第一幕
第一場 威尼斯街道
羅德利哥及伊阿古上。
羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。
伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會(huì)想到這種事情,你不要把我當(dāng)作人。
羅德利哥 你告訴我你一向?qū)λ麘押薜摹?/p>
伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。這城里的三個(gè)當(dāng)?shù)酪擞H自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價(jià)值,難道我就做不得一個(gè)副將?可是他眼睛里只有自己沒有別人,對于他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因?yàn)?,他說:“我已經(jīng)選定我的將佐了?!彼x中的是個(gè)什么人呢?哼,一個(gè)算學(xué)大家,一個(gè)叫作邁克爾·卡西奧的佛羅倫薩人,一個(gè)幾乎因?yàn)槿⒘藡善薅`了終身的家伙;他從來不曾在戰(zhàn)場上領(lǐng)過一隊(duì)兵,對于布陣作戰(zhàn)的知識,簡直比不上一個(gè)老守空閨的女人知道得更多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會(huì)比他更頭頭是道;只有空談,毫無實(shí)際,這就是他的全部的軍人資格??墒?,老兄,他居然得到了任命;我在羅茲島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現(xiàn)在卻必須低首下心,受一個(gè)市儈的指揮。這位掌柜居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。
羅德利哥 天哪,我寧愿做他的劊子手。
伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊(duì)里的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補(bǔ),只要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升?,F(xiàn)在,老兄,請你替我評一評,我究竟為了什么得要跟這摩爾人要好。
羅德利哥 假如是我,我就不愿跟隨他。
伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我之所以跟隨他,不過是要利用他達(dá)到我自己的目的。我們不能每個(gè)人都是主人,每個(gè)主人也不是都有忠心的仆人。有一輩天生的奴才,他們卑躬屈膝,拼命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀(jì)老了,主人就把他們攆走;這種老實(shí)的奴才是應(yīng)該抽一頓鞭子的。還有一種人,他們表面上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子里卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實(shí)際卻在靠著主人發(fā)展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實(shí)是他本人;這種人還有幾分頭腦,我自己就屬于這一類。因?yàn)?,老兄,正像你是羅德利哥,不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會(huì)是伊阿古。雖說跟隨他,其實(shí)還是跟隨自己。上天是我的公證人,我這樣對他賠著小心,既不是為了感情,又不是為了義務(wù),只是為了自己的利益,才裝出這一副假臉。要是我表面上的行動(dòng)果然出于內(nèi)心的自然流露,那么不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,并不是實(shí)在的我。
羅德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有這么一手,那他干什么都會(huì)順利哩!
伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。
羅德利哥 這兒就是她父親的家里;我要高聲叫喊。
伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城里,因?yàn)橥黹g失慎而起火的時(shí)候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。
羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
伊阿古 醒來!喂,喂,勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子,你的女兒和你的錢袋!捉賊!捉賊!
勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修 大驚小怪地叫什么呀?出了什么事?
羅德利哥 先生,您家里的人沒有缺少嗎?
伊阿古 您的門都鎖上了嗎?
勃拉班修 咦,你們?yōu)槭裁催@樣問我?
伊阿古 哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經(jīng)丟掉半個(gè);就在這時(shí)候,就在這一刻工夫,一頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱孫子啦。喂,起來!
勃拉班修 什么!你發(fā)瘋了嗎?
羅德利哥 老先生,您聽得出我的聲音嗎?
勃拉班修 我聽不出,你是誰?
羅德利哥 我的名字是羅德利哥。
勃拉班修 討厭!我叫你不要在我的門前走動(dòng);我已經(jīng)老老實(shí)實(shí)明明白白對你說,我的女兒是不能嫁給你的;現(xiàn)在你吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又來擾亂我的安靜了。
羅德利哥 先生,先生,先生!
勃拉班修 可是你必須明白,我不是一個(gè)好說話的人,要是你惹我發(fā)火,憑著我的地位,只要略微拿出一點(diǎn)力量來,你就要叫苦不迭了。
羅德利哥 好先生,不要生氣。
勃拉班修 說什么有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是一座獨(dú)家的田莊。
羅德利哥 最尊嚴(yán)的勃拉班修,我是一片誠心來通知您。
伊阿古 嘿,先生,您也是那種因?yàn)槟Ч斫兴捶钌系郏焉系蹃G在一旁的人。您把我們當(dāng)作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧愿讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷。
勃拉班修 你是個(gè)什么混賬東西,敢這樣胡說八道?
