正文

搖籃曲

樸贊郁的蒙太奇 作者:樸贊郁 著,楊帆 譯


搖籃曲

約第·沙瓦爾策劃的專輯Ninna Nanna到底是什么意思呢?就是意大利語(yǔ)的《睡吧睡吧》。本專輯匯集了古今中外許多搖籃曲,從16世紀(jì)的威廉姆·伯德開(kāi)始到阿沃·帕特為這張專輯創(chuàng)作的新歌,阿拉伯民族和猶太民族的民謠被收錄到了同一張專輯里。

搖籃曲應(yīng)該是世界上最古老的歌謠,是孩子出生后第一次接觸到的音樂(lè)/故事形態(tài)。同時(shí),搖籃曲也是媽媽們渴望得到休息的哀怨曲,是對(duì)遲遲不歸家的男人的牢騷之歌,是對(duì)兒時(shí)的回歸,也是比孩子更容易睡著的媽媽們的老童謠。不過(guò)歸根結(jié)底,搖籃曲是根據(jù)搖籃晃動(dòng)的節(jié)奏及輕拍寶寶屁股催眠的節(jié)奏創(chuàng)造出來(lái)的一種兩人舞曲。所有的媽媽和奶奶都知道,除非越過(guò)強(qiáng)迫睡眠的勞動(dòng)階段,進(jìn)入相伴休息的安詳境地,否則孩子是不會(huì)睡著的??梢?jiàn)搖籃曲是為所有弱勢(shì)群體創(chuàng)造的歌謠。

事實(shí)上,與其說(shuō)這是一張為沙瓦爾制作的專輯,不如說(shuō)是為了他妻子菲格拉斯創(chuàng)作的專輯。和著丈夫的伴奏響起的菲格拉斯的歌聲無(wú)比溫暖,以至于讓我相信圣母瑪利亞的歌聲也不過(guò)如此吧。特別是跟豎琴演奏家女兒阿里安娜一起演唱的《瑪麗塔》,我聽(tīng)后真的會(huì)忍不住哭泣。讀者朋友們無(wú)須抱怨這張唱片太難找,我將用其作為我下一部電影的原聲音樂(lè),以此來(lái)送給你們。就算在影院忍不住流淚了也不打緊,畢竟這是一首搖籃曲,不是嗎?

當(dāng)時(shí)我是真的不太清楚,所以把Jordi(約第)標(biāo)記為Holidi。后來(lái)通過(guò)美國(guó)某網(wǎng)站了解到真實(shí)情況,那個(gè)網(wǎng)站是一個(gè)教人音樂(lè)家姓名的準(zhǔn)確發(fā)音的網(wǎng)站。Jordi不單是西班牙人,也是加泰羅尼亞人,所以用加泰羅尼亞語(yǔ)發(fā)音應(yīng)該是Jordi才對(duì)。

將《瑪麗塔》用作原聲音樂(lè)的電影當(dāng)然是《親切的金子》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)