第二幕
第一場 因弗內(nèi)斯 堡中庭院
班柯及弗里恩斯上,一仆人執(zhí)火炬前行。
班柯 孩子,夜已經(jīng)過了幾更了?
弗里 恩斯 月亮已經(jīng)下去;我還沒有聽見打鐘。
班柯 月亮是在十二點(diǎn)鐘下去的。
弗里 恩斯 我想過了十二點(diǎn)鐘了,父親。
班柯 等一下把我的劍拿著。天上也講究節(jié)儉,把燈燭一起熄滅了。把這個(gè)也拿著。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點(diǎn)兒也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢之中。
麥克白上,一仆人執(zhí)火炬隨上。
班柯 把我的劍給我?!沁吺钦l?
麥克白 一個(gè)朋友。
班柯 什么,爵爺!還沒有安息嗎?王上已經(jīng)睡了,他今天非常高興,賞了你家仆人許多東西。這一顆金剛鉆是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無限的愉快籠罩著他的全身。
麥克白 我們因?yàn)槭孪葲]有準(zhǔn)備,恐怕有許多招待不周的地方。
班柯 好說好說。昨天晚上我夢見那三個(gè)女巫,她們對您所講的話倒有幾分應(yīng)驗(yàn)。
麥克白 我沒有想到她們,可是等我們有了工夫,不妨談?wù)勀羌?,要是您愿意的話?/p>
班柯 悉如遵命。
麥克白 您聽從了我的話,包您有一筆富貴到手。
班柯 為了覬覦富貴而喪失榮譽(yù)的事,我是不干的;要是您有什么見教,只要不毀壞我的清白的忠誠,我都愿意接受。
麥克白 那么慢慢再說,請安息吧。
班柯 謝謝,您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下)
麥克白 去對太太說要是我的睡前酒預(yù)備好了,請她打一下鐘。你去睡吧。(仆人下)在我面前搖晃著,它的柄對著我手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過是一把想象中的刀子,從狂熱的腦筋里發(fā)出來的虛妄的意象?我仍舊看見你,你的形狀正像我現(xiàn)在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應(yīng)當(dāng)用什么利器。我的眼睛倘不是受了其他知覺的愚弄,就是兼領(lǐng)了一切感官的機(jī)能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事!殺人的惡念使我看見這種異象?,F(xiàn)在在半個(gè)世界上,大自然似乎已經(jīng)死去,罪惡的夢境擾亂著平和的睡眠;作法的女巫在向慘白的赫卡忒獻(xiàn)祭;形容枯瘦的殺人犯,聽到了替他把風(fēng)的豺狼的嗥聲,像一個(gè)鬼似的向他的目的地躡足跨步前進(jìn)。堅(jiān)固結(jié)實(shí)的大地啊,不要聽見我的腳步聲音,知道它們走向何方,我怕路上的磚石會泄露了我的行蹤,打破這一片森然的死寂。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在緊張的行動中間,言語不過是一口冷氣。(鐘聲)我去,就這么干;鐘聲在招引我,不要聽它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。(下)
第二場 同前
麥克白夫人上。
麥克白夫人 酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇氣;澆熄了他們的饞焰,卻燃起了我心頭的烈火。聽!不要響!這是夜梟的啼聲,它正在鳴著喪鐘,向人凄厲地道晚安。他在那兒動手了。門都開著,那兩個(gè)醉飽的侍衛(wèi)用鼾聲代替他們的守望;我曾經(jīng)在他們的乳酒里放下麻藥,瞧他們熟睡的樣子,簡直分別不出他們是活人還是死人。
麥克白(在內(nèi))那邊是誰?喂!
麥克白夫人 哎喲!我怕他們已經(jīng)醒過來了,這件事情還沒有辦好;不是行為的本身,是我們的企圖毀了我們。聽!我把他們的刀子都放好了;他不會找不到的。倘不是我看他睡著的樣子活像我的父親,我早就自己動手了。我的丈夫!
麥克白上。
麥克白 我已經(jīng)把事情辦好了。你沒有聽見一個(gè)聲音嗎?
麥克白夫人 我聽見梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒有講過話嗎?
麥克白 什么時(shí)候?
麥克白夫人 剛才。
麥克白 我下來的時(shí)候嗎?
麥克白夫人 嗯。
麥克白 聽!誰睡在隔壁的房間里?
麥克白夫人 道納本。
麥克白(視手)好慘!
