影響著人類的發(fā)展進(jìn)程。了解它們,對于我們今天和今后的發(fā)展,必然會產(chǎn)生有益的作用。這便是歷史所具有的積極意義,當(dāng)然這個意義需要我們?nèi)タ偨Y(jié)和分析。而歐文寫的這段戰(zhàn)爭歷史,是通過講故事的方式傳達(dá)給讀者的,這就使作品顯得更加生動,有了更加廣泛的讀者對象——從而使這場戰(zhàn)爭的歷史為更多人所熟悉。加之歐文又是一位著名的小說家,講故事的能手,因此本書便更顯示出了文學(xué)的光彩和魅力。

要了解作品所講述的征服格拉納達(dá)的始末,有必要知道一些背景知識,這樣才不會孤立地看待這場曾經(jīng)舉世矚目的戰(zhàn)爭。

這里筆者想先談?wù)剬?zhàn)爭的看法。像大家一樣,我對戰(zhàn)爭是非常憎惡和痛恨的,它給人類造成的災(zāi)難簡直無法想象!我們多么渴望和平安寧的生活,能有這樣的生活該是多么幸福啊。但從整個人類發(fā)展史來看,戰(zhàn)爭又似乎成了不可避免的一部分,時有發(fā)生,此起此伏??纯慈祟悮v史上的戰(zhàn)爭,不能不讓我們感嘆、深思:中日甲午戰(zhàn)役、8國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭、日俄戰(zhàn)爭、第1次世界大戰(zhàn)、俄國10月社會主義革命、西班牙內(nèi)戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、法西斯德國侵略歐洲大陸、大西洋海戰(zhàn)、蘇聯(lián)反法西斯衛(wèi)國戰(zhàn)爭、第2次世界大戰(zhàn)、蘇日遠(yuǎn)東戰(zhàn)爭、朝鮮戰(zhàn)爭、越南抗美救國戰(zhàn)爭、兩伊戰(zhàn)爭、海灣戰(zhàn)爭……如果再加上一個個軍事沖突,真可謂多如牛毛,舉不勝數(shù)。這應(yīng)該是人類的悲劇吧。我思考著,人為什么要相互殘殺呢?難道這是人身上所具有的原始獸性所致嗎?難道人生來就好斗,就是要為自己的利益而拼命爭奪?當(dāng)然,戰(zhàn)爭是雙方的或甚至是多方的,而人們痛恨的自然是那些發(fā)動、挑起戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭分子。至于遭受侵略的一方,當(dāng)然要維護(hù)自己的主權(quán)和尊嚴(yán),不能任人踐踏,這樣的行為是值得肯定的。此外,由于種種邪惡的存在,有時又不得不依靠戰(zhàn)爭予以解決。于是人類歷史上就有了正義與非正義的戰(zhàn)爭。

而戰(zhàn)爭總是給人類帶來無比深重的災(zāi)難,所造成的損失令人難以置信!使人震驚不已!它完全可以把一個國家弄得人財(cái)兩空,遭遇毀滅。僅以抗日戰(zhàn)爭為例,中國人民在戰(zhàn)爭中就付出了巨大代價。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國平民共傷亡1800余萬人,軍隊(duì)傷亡380萬人,財(cái)產(chǎn)損失和戰(zhàn)爭消耗1000多億美元。財(cái)產(chǎn)就不說了,最讓我震驚、感嘆、憤怒和深思的,是人寶貴的生命被任意踐踏和摧殘。戰(zhàn)爭是什么?說白了就是殺人,無論原始戰(zhàn)爭還是現(xiàn)代戰(zhàn)爭都離不開殺人這一目的。只要看看電影中的戰(zhàn)爭場面,你必然就會見到鮮活的生命一個個甚至一批批地倒下、消失。人的生命真的到了一錢不值、猶如草芥的地步。這就是戰(zhàn)爭,殘酷無情的戰(zhàn)爭。即便在和平時期,戰(zhàn)爭的陰影也似乎時時籠罩著人類。世界仿佛就沒有個安寧的時候??纯唇裉斓氖澜缇謩荩蝗匀蛔屓烁惺艿綉?zhàn)爭的威脅嗎?所以追求和平,避免戰(zhàn)爭的發(fā)生,仍然任重道遠(yuǎn)。