伊阿古 先生,我是一個(gè)特意來告訴您一個(gè)消息的人,令愛現(xiàn)在正在跟那摩爾人干那件禽獸一樣的勾當(dāng)哩。
勃拉班修 你是個(gè)渾蛋!
伊阿古 您是一位——元老呢。
勃拉班修 你留點(diǎn)神吧;羅德利哥,我認(rèn)識你。
羅德利哥 先生,我愿意負(fù)一切責(zé)任;可是請您允許我說一句話。要是令愛因?yàn)榈玫侥拿髦堑耐?,所以才?huì)在這樣更深人靜的午夜,讓一個(gè)公爵的奴才,一個(gè)下賤的船夫,把她載到一個(gè)貪淫的摩爾人的粗野的懷抱里——要是您對于這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經(jīng)給她一部分的同意——那么我們的確太放肆太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那么從禮貌上說起來,您也不應(yīng)該對我們惡聲相向。難道我會(huì)這樣一點(diǎn)不懂規(guī)矩,敢來戲侮像您這樣一位年尊的長者嗎?我再說一句,要是令愛沒有得到您的許可,就把她的責(zé)任、美貌、智慧和財(cái)產(chǎn),全部委棄在一個(gè)到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那么她的確已經(jīng)干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去調(diào)查一個(gè)明白,要是她好好地在她的房間里或是在您的屋子里,那么我是欺騙了您,您可以按照國法懲?辦我。
勃拉班修 喂,點(diǎn)起火來!給我一支蠟燭!把我的仆人全都叫起來!這件事情很像我的噩夢,它的極大的可能性已經(jīng)重壓在我的心頭上了。喂,拿火來!拿火來?。ㄗ陨戏较拢?/p>
伊阿古 再會(huì),我要少陪了;要是我不去,我就不得不與這摩爾人當(dāng)面對質(zhì),那不但不大相宜,而且在我的地位上也有很多不便;因?yàn)槲抑罒o論他將要因此而受到什么譴責(zé),政府方面現(xiàn)在還不能就冒險(xiǎn)將他免職,他就要出發(fā)指揮那正在進(jìn)行中的塞浦路斯的戰(zhàn)事了,這是他們必須寬宥他的一個(gè)重大的理由,因?yàn)闆]有第二個(gè)人有像他那樣的才能,可以擔(dān)當(dāng)這一個(gè)重任。所以雖然我恨他像恨地獄里的刑罰一樣,可是為了事實(shí)上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。你等他們出來找人的時(shí)候,只要領(lǐng)他們到市政廳去,一定可以找到他;我也在那邊跟他在一起。再見。(下)
勃拉班修率眾仆持火炬自下方上。
勃拉班修 真有這樣的禍?zhǔn)?!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的余年!羅德利哥,你在什么地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——你說跟那摩爾人在一起嗎?——誰還愿意做一個(gè)父親!——你怎么知道是她?——唉,想不到她會(huì)這樣欺騙我!——她對你怎么說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!——你想他們有沒有結(jié)婚?
羅德利哥 說老實(shí)話,我想他們已經(jīng)結(jié)了婚啦。
勃拉班修 天啊!她怎么出去的?啊,血肉的叛逆!做父親的人啊,從此以后,你們千萬留心你們女兒的行動(dòng),不要信任她們的心思。世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的魔術(shù)?羅德利哥,你有沒有在書上讀到過這一類的事情?
羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。
勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我后悔不讓你娶了她去!你們快去給我分頭找尋!你知道我們可以在什么地方把她和那摩爾人一起捉到?
羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您愿意多派幾個(gè)得力的人手跟我前去。
勃拉班修 請你帶路。我要到每一個(gè)人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。喂,多帶一些武器!叫起幾個(gè)巡夜的警吏!去,好羅德利哥,我一定重謝你的辛苦。(同下)
第二場 另一街道
奧賽羅、伊阿古及侍從等持火炬上。
伊阿古 雖然我在戰(zhàn)場上殺過不少的人,可是總覺得有意殺人是違反良心的;缺少作惡的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的劍從他的肋骨下面刺進(jìn)去。
奧賽羅 還是隨他說去吧。
伊阿古 可是他嘮里嘮叨地說了許多破壞您的名譽(yù)的難聽話,雖然像我這樣一個(gè)荒唐的家伙,也實(shí)在忍不住我的怒氣??墒钦垎栔鲙?,你們有沒有完成婚禮?您要注意,這位元老是很得人心的,他的潛勢力比公爵還要大上一倍;他會(huì)拆散你們的姻緣,盡量運(yùn)用法律的力量來給您種種壓制和迫害。
奧賽羅 隨他怎樣發(fā)泄他的憤恨吧;我為貴族們所立的功勞,就可以駁倒他的控訴。世人還沒有知道——要是夸口是一件榮耀的事,我就到處宣布——我是高貴的祖先的后裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運(yùn)。告訴你吧,伊阿古,倘不是我真心愛戀溫柔的苔絲狄蒙娜,即使給我大海中所有的珍寶,我也不愿意放棄我的無拘無束的自由生活,來俯就家室的羈縛的??墒乔?!那邊舉著火把走來的是些什么人?
伊阿古 她的父親帶著他的親友來找您了;您還是進(jìn)去躲一躲吧。
奧賽羅 不,我要讓他們看見我;我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他們?
伊阿古?兩面神在上,我想不是。
卡西奧及若干吏役持火炬上。
奧賽羅 原來是公爵手下的人,還有我的副將。晚安,各位朋友!有什么消息?
卡西奧 主帥,公爵向您致意,請您立刻就過去。
奧賽羅 你知道是為了什么事?
卡西奧 照我猜想起來,大概是塞浦路斯方面的事情,看樣子很是緊急。就在這一個(gè)晚上,戰(zhàn)船上已經(jīng)連續(xù)派了十二個(gè)使者趕來告急;許多元老都從睡夢中被人叫了起來,在公爵府里集合了。他們正在到處找您;因?yàn)槟辉诩依?,所以元老院派了三?duì)人出來分頭尋訪。
奧賽羅 幸而我給你找到了。讓我到這兒屋子里說一句話,就來跟你同去。(下)
卡西奧 他到這兒來有什么事?
伊阿古 不瞞你說,他今天夜里登上了一艘陸地上的大船;要是能夠證明那是一件合法的戰(zhàn)利品,他可以從此成家立業(yè)了。
卡西奧 我不懂你的話。
伊阿古 他結(jié)了婚啦。
卡西奧 跟誰結(jié)婚?
奧賽羅重上。
伊阿古 呃,跟——來,主帥,我們走吧。
奧賽羅 好,我跟你走。
卡西奧 又有一隊(duì)人來找您了。
伊阿古 那是勃拉班修。主帥,請您留心一點(diǎn);他來是不懷好意的。
勃拉班修、羅德利哥及吏役等持火炬武器上。
奧賽羅 喂!站住!
羅德利哥 先生,這就是那摩爾人。
勃拉班修 殺死他,這賊!(雙方拔劍)
伊阿古 你,羅德利哥!來,我們來比個(gè)高下。
奧賽羅 收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會(huì)生銹的。老先生,像您這么年高德劭的人,有什么話不可以命令我們,何必動(dòng)起武來呢?
勃拉班修 啊,你這惡賊!你把我的女兒藏到什么地方去了?你不想想你自己是個(gè)什么東西,膽敢用妖法蠱惑她;我們只要憑著情理判斷,像她這樣一個(gè)年輕貌美嬌生慣養(yǎng)的姑娘,多少我們國里有財(cái)有勢的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么會(huì)不怕人家的笑話,背著尊親投奔到你這樣一個(gè)東西的黑色懷抱中?——嚇都把她嚇壞了,還有什么樂趣可言。世人可以替我評一評,是不是顯而易見你用邪惡的符咒欺誘她的嬌弱的心靈,用藥餌單方迷惑她的知覺;我要叫他們評論評論,這種事情是不是很可能的。所以我現(xiàn)在逮捕你;妨害風(fēng)化,行使邪術(shù),便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你們就用武力制伏他。
奧賽羅 幫助我的,反對我的,大家放下你們的手!我要是想打架,我自己會(huì)知道應(yīng)該在什么時(shí)候動(dòng)手。您要我到什么地方去答復(fù)您的控訴?
