正文

飛鳥集

飛鳥集 作者:[印度] 泰戈爾,鄭振鐸 譯


飛鳥集

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。

你肯挾跛足的泥沙而俱下么?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不見的手指,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”

“海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問?!?/p>

“天空呀,你回答的話是什么?”

“是永恒的沉默?!?/p>

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。

而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”

“我不過是一朵花?!?/p>

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。

Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun, the earth.

神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖擊著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”

“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬?!?/p>

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。

His own mornings are new surprises to God.

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

枯竭的河床,并不感謝它的過去。

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鳥兒愿為一朵云。云兒愿為一只鳥。

The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.

群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

他把他的刀劍當作他的上帝。當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

God finds himself by creating.

神從創(chuàng)造中找到他自己。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

“陰影”戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕顯得像螢火那樣。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。

You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, —“My dear, dear sister.”

玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姐姐?!?/p>

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我們如海鷗之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。

海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白晝已經完了,我像一只泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。

Life is given to us, we earn it by giving it.

我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。

We come nearest to the great when we are great in humility.

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

決不要害怕剎那——永恒之聲這樣唱著。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

颶風于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終止了它的追求。

Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

神對人說道:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛你所以懲罰你?!?/p>

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?/p>

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號