麥克白夫人 別發(fā)傻,慘什么。
麥克白 一個(gè)人在睡夢里大笑,還有一個(gè)人喊“殺人啦!”他們把彼此驚醒了;我站定聽他們;可是他們念完禱告,又睡著了。
麥克白夫人 那一間是睡了兩個(gè)。
麥克白 一個(gè)喊“上帝保佑我們!”一個(gè)喊“阿門!”好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。聽著他們驚慌的口氣,當(dāng)他們說過了“上帝保佑我們”以后,我想要說“阿門”,卻怎么也說不出來。
麥克白夫人 不要把它放在心上。
麥克白 可是我為什么說不出“阿門”兩個(gè)字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個(gè)字卻哽在我的喉頭。
麥克白夫人 我們干這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會使我們發(fā)瘋的。
麥克白 我仿佛聽見一個(gè)聲音喊著:“不要再睡了!麥克白已經(jīng)殺害了睡眠?!蹦乔灏椎乃撸褢n慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的肴饌,生命的盛筵上主要的營養(yǎng)——
麥克白夫人 你這種話是什么意思?
麥克白 那聲音繼續(xù)向全屋子喊著:“不要再睡了!葛萊密斯已經(jīng)殺害了睡眠,所以考特將不再得到睡眠,麥克白將不再得到睡眠!”
麥克白夫人 誰喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。去拿些水來,把您手上的血跡洗凈。為什么您把這兩把刀子帶了來?它們應(yīng)該放在那邊。把它們拿回去,涂一些血在那兩個(gè)熟睡的侍衛(wèi)身上。
麥克白 我不高興再去了;我不敢回想剛才所干的事,更沒有膽量再去看它一眼。
麥克白夫人 意志動搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過和畫像一樣;只有小兒的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上;因?yàn)槲覀儽仨氉屓思仪浦撬麄兊淖飷?。(下。?nèi)敲門聲)
麥克白 那打門的聲音是從什么地方來的?究竟是怎么一回事,一點(diǎn)點(diǎn)兒的聲音都會嚇得我心驚肉跳?這是什么手!嚇!它們要挖出我的眼睛,大洋里所有的水,能夠洗凈我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。
麥克白夫人重上。
麥克白夫人 我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻不像你這樣慘白。(內(nèi)敲門聲)我聽見有人打著南面的門;讓我們回到自己房間里去;一點(diǎn)點(diǎn)的水就可以替我們泯除痕跡;不是很容易的事嗎?您的魄力不知道到哪兒去了。(內(nèi)敲門聲)聽!又在那兒打門了。披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還不睡覺。別這樣傻頭傻腦地呆想了。
麥克白 要想到所干的事,最好還是忘掉我自己。(內(nèi)敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!(同下)
第三場 同前
內(nèi)敲門聲。一司閽上。
司閽 門打得這樣厲害!要是一個(gè)人在地獄里做了管門人;就是拔閂開鎖這一件事也足夠他辦的了。(內(nèi)敲門聲)敲,敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個(gè)囤積糧食的莊稼漢,眼看年景不錯,一急之下上了吊;趕快進(jìn)來吧,多預(yù)備幾方手帕;在這兒你保準(zhǔn)流一身汗。(內(nèi)敲門聲)敲,敲!憑著還有一個(gè)魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什么講起話來曖昧含糊的家伙,他會同時(shí)站在兩方面,一會兒幫著這個(gè)罵那個(gè),一會兒幫著那個(gè)罵這個(gè);他曾經(jīng)為了上帝的緣故,干過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。??!進(jìn)來吧,曖昧含糊的家伙。(內(nèi)敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什么英格蘭的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料,所以到了這里來。進(jìn)來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。(內(nèi)敲門聲)敲,敲,敲個(gè)不停!你是什么人?你要進(jìn)地獄,可是這兒太冷,當(dāng)不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進(jìn)幾個(gè)各色各種的人來,讓他們經(jīng)過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內(nèi)敲門聲)來了,來了!請你記著我這看門的人。(開門)
麥克達(dá)夫及倫諾克斯上。
麥克達(dá)夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現(xiàn)在還爬不起來?
司閽 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二天雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。
麥克達(dá)夫 是哪三件事情?
司閽 呃,大人,打架、睡覺和撒尿。它也會挑起淫欲,可是喝醉了酒的人,干起這種事情來是一點(diǎn)兒不中用的。酒喝多了對這種事是兩面的:先挑逗它,再打擊它;鬧得它上了火,又兜頭一盆冷水;弄得它挺又挺不起來,趴又趴不下去;到最后讓人睡著了,害他做了一場春夢,就溜走了。
麥克達(dá)夫 我看昨天晚上杯子里的東西就叫你做了一場春夢吧。
司閽 可不是,大人,讓我從來也沒這么荒唐過。可我也不是好惹的,依我看,我比它強(qiáng),我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。
麥克達(dá)夫 你的主人起來了沒有?
麥克白上。
麥克達(dá)夫 我們打門把他吵醒了;他來了。
倫諾克斯 早安,爵爺。
麥克白 兩位早安。
麥克達(dá)夫 爵爺,王上起來了沒有?