勃拉班修 到監(jiān)牢里去,等法庭上傳喚你的時(shí)候你再開口。
奧賽羅 要是我聽從您的話去了,那么怎么答復(fù)公爵呢?他的使者就在我的身邊,因?yàn)橛芯o急的公事,等候著帶我去見他。
吏役 真的,大人;公爵正在舉行會(huì)議,我相信他已經(jīng)派人請您去了。
勃拉班修 怎么!公爵在舉行會(huì)議!在這樣夜深的時(shí)候!把他帶去。我的事情也不是一件等閑小事;公爵和我的同僚們聽見了這個(gè)消息,一定會(huì)感到這種侮辱簡直就像加在他們自己身上一般。要是這樣的行為可以置之不問,奴隸和異教徒都要來主持我們的國政了。(同下)
第三場 議事廳
公爵及眾元老圍桌而坐;吏役等隨侍。
公爵 這些消息彼此分歧,令人難以置信。
元老甲 它們真是參差不一;我的信上說是共有船只一百零七艘。
公爵 我的信上說是一百四十艘。
元老乙 我的信上又說是二百艘。可是它們所報(bào)的數(shù)目雖然各自不同,因?yàn)楦鶕?jù)估計(jì)所得的結(jié)果,難免多少有些出入,不過它們都證實(shí)確有一支土耳其艦隊(duì)在向塞浦路斯島進(jìn)發(fā)。
公爵 嗯,這種事情推想起來很有可能;即使消息不盡正確,大體上總是有根據(jù)的,我們倒不能不擔(dān)著幾分心事。
水手(在內(nèi))喂!喂!喂!有人嗎?
吏役 一個(gè)從船上來的使者。
一水手上。
公爵 什么事?
水手 安杰洛大人叫我來此稟告殿下,土耳其人調(diào)集艦隊(duì),正在向羅茲進(jìn)發(fā)。
公爵 你們對于這一個(gè)變動(dòng)有什么意見?
元老甲 照常識判斷起來,這是不會(huì)有的事;它無非是轉(zhuǎn)移我們目標(biāo)的一種詭計(jì)。我們只要想一想塞浦路斯對于土耳其人的重要性,遠(yuǎn)在羅茲島以上,而且攻擊塞浦路斯島,也比攻擊羅茲島容易得多,因?yàn)樗姆纻浔容^空虛,不像羅茲島那樣戒備嚴(yán)密;我們只要想到這一點(diǎn),就可以斷定土耳其人絕不會(huì)那樣愚笨,甘心舍本逐末,避輕就重,進(jìn)行一場無益的冒險(xiǎn)。
公爵 嗯,他們的目標(biāo)絕不是羅茲島,這是可以斷定的。
吏役 又有消息來了。
一使者上。
使者 向羅茲島前進(jìn)的土耳其人,已經(jīng)和后來的另外一支艦隊(duì)會(huì)合了。
元老甲 嗯,果然符合我的預(yù)料。照你猜想起來,一共有多少船只?
使者 三十艘模樣;它們現(xiàn)在已經(jīng)回過頭來,顯然是要開向塞浦路斯島去的。蒙塔諾大人,您的忠實(shí)英勇的仆人,叫我來向您報(bào)告這一個(gè)消息。
公爵 那么一定是到塞浦路斯島去的了。馬庫斯·勒西科斯不在威尼斯嗎?
元老甲 他現(xiàn)在到佛羅倫薩去了。
公爵 替我寫一封十萬火急的信給他。
元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩爾人來了。
勃拉班修、奧賽羅、伊阿古、羅德利哥及吏役等上。
公爵 英勇的奧賽羅,我們必須立刻派你出去向我們的公敵土耳其人作戰(zhàn)。(向勃拉班修)我沒有看見你;歡迎,先生,我們今晚正需要你的指教和幫助呢。
勃拉班修 我也同樣需要您的指教和幫助。殿下,請您原諒,我并不是因?yàn)槁氊?zé)所在,也不是因?yàn)槁牭搅耸裁磭掖笫露鴱拇采象@起;國家的安危不能引起我的注意,因?yàn)槲业膫€(gè)人的悲哀是那么壓倒一切,把其余的憂慮一起吞沒了。
公爵 啊,為了什么事?
勃拉班修 我的女兒!啊,我的女兒!
公爵、眾元老 死了嗎?
勃拉班修 嗯,她對于我是死了。她已經(jīng)被人污辱,人家把她從我的地方拐走,用江湖騙子的符咒藥物引誘她墮落;因?yàn)橐粋€(gè)沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蠱惑,絕不會(huì)犯這樣荒唐的錯(cuò)誤的。
公爵 用這種邪惡的手段引誘你的女兒,使她喪失自己的本性,使你喪失了她的,無論他是什么人,你都可以根據(jù)無情的法律,照你自己的解釋給他應(yīng)得的嚴(yán)刑;即使他是我的兒子,你也可以照樣控訴他。
勃拉班修 感謝殿下。罪人就在這兒,就是這個(gè)摩爾人;好像您有重要的公事召他來的。
公爵、眾元老 那我們真是抱憾得很。
公爵(向奧賽羅)你自己對于這件事有什么話要分辯?