本書所講述的,是基督徒征服格拉納達(dá)的戰(zhàn)爭,也是基督徒對穆斯林展開“圣戰(zhàn)”的一場重要戰(zhàn)爭。格拉納達(dá)戰(zhàn)爭的結(jié)束,宣告了北方的基督徒和南方的穆斯林持續(xù)將近8個世紀(jì)的紛爭的終止,阿拉伯人從此告別了這片被他們稱為安達(dá)盧西亞[西班牙南部的一地區(qū)。]的土地。因而也可以說,征服格拉納達(dá)是人類戰(zhàn)爭史上的一個里程碑。如今的格拉納達(dá)已是西班牙南部的一座繁華美麗的城市??墒窃诋?dāng)年,它曾經(jīng)歷了一場怎樣驚心動魄的、血與火的考驗(yàn)啊!

早在8世紀(jì),西班牙的最后一個西哥特國王羅德里戈,曾遭到穆斯林的丹吉爾總督齊亞德追擊,在里奧巴爾瓦特附近被打敗,從此西班牙的大部分領(lǐng)土被穆斯林占領(lǐng)。[參見《簡明不列顛百科全書》第5卷第473頁。]而格拉納達(dá)也就是在那時落入穆斯林手中的。之后西班牙人并不甘心領(lǐng)土被掠奪,于是基督徒與穆斯林連綿8個世紀(jì)的拉鋸戰(zhàn)就此展開。征服格拉納達(dá),就是西班牙的基督徒要把屬于自己的領(lǐng)土從穆斯林手中奪回來。而格拉納達(dá)又是最后一座收復(fù)的城市,不言而喻意義重大。同時,征服格拉納達(dá)也比較集中地從一個方面反映出世界上的宗教之間的矛盾和沖突。本來,各個宗教派別應(yīng)該和睦相處、共同發(fā)展,然而事實(shí)上并非完全如此。當(dāng)今世界有三大宗教:基督教、伊斯蘭教和佛教。但“這三大宗教在世界各地的傳播都經(jīng)歷過殘酷的戰(zhàn)爭,歷史上基督教與伊斯蘭教之間的戰(zhàn)爭更是世界史上血腥的篇章之一?!盵見遼寧教育出版社2007年月出版的《中國讀本》第260頁。]也正如書中所言:“對于羅馬教皇,他按照通常方式為這場戰(zhàn)爭辯護(hù)——他說這是為了收復(fù)被摩爾人侵占的古老領(lǐng)土,為了替基督徒們所遭受的一次次戰(zhàn)爭和暴行予以懲罰;最后,這是為了教會的榮耀和進(jìn)步而展開的一場圣戰(zhàn)?!边@里說到的摩爾人,是非洲西北部伊斯蘭教的一個民族,征服格拉納達(dá),也就是征服占領(lǐng)著格拉納達(dá)的、信仰伊斯蘭教的摩爾人。

這便是征服格拉納達(dá)的歷史背景。知道了這個背景,便能更加全面深入地了解和認(rèn)識本書所講述的持續(xù)十年之久的戰(zhàn)爭故事。

這場戰(zhàn)爭以基督徒獲勝告終,結(jié)束了摩爾人在西班牙人的領(lǐng)土上長達(dá)數(shù)百年的統(tǒng)治。而本書以其特有的筆法,生動地再現(xiàn)了當(dāng)年征服格拉納達(dá)的過程,一個個場面歷歷在目。基督徒為收復(fù)自己的領(lǐng)土戰(zhàn)斗得非常英勇,摩爾人為堅(jiān)守祖先留下來的、已經(jīng)擁有數(shù)百年的美麗地方也戰(zhàn)斗得十分勇敢。但是由于兩者的性質(zhì)不同,也就有了不同的結(jié)局。格拉納達(dá)之所以最后被征服,摩爾人被打敗,在作者看來主要有如下幾個原因(當(dāng)然也不是絕對的)。