麥克白 還沒有。
麥克達(dá)夫 他叫我一早就來叫他,我?guī)缀跽`了時(shí)間。
麥克白 我?guī)タ此?/p>
麥克達(dá)夫 我知道這是您樂意干的事,可是有勞您啦。
麥克白 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門里就是。
麥克達(dá)夫 那么我就冒昧進(jìn)去了,因?yàn)槲曳钣型跎系拿睢#ㄏ拢?/p>
倫諾克斯 王上今天就要走嗎?
麥克白 是的,他已經(jīng)這樣決定了。
倫諾克斯 昨天晚上刮著很厲害的暴風(fēng),我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個(gè)可怕的聲音,預(yù)言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時(shí)代。不知名的怪鳥整整地吵了一個(gè)漫漫的長夜;有人說大地都發(fā)熱而戰(zhàn)抖起來了。
麥克白 果然是一個(gè)可怕的晚上。
倫諾克斯 在我年輕的經(jīng)驗(yàn)里喚不起一個(gè)同樣的回憶。
麥克達(dá)夫重上。
麥克達(dá)夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言說、不可想象的恐怖!
麥克白、倫諾克斯 什么事?
麥克達(dá)夫 混亂已經(jīng)完成了他的杰作!大逆不道的兇手打開了王上的圣殿,把他的生命偷了去了!
麥克白 你說什么?生命?
倫諾克斯 你是說陛下嗎?
麥克達(dá)夫 到他的寢室里去,讓一幕驚人的慘劇昏眩了你們的視覺吧。不要向我追問,你們自己去看了再說。(麥克白、倫諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾科姆!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的假象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾科姆!班柯!像鬼魂從墳?zāi)估锲饋硪话?,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來?。ㄧ婙Q)
麥克白夫人上。
麥克白夫人 為什么要吹起這樣凄厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!
麥克達(dá)夫 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴里的消息,它一進(jìn)到婦女的耳朵里,是比利劍還要難受的。
班柯上。
麥克達(dá)夫 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!
麥克白夫人 哎喲!什么!在我們的屋子里嗎?
班柯 無論什么地方,都是太慘了。好達(dá)夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這么一回事。
麥克白及倫諾克斯重上。
麥克白 要是我在這件變故發(fā)生以前一小時(shí)死去,我就可以說是活過了一段幸福的時(shí)間;因?yàn)閺倪@一刻起,人生已經(jīng)失去它的嚴(yán)肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經(jīng)死了,生命的美酒已經(jīng)喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓當(dāng)作酒窖里的珍寶。
馬爾科姆及道納本上。
道納本 出了什么亂子了?
麥克白 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經(jīng)切斷了,你們的生命的根本已經(jīng)切斷了。
麥克達(dá)夫 你們的父王給人謀殺了。
馬爾科姆 ??!給誰謀殺的?
倫諾克斯 瞧上去是睡在他房間里的那兩個(gè)家伙干的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們的枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信托給這種家伙。
麥克白 啊!可是我后悔一時(shí)魯莽,把他們殺了。
麥克達(dá)夫 你為什么殺了他們?
麥克白 誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮(zhèn)定,在激于忠憤的時(shí)候,保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創(chuàng)巨痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個(gè)兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結(jié)著刺目的血塊;只要是一個(gè)尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報(bào)仇雪恨?
麥克白夫人 啊,什么人來扶我進(jìn)去!
麥克達(dá)夫 快來照料夫人。
馬爾科姆(向道納本旁白)這是跟我們切身相關(guān)的事情,為什么我們一言不發(fā)?
道納 本(向馬爾科姆旁白)我們身陷危境,不可測的命運(yùn)隨時(shí)都會吞噬我們,還有什么話好說呢?去吧,眼下還不是掉眼淚的時(shí)候。
馬爾科姆(向道納本旁白)也不是大放悲聲的場合。
班柯 照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)等我們把自然流露出來的無掩飾的弱點(diǎn)收藏起來以后,讓我們舉行一次會議,詳細(xì)徹查這一件最殘酷的血案的真相。恐懼和疑慮使我們驚慌失措;站在上帝的偉大的指導(dǎo)之下,我一定要從尚未揭發(fā)的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮斗。
麥克達(dá)夫 我也愿意作同樣的宣告。
眾人 我們也都抱著同樣的決心。
麥克白 讓我們趕快振起我們剛強(qiáng)的精神,大家到廳堂里商議去。
眾人 很好。(除馬爾科姆、道納本均下)
馬爾科姆 你預(yù)備怎么辦?我們不要跟他們在一起。假裝一副悲哀的臉,是每一個(gè)奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。