勃拉班修 沒有,事情就是這樣。
奧賽羅 威嚴(yán)無比、德高望重的各位大人,我的尊貴的賢良的主人們,我把這位老人家的女兒帶走了,這是完全真實(shí)的,我已經(jīng)和她結(jié)了婚,這也是真的;我的最大的罪狀僅止于此,別的就不是我所知道的了。我的言語是粗魯?shù)模稽c(diǎn)不懂得那些溫文爾雅的辭令;因?yàn)樽詮奈疫@雙手臂長了七年的膂力以后,直到最近這九個(gè)月時(shí)間在無所事事中蹉跎過去以前,它們一直都在戰(zhàn)場上發(fā)揮它們的本領(lǐng);對于這一個(gè)廣大的世界,我除了沖鋒陷陣以外,幾乎一無所知,所以我也不能用什么動(dòng)人的字句替我自己辯護(hù)??墒悄銈円窃敢饽托穆犖艺f下去,我可以向你們講述一段質(zhì)樸無文的、關(guān)于我的戀愛的全部經(jīng)過的故事;告訴你們我用什么藥物、什么符咒、什么驅(qū)神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,騙到了他的女兒,因?yàn)檫@是他所控訴我的罪名。
勃拉班修 一個(gè)素來膽小的女孩子,她的生性是那么幽嫻貞靜,甚至于心里略為動(dòng)了一點(diǎn)感情,就會(huì)滿臉羞愧;像她這樣的性格,像她這樣的年齡,竟會(huì)不顧國族的畛域,把名譽(yù)和一切作為犧牲,去跟一個(gè)她瞧著都會(huì)感到害怕的人發(fā)生戀愛!假如有人竟會(huì)宣稱,像她這樣的好姑娘會(huì)做出這樣有悖常理的事,這個(gè)人的頭腦肯定是出了毛病。一定要細(xì)細(xì)查究,看到底是用了什么詭計(jì)才會(huì)發(fā)生這樣的事。我斷定他一定曾經(jīng)用烈性的藥餌或是邪術(shù)煉成的毒劑麻醉了她的血液。
公爵 沒有更確實(shí)顯明的證據(jù),單單憑著這些表面上的猜測和莫須有的武斷,是不能使人信服的。
元老甲 奧賽羅,你說,你有沒有用不正當(dāng)?shù)脑幱?jì)誘惑這一位年輕的女郎,或是用強(qiáng)暴的手段逼迫她服從你;還是正大光明地對她披肝瀝膽,達(dá)到你的求愛的目的?
奧賽羅 請你們差一個(gè)人到馬人旅館去接這位小姐來,讓她當(dāng)著她的父親的面告訴你們我是怎么一個(gè)人。要是你們根據(jù)她的報(bào)告,認(rèn)為我是有罪的,你們不但可以撤銷你們對我的信任,解除你們給我的職權(quán),還可以把我判處死刑。
公爵 去把苔絲狄蒙娜帶來。
奧賽羅 旗官,你領(lǐng)他們?nèi)ィ荒阒浪谑裁吹胤?。(伊阿古及侍從等下)?dāng)她沒有到來以前,我要像對天懺悔我的血肉的罪惡一樣,把我怎樣得到這位美人的愛情和她怎樣得到我的愛情的經(jīng)過情形,忠實(shí)地向各位陳訴。
公爵 說吧,奧賽羅。
奧賽羅 她的父親很看重我,常常請我到他家里,每次談話的時(shí)候,總是問起我過去生命中的歷史,要我講述我所經(jīng)歷的各次戰(zhàn)爭、圍城和意外的遭遇;我就把我的一生事實(shí),從我的童年時(shí)代起,直到他叫我講述的時(shí)候?yàn)橹梗颈镜卣f了出來。我說起最可怕的災(zāi)禍,海上陸上驚人的奇遇,間不容發(fā)的脫險(xiǎn),在傲慢的敵人手中被俘為奴和遇贖脫身的經(jīng)過,以及旅途中的種種見聞;那些廣大的巖窟、荒涼的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰嶺,以及彼此相食的野蠻部落和肩下生頭的化外異民,都是我的談話的題目,苔絲狄蒙娜對于這種故事,總是出神傾聽;有時(shí)為了家庭中的事務(wù),她不得不離座而起,可是她總是盡力把事情趕緊辦好,再回來孜孜不倦地把我所講的每一個(gè)字都聽了進(jìn)去。