最重要的一點(diǎn),如前所說一個是正義的戰(zhàn)爭一個是非正義的戰(zhàn)爭。正義的戰(zhàn)爭終究要戰(zhàn)勝非正義的戰(zhàn)爭,這是歷史發(fā)展的必然規(guī)律和結(jié)果??v觀人類的戰(zhàn)爭史,我們不難發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)。即便非正義的戰(zhàn)爭取勝,那也只是暫時的,不會長期如此。正如書里所說,“摩爾人為財(cái)富、自由和生命而戰(zhàn),基督徒則是為榮譽(yù)、復(fù)仇、神圣的信仰和奪取富裕的異教徒的財(cái)富而戰(zhàn),”兩者有著本質(zhì)的區(qū)別。而有了正義和信仰,在戰(zhàn)爭中就必然會更加無所畏懼,更加愿意付出犧牲——這是缺乏正義和信仰的一方難以做到的,也是他們失敗的根本原因。請看這段描述:“虔誠的高級教士們就這樣親自投身戰(zhàn)場,在此,可敬的教士阿加皮達(dá)忽然滿懷喜悅地對他們加以稱贊。由于這是一場圣戰(zhàn)(他說),參加圣戰(zhàn)是為了促進(jìn)宗教信仰,使教會更加榮耀,所以它總是得到圣徒們的支持與援助;因?yàn)樗麄冏钚叛龌浇痰木鮽內(nèi)〉脛倮?,并非像純粹世俗的君王那樣修筑城堡和塔樓,任命司令和裝備駐軍,而是建立修道院、大教堂和許多主教轄區(qū)。因此,無論在宮廷還是營地,在私人密室還是戰(zhàn)場,都有一群宗教顧問在激勵著他們展開最正義的戰(zhàn)爭。不僅如此,這些教會的圣徒有時還毫不猶豫地把盔甲緊扣在袈裟上,把主教權(quán)杖換成長矛,就這樣用肉體的雙手和世俗的武器,去為虔誠的信仰而戰(zhàn)?!被浇谈甙旱膽?zhàn)斗精神躍然紙上。

而摩爾人呢,在作者看來(盡管不一定正確),他們打仗似乎主要是為了個人的利益,一旦這個利益得到滿足,他們就一定會喪失戰(zhàn)斗力。這樣的情況在書中隨處可見。一個個摩爾人被收買,給基督徒充當(dāng)向?qū)?,是因?yàn)閭€人利益在作崇。不少摩爾人甚至成為叛徒,皈衣了基督教,因?yàn)檫@樣能給他們帶來好處。其實(shí)他們的這種皈衣也只是表面的,并非真心實(shí)意,并沒有真正的信仰。于是他們內(nèi)部又勾心斗角,人心渙散。首先在國王和貴族內(nèi)部就矛盾重重,一會兒這個執(zhí)政,一會兒那個掌權(quán)。上層社會如此,下層民眾的情況可想而知?!安及⒉返侠誟摩爾國王。]回來的消息傳遍一條條街道,大量的錢被散發(fā)到民眾當(dāng)中。貴族們聚集在阿爾卡桑巴里,布阿卜迪勒向他們保證一旦自己穩(wěn)坐王位后,他就將給他們授予勛章和獎賞。這些及時的措施取得了通常的效果,拂曉的時候阿爾巴辛各種各樣的民眾都武裝起來了?!边@不充分說明了摩爾人是為金錢和財(cái)富而戰(zhàn),這樣的精神狀態(tài)如何能夠取得最終勝利呢!

武器裝備上的懸殊,也使基督徒占有了極大優(yōu)勢,尤其是他們威力強(qiáng)大的大炮讓摩爾人堅(jiān)固的城堡、要塞無法抵擋。摩爾人使用的武器主要有短彎刀、長矛、標(biāo)槍等原始的東西,它們只能在較近的距離內(nèi)進(jìn)行拼殺,一旦面對基督徒的炮火就無可奈何了?!澳柸嗽诒Pl(wèi)自己的城鎮(zhèn)時,總是顯示出巨大的勇氣與堅(jiān)定,他們在突圍與遭遇戰(zhàn)中的表現(xiàn)是令人敬畏的,在被包圍的時候也很能忍耐饑渴;不過面對此種可怕的炮火——它輕易快速地就把他們的城墻摧毀了——他們驚慌無比,自己的一切抵抗都無濟(jì)于事。大炮的威力深深打動了國王,他命令再增加炮的數(shù)量。從此,這種威力強(qiáng)大的武器對本次戰(zhàn)爭的命運(yùn)產(chǎn)生了重大影響?!?/p>

再看看一些主要人物吧,從中也不難找到格拉納達(dá)被征服的原因。從基督徒一方看,自始至終都是在國王斐迪南[斐迪南,指斐迪南二世(1452-1516),阿拉貢國王。他奠定了西班牙國家統(tǒng)一的基礎(chǔ)。]和王后伊莎貝拉[指伊莎貝拉一世(1451-1504),曾是卡斯蒂利亞女王和阿拉貢女王,與丈夫斐迪南二世實(shí)行聯(lián)合統(tǒng)治。]的統(tǒng)治下展開戰(zhàn)斗,人心齊,士氣旺。斐迪南是勇敢堅(jiān)強(qiáng)的,但作為一名統(tǒng)率他更多地表現(xiàn)出來的是機(jī)智,是謀略。他充滿睿智,善于運(yùn)籌帷幄,往往能作出正確的決斷,而這不正是戰(zhàn)爭中獲勝的至關(guān)重要的因素?不僅如此,他還與王后珠聯(lián)璧合,彼此配合得相當(dāng)完美默契,恐怕這也是戰(zhàn)爭史上一個特別突出、十分少有的例子吧。因?yàn)橛辛送鹾蟮亩αο嘀杰婈?duì)的力量更是大增:“在這場最為艱難持久的戰(zhàn)爭中,人們習(xí)慣于贊美斐迪南國王的一言一行,但賢明的阿加皮達(dá)則更愿意頌揚(yáng)王后是如何出謀劃策的;他指出,王后雖然在軍事行動上不那么顯眼,但她的確是這場偉大事業(yè)的靈魂和不可缺少的要素。就在國王于營地中忙于指揮打仗,與其英勇的騎士們大顯身手時,她則置身于哈恩主教殿里圣潔的軍師們中間,想方設(shè)法讓國王和他的部隊(duì)不致被打垮。她發(fā)誓要不斷向國王提供兵力、金錢和糧食,直至攻下城市。盡管這次圍攻十分艱苦,死傷慘重,但是就她所采取的措施而言,提供兵力是最為輕而易舉的事。西班牙的騎士們非常愛戴王后,只要她一發(fā)出增援的號召,那么凡呆在家里的大公或騎士不是親自趕到營地,就是派出部隊(duì)?!庇纱丝梢?,作為王后的伊莎貝拉,確實(shí)是一位膽識和智慧都超凡出眾的女人。

在兩位君王的統(tǒng)率下,基督徒中涌現(xiàn)出一個個英勇善戰(zhàn)的名將和騎士,如卡迪斯侯爵龐塞,他忠實(shí)的朋友、卓越的英雄阿隆索,云梯隊(duì)隊(duì)長普拉多,龍達(dá)城的司令官塞格里,勝迪拉伯爵,等等,他們在征服格拉納達(dá)的戰(zhàn)爭中都立下了赫赫戰(zhàn)功,顯示出高大威武的形象。而摩爾人一方則截然不同。他們有的將領(lǐng)也非常英勇,但并不善戰(zhàn),或者處于孤軍奮戰(zhàn)的局面。從兇暴好戰(zhàn)的國王哈桑,到他雖然勇猛卻極力篡奪王位、不得民心的弟弟扎加爾,再到優(yōu)柔寡斷、缺乏持久的勇武精神的布阿卜迪勒,都讓人看到摩爾人的上層處于怎樣一種渙散動搖的狀況。這樣的狀況,必將導(dǎo)致政權(quán)倒塌。我們看到在摩爾人當(dāng)中也出現(xiàn)了一些威武不凡的名將,如負(fù)責(zé)守衛(wèi)阿爾罕伯拉的司令官科米克薩,扎加爾的表弟希阿亞,以及頗富盛名的穆扎。但是即便他們個人勇猛無比,又怎能抵擋住基督徒強(qiáng)大的整體威力呢?你看那個科米克薩,為了個人利益竟然暗中幫助基督徒戰(zhàn)勝摩爾人,這就是缺乏真正信仰的表現(xiàn)。