我注意到她這種情形,有一天在一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,從她的嘴里逗出了她的真誠的心愿:她希望我能夠把我一生的經(jīng)歷,對她做一次詳細(xì)的復(fù)述,因?yàn)樗饺账牭降?,只是一鱗半爪、殘缺不全的片段。我答應(yīng)了她的要求;當(dāng)我講到我在少年時(shí)代所遭逢的不幸的打擊的時(shí)候,她往往忍不住掉下淚來。我的故事講完以后,她用無數(shù)的嘆息酬勞我;她發(fā)誓說,那是非常奇異而悲慘的;她希望她沒有聽到這段故事,可是又希望上天為她造下這樣一個(gè)男子。她向我道謝,對我說,要是我有一個(gè)朋友愛上了她,我只要教他怎樣講述我的故事,就可以得到她的愛情。我聽了這一個(gè)暗示,才向她吐露我的求婚的誠意。她為了我所經(jīng)歷的種種磨難而愛我,我為了她對我所抱的同情而愛她;這就是我的唯一的妖術(shù)。她來了,讓她為我證明吧。
苔絲狄蒙娜、伊阿古及侍從等上。
公爵 像這樣的故事,我想我的女兒聽了也會(huì)著迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊惱了。刀劍雖破,比起手無寸鐵來,總是略勝一籌。
勃拉班修 請殿下聽她說;要是她承認(rèn)她本來也有愛慕他的意思,而我卻還要?dú)w咎于他,那就讓我不得好死吧。過來,好姑娘,你看這在座的濟(jì)濟(jì)眾人之間,誰是你所最應(yīng)該服從的?
苔絲狄蒙娜 我的尊貴的父親,我在這里所看到的,是我的分歧的義務(wù):對您說起來,我深荷您的生養(yǎng)教育的大恩,您給我的教養(yǎng)使我明白我應(yīng)該怎樣敬重您;您是我的家長和嚴(yán)君,我直到現(xiàn)在都是您的女兒??墒沁@兒是我的丈夫,正像我的母親對您克盡一個(gè)妻子的義務(wù),把您看得比她的父親更重一樣,我也應(yīng)該有權(quán)利向這位摩爾人,我的夫主,盡我應(yīng)盡的名分。
勃拉班修 上帝和你同在!我沒有話說了。殿下,請您繼續(xù)處理國家的要?jiǎng)?wù)吧,我寧愿撫養(yǎng)一個(gè)義子,也不愿自己生男育女。過來,摩爾人。我現(xiàn)在用我的全副誠心,把她給了你;倘不是你早已得到了她,我一定不會(huì)讓她到你手里。為了你的緣故,寶貝,我很高興我沒有別的兒女,否則你的私奔將要使我變成一個(gè)虐待兒女的暴君,替他們手腳加上鐐銬。我沒有話說了,殿下。
公爵 讓我設(shè)身處地,說幾句話給你聽聽,也許可以幫助這一對戀人,使他們能夠得到你的歡心。
眼看希望幻滅,厄運(yùn)臨頭,
無可挽回,何必滿腹牢愁?
為了既成的災(zāi)禍而痛苦,
徒然招惹出更多的災(zāi)禍。
既不能和命運(yùn)爭強(qiáng)斗勝,
還是付之一笑,安心耐忍。
聰明人遭盜竊毫不介意;
痛哭流涕反而傷害自己。
勃拉班修 讓敵人奪去我們的海島,
我們同樣可以付之一笑。
那感激法官仁慈的囚犯,
他可以忘卻刑罰的苦難;
倘然他怨恨那判決太重,
他就要忍受加倍的慘痛。
種種譬解雖能給人慰藉,
它們也會(huì)格外添人悲戚;
可是空言畢竟無補(bǔ)實(shí)際,
幾曾有一句話深入心底?