既然是戰(zhàn)爭,就必然少不了一個個血腥殘酷的場面。這樣的場面總是觸目驚心,在書中隨處可見。我們都看過不少古代的戰(zhàn)爭影片,對于那樣的情景應(yīng)該是非常熟悉的。而本書也再現(xiàn)了不少類似的場面。每當(dāng)我閱讀、翻譯到這些地方時,總會為寶貴的生命被肆無忌憚地摧毀惋惜不已,感嘆不已。人的生命只有一次,可是在殘酷的戰(zhàn)爭中這僅僅屬于自己一次的生命又是多么輕易地遭到摧毀啊。所以戰(zhàn)爭的勝利完全是用鮮血和生命換來的。我們不能不為戰(zhàn)爭中死去的、無數(shù)的人們惋惜,同時也對那些為了正義英勇獻(xiàn)身的人們滿懷崇敬。為此,我們沒有理由不珍惜今天美好的和平生活。的確,生活在和平盛世的人是非常幸運(yùn)的——今天的中國不正是處在這樣的時期嗎?所以說今天的我們是幸運(yùn)的!唯有珍惜,方能不辜負(fù)在戰(zhàn)爭中為維護(hù)和平與主權(quán)而英雄犧牲的烈士們!

本書作者華盛頓·歐文(1783-1859)是美國散文家和短篇小說家。他一生曾3次到歐洲,在英國、法國、德國和西班牙等國度過17年。在這期間,他訪問名勝古跡,了解風(fēng)土人情,收集民間傳說,積累了豐富的創(chuàng)作素材。從1819年起,他陸續(xù)發(fā)表許多散文、隨筆和故事。1820年匯集成《見聞札記》,在英國出版引起轟動,流傳甚廣,使他成為第一個獲得國際聲譽(yù)的美國作家,被譽(yù)為“美國文學(xué)之父”。司各特和拜倫等人成為他的知交,薩克雷稱其為“新世界文壇送往舊世界的第一位使節(jié)”。其《見聞札記》被譽(yù)為美國富有想象力的第一部真正杰作,“組成了它所屬的那個民族文學(xué)的新時代”。它以高超的藝術(shù)技巧,把浪漫主義奇想與日常生活場景的真實(shí)描寫、幽默和抒情結(jié)合在一起。不少篇章富有傳奇色彩,情真意切,引人啟迪,動人心魄。筆者有幸翻譯并先后在幾家出版社出版了該書。[目前拙譯有3個版本,即廣西師范大學(xué)出版社2003年12月出版,中國書籍出版社出版2007年1月出版(英漢對照),上海文藝出版社2008年8月出版(此版書名為《英倫見聞錄》)。]歐文醉心于摩爾人統(tǒng)治時期的傳說,寫了《征服格拉納達(dá)》和《阿爾罕伯拉》,它們是《見聞札記》的西班牙姊妹篇。在這些作品中,歐文以講故事的形式,把讀者帶到西班牙的特有的歷史長河中,從而深切“看到”那血與火的或充滿傳奇浪漫的歲月。歐文的其它作品有:《紐約外史》、《一個旅行者的故事》、《哥倫布傳》和《草原游記》等。筆者希望下一步繼續(xù)譯介歐文的其他優(yōu)秀作品,在這方面做出更多的貢獻(xiàn)。這是一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù),但由于它所具有的特殊意義,又讓我深感榮幸和充實(shí)。的確,翻譯這樣一位文學(xué)大家的作品對我是一種挑戰(zhàn),同時也使我收獲良多。我因而樂意為之付出寶貴的精力和時光。

就翻譯而論,筆者始終堅(jiān)持直譯與意譯有機(jī)地相結(jié)合的原則,既不過左也不過右。也就是說既不“歸化”得過分,也不“異化”得過多,力求把握好這個度。而這個度,就是讀者的接受水準(zhǔn)。過于歸化了,讀外國人寫的東西就像讀中國人寫的一樣,我并不贊成。我很贊同一位名家的觀點(diǎn):我們不僅要讓讀者知道原作說了什么,而且要知道是怎么說的。這“怎么說的”就是原作的表達(dá)方式,作為文學(xué)翻譯就應(yīng)該把好的形式(風(fēng)格的重要特征)傳達(dá)出來。如果全部都?xì)w化了,把那些很好的表達(dá)方式都化掉了,必然會失掉不少外國文學(xué)所特有的洋味和韻味,我對此不敢茍同?!拔溲b到牙齒”好不好?它表達(dá)得多么形象,如果把它也歸化,譯成“全副武裝”之類,二者的效果會一樣嗎?另一方面,如果過于異化了,難免又會造成生硬、死譯等弊病。這個度確實(shí)不好把握,需要譯者在大量的翻譯實(shí)踐中去摸索提高,不是說說或者讀點(diǎn)別人的翻譯理論就能解決的。

本書涉及的人物不少。為了便于閱讀記憶,書前列出了一些主要人物的姓名。另外,第一次出現(xiàn)的人物均用全名,以后則只用簡短的姓或名,以免混淆不清。比如摩爾老國王第一次出現(xiàn)時用全名穆勒·阿布·哈桑,以后就用哈桑了。西班牙人的姓名常有1、4節(jié),前1、2節(jié)為本人名字,倒數(shù)第2節(jié)為父姓,最后1節(jié)為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數(shù)人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez,譯為迭戈·羅德里格斯·德·席爾瓦-貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。男性最前面的堂(Don)指“先生”,女性最前面的多納(Dona)指“夫人、女士”。這么復(fù)雜的姓名如果都照譯出來,中國讀者一定覺得麻煩,所以筆者對此作了上述處理,是否恰當(dāng)可以探討。名字就是一個代號,重要的是要記起來方便,以免給閱讀造成不便,弄得人物不清,以致嚴(yán)重影響到閱讀效果。

再就是對宗教問題的處理。我們閱讀這部作品,要是了解當(dāng)時征服格拉納達(dá)的歷史故事(注意,本書是歷史故事,不是歷史書)。但身為基督世界一員的作者,在觀點(diǎn)立場上必然帶有偏見,必然會用基督徒的眼光認(rèn)識一些問題。因此讀者需要全面客觀地看待這種情況。筆者在翻譯中,對特別帶有作者主觀意識或偏見之處(好在類似地方并不多)作了適當(dāng)處理。比如下面一句,括號中的詞就省去未譯:“因?yàn)樯系凼顾靡詫⒛莻€(accursed,該死的,可惡的)異教民族的帝國和名字從西班牙根除,并將十字架豎立在長期以來都遵從穆罕默德的(impious,邪惡的,不虔敬的,瀆圣的)教旨的城市里?!蔽覀儾粫晃秲A向于某一方,而只會力求客觀地看待歷史。翻譯絕不是一種完全被動的行為,譯者不僅有權(quán)利選擇所翻譯的作品,而且在具體的翻譯中也可適當(dāng)作點(diǎn)處理(實(shí)在要譯出來的,通過加注等也可表明自己的認(rèn)識)。

翻譯歐文的作品不容易——其實(shí)這個說法不對,應(yīng)該說翻譯任何一部優(yōu)秀的文學(xué)作品都不容易,需要譯者付出極大的努力。由于筆者知識有限,譯作中難免存在不當(dāng)之處。誠懇希望廣大讀者提出寶貴意見,以便不斷使之完善。在此,也特別感謝四川大學(xué)的曹明倫教授和四川外語學(xué)院的楊全紅教授,他們在筆者翻譯本書的過程中給予了可貴、及時的幫助。也感謝美國友人瑪麗琳·麥克迪維特(Marilyn McDivitt)的大力支持,是她幫助翻譯、處理了書中涉及的西班牙文。一個人的能力畢竟是有限的,但有老師和朋友們的幫助不少問題即可迎刃而解。

本書根據(jù)“The Project Gutenberg EBook of Chronicle of the Conquest of Granada”翻譯。

劉榮躍

2009年4月于天府之國·簡陽

2017年5月修訂


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號