請殿下繼續(xù)進(jìn)行原來的公事吧。
公爵 土耳其人正在向塞浦路斯大舉進(jìn)犯;奧賽羅,那島上的實(shí)力你是知道得十分清楚的;雖然我們派在那邊代理總督職務(wù)的是一個(gè)公認(rèn)為很有能力的人,可是大家的意思,都覺得由你去負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守,才可以萬無一失;所以說只得打擾你的新婚的快樂,辛苦你去跑這一趟了。
奧賽羅 各位尊嚴(yán)的元老們,習(xí)慣的暴力已經(jīng)使我把冷酷無情的戰(zhàn)場當(dāng)作我的溫軟的眠床,對于艱難困苦,我總是挺身而赴。我愿意接受你們的命令,去和土耳其人作戰(zhàn);可是我要請求你們給我的妻子一個(gè)適當(dāng)?shù)陌仓?,按照她的身份,供給她一切日常的需要。
公爵 你要是同意的話,可以讓她住在她父親的家里。
勃拉班修 我不愿意容留她。
奧賽羅 我也不能同意。
苔絲狄蒙娜 我也不愿住在父親的家里,讓他每天看見我生氣。最仁慈的公爵,愿您俯聽我的陳請,讓我的卑微的衷忱得到您的諒解和贊助。
公爵 你有什么請求,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜 我大膽的行動(dòng)可以代我向世人宣告,我因?yàn)閻圻@摩爾人,所以愿意和他過共同的生活;我的心靈完全為他的高貴的德行所征服;在他崇高的精神里,我看見他奇?zhèn)サ膬x表;我已經(jīng)把我的靈魂和命運(yùn)一起呈獻(xiàn)給他了。所以,各位大人,要是他一個(gè)人迢迢出征,把我遺留在和平的后方,像醉生夢死的蜉蝣一樣,我將要因?yàn)椴荒艹κ谭钏?,而在鏤心刻骨的離情別緒中度日如年了。讓我跟他去吧。
奧賽羅 請你們允許了她吧。上天為我做證,我向你們這樣請求,并不是為了滿足我自己的欲望,因?yàn)榍啻旱臒崆樵谖乙殉蛇^去了;我的唯一的動(dòng)機(jī),只是不忍使她失望。請你們千萬不要抱著那樣的思想,以為她跟我在一起,會(huì)使我懈怠了你們所托付給我的重大的使命。不,要是插翅的愛神的風(fēng)流解數(shù),可以蒙蔽了我的靈明的理智,使我因?yàn)樨潙贇g娛而誤了正事,那么讓主婦們把我的戰(zhàn)盔當(dāng)作水罐,讓一切的污名都叢集于我的一身吧!
公爵 她的去留行止,可以由你們自己去決定。事情很是緊急,你必須立刻出發(fā)。
苔絲狄蒙娜 今晚嗎,殿下?
公爵 是的。
奧賽羅 很好。
公爵 明天早上九點(diǎn)鐘,我們還要在這兒聚會(huì)一次。奧賽羅,請你留下一個(gè)將佐在這兒;你的委任狀由他轉(zhuǎn)交給你,要是我們隨后還有什么決定,可以叫他把我們的訓(xùn)令傳達(dá)給你。
奧賽羅 殿下,我的旗官是一個(gè)很適當(dāng)?shù)娜宋?,他的為人是忠?shí)而可靠的;我還要請他負(fù)責(zé)護(hù)送我的妻子,要是此外還有什么必須寄給我的物件,也請殿下一起交給他。
公爵 很好。各位晚安?。ㄏ虿嘈蓿┳鹳F的先生,倘然以才德取人,不憑容貌,你這位東床快婿難道比不上翩翩少年?
元老甲 再會(huì),勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。
勃拉班修 留心看著她,摩爾人,不要視而不見;她已經(jīng)愚弄了她的父親,她也會(huì)把你欺騙。
公爵、眾元老、吏役等同下。
奧賽羅 我用生命保證她的忠誠!正直的伊阿古,我必須把我的苔絲狄蒙娜托付給你,請你叫你的妻子當(dāng)心照料她;看什么時(shí)候有方便,就煩你護(hù)送她們啟程。來,苔絲狄蒙娜,我只有一小時(shí)的工夫和你訴說衷情,料理庶事了。我們必須服從環(huán)境的支配。(奧賽羅、苔絲狄蒙娜同下)
羅德利哥 伊阿古!
伊阿古 你怎么說,好人兒?
羅德利哥 你想我該怎么辦?
伊阿古 上床睡覺去吧。
羅德利哥 我立刻就投水去。
伊阿古 好,要是你投了水,我從此不喜歡你了。嘿,你這傻大少爺!
羅德利哥 要是活著這樣受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了卻煩惱,還是死了的好。
伊阿古 啊,該死!我在這世上也經(jīng)歷過四七二十八個(gè)年頭了,自從我能夠辨別利害以來,我從來不曾看見過什么人知道怎樣愛惜他自己。要是我也會(huì)為了愛上一個(gè)雌兒的緣故而投水自殺,我寧愿變成一只猴子。
羅德利哥 我該怎么辦?我承認(rèn)這樣癡心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補(bǔ)救過來呀。
伊阿古 力量!廢話!我們要這樣那樣,只有靠我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃里的園??;不論我們插蕁麻、種萵苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者單獨(dú)培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權(quán)力都在于我們的意志。要是在我們的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我們血肉的邪心就會(huì)引導(dǎo)我們到一個(gè)荒唐的結(jié)局;可是我們有的是理智,可以沖淡我們洶涌的熱情,肉體的刺激和奔放的淫欲;我認(rèn)為你所稱為“愛情”的,也不過是那樣一種東西。
羅德利哥 不,那不是。
伊阿古 那不過是在意志的默許之下一陣情欲的沖動(dòng)而已。算了,做一個(gè)漢子。投水自殺!捉幾只大貓小狗投在水里吧!我曾經(jīng)聲明我是你的朋友,我承認(rèn)我對你的友誼是用不可摧折的堅(jiān)韌的纜索連接起來的;現(xiàn)在正是我應(yīng)該為你出力的時(shí)候。把銀錢放在你的錢袋里;跟他們出征去;裝上一臉假胡子,遮住你的本來面目;我說,把銀錢放在你的錢袋里。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人絕不會(huì)長久——把銀錢放在你的錢袋里——他也不會(huì)長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的;你只要把銀錢放在你的錢袋里。這些摩爾人很容易變心——把你的錢袋裝滿了錢——現(xiàn)在他吃起來像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦蘋果一樣澀口了。她必須換一個(gè)年輕的男子;當(dāng)他的肉體使她饜足了以后,她就會(huì)覺悟她的選擇的錯(cuò)誤。她必須換換口味,她必須換;所以把銀錢放在你的錢袋里。要是你一定要尋死,也得想一個(gè)比投水巧妙一點(diǎn)的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計(jì)謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個(gè)魯莽的蠻子和這一個(gè)狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那么你一定可以享受她;所以快去設(shè)法弄些錢來吧。投水自殺!什么話!那根本就不用提;你寧可因?yàn)樽非竽愕目鞓范蝗说跛?,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。
羅德利哥 要是我期待著這樣的結(jié)果,你一定會(huì)盡力幫助我達(dá)成我的愿望嗎?
伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反復(fù)告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他復(fù)仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如愿以償,我也可以拍掌稱快。無數(shù)人事的變化孕育在時(shí)間的胚胎里,我們等著看吧。去,預(yù)備好你的錢。我們明天再談這件事情。再見。
羅德利哥 明天早上我們在什么地方會(huì)面?
伊阿古 就在我的寓所里吧。
羅德利哥 我一早就來看你。
伊阿古 好,再會(huì)。你聽見嗎,羅德利哥?
羅德利哥 你說什么?
伊阿古 別再提起投水的話了,你聽見沒有?
羅德利哥 我已經(jīng)變了一個(gè)人。我要去把我的田地一起變賣。
(羅德利哥下)
伊阿古 好,再會(huì)!多往你的錢袋里放些錢。我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因?yàn)樘炔皇菫榱颂孀约航饨鈵灒蛩阏夹┍阋?,那我浪費(fèi)時(shí)間跟這樣一個(gè)呆子周旋,那才冤枉哩。我恨那摩爾人;有人說他和我的妻子私通,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當(dāng)作實(shí)有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實(shí)行我的計(jì)策的時(shí)候格外方便一些??ㄎ鲓W是一個(gè)俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實(shí)現(xiàn)我的一舉兩得的陰謀;怎么辦?怎么辦?讓我看:等過了一些時(shí)候,在奧賽羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一種媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個(gè)坦白爽直的人,他看見人家在表面上裝出一副忠厚誠實(shí)的樣子,就以為一定是個(gè)好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計(jì)策已經(jīng)產(chǎn)生。地獄和黑夜醞釀成這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的面目。(下)