主編例言
本叢書整體展示中國殖民地文學——偽滿洲國文學的文學樣式、史料整理與研究現(xiàn)狀,為偽滿洲國文學的教學與科研提供基本的文學史料和研究路徑。
叢書尊重歷史客觀事實,為求全面真實地反映偽滿洲國文學的整體面貌、重要特征、研究現(xiàn)狀,根據(jù)當時的文學實際和至今的研究現(xiàn)狀,叢書分為三卷——作品卷、史料卷和研究卷。
“作品卷”刊輯的時間范疇,上自1932年3月偽滿洲國被炮制起,下至1945年8月日本投降,偽滿洲國覆滅;地理范疇為傀儡政權(quán)統(tǒng)治下的包括今天的東北三省全境以及內(nèi)蒙古東部和河北北部;即生活在偽滿洲國且作品刊載在偽滿洲國出版物上的作者的作品。這其中包括深受“五四”新文學運動影響的漢語新文學作品,也包括與新文學相融合的通俗作品,同時把當時比較流行的舊體詩文單獨編輯成冊。此外,生活在偽滿洲國的不僅有漢語作家,還有日語作家、俄語作家以及朝鮮語系作家,他們的作品同樣揭示著偽滿洲國的精神實質(zhì)、審美追求,是研究偽滿洲國殖民地文學不可或缺的資料,為此,我們編輯了《偽滿洲國日本作家作品集》一冊、《偽滿洲國朝鮮作家作品集》一冊、《偽滿洲國俄羅斯作家作品集》一冊。這些“日系”“俄系”和“鮮系”作品多是首次被譯成中文,第一次以漢語形式與讀者見面。
“作品卷”選錄的作家作品,以代表性和資料性為原則,同時兼顧作品的藝術性。作品的內(nèi)容多為揭示偽滿洲國的矛盾與欺瞞,反映殖民地各民族人們的日常生活及精神形態(tài)。在這塊土地上沒有快樂的“子民”,有的是殖民制度下盤根錯節(jié)的苦難。當然,在偽滿洲國有趨炎附勢的文客,為配合偽政府宣傳寫過鼓吹 “建國精神”和“大東亞圣戰(zhàn)”的附和作品,這也是殖民地文學的“特產(chǎn)”,但因為這些作品在當時文壇并非主流,從藝術質(zhì)量方面來看也難稱之為文學作品,故未選入。
“作品卷”以作家個人作品集為主體,間以通俗作品集、舊體詩集、日本作家作品集、朝鮮作家作品集、俄羅斯作家作品集,以點帶面展示偽滿洲國文學的狀貌,共編輯15冊:
《山丁作品集》,牛耕耘編
《古丁作品集》,梅定娥編
《爵青作品集》,謝朝坤、李冉編
《梅娘作品集》,張泉編
《袁犀作品集》,陳言編
《小松作品集》,陳實、謝朝坤編
《吳瑛作品集》,李冉、[加]諾曼·史密斯編
《朱媞、柯炬作品集》,[加]諾曼·史密斯、邱曉丹編
《楊絮作品集》,[加]諾曼·史密斯、徐雋文、胡笛、李冉編
《慈燈作品集》,陳實編
《偽滿洲國通俗作品集》,詹麗編
《偽滿洲國日本作家作品集》,[日]大久保明男、[日]岡田英樹、[日]西原和海、代珂、牛耕耘編
《偽滿洲國朝鮮作家作品集》,崔一、吳敏編
《偽滿洲國俄羅斯作家作品集》,王亞民、杜曉梅、[加]巴莉雅編
《偽滿洲國舊體詩集》,陳實、高傳峰編
每冊作品集前設有導言,以便讀者了解作品集的選編內(nèi)容及選編原則,同時更深入地理解那個時代的文學。選編的作品集,除《偽滿洲國舊體詩集》外,每冊作品集都包括作者小傳,讓讀者了解那個時代的寫作者。個人作品集附有該作者在偽滿洲國時期的作品目錄,其中包含小說、散文、評論、詩歌以及翻譯作品等,相關研究者可以據(jù)此線索拓展研究。
所選錄的作品,選用首見雜志、報紙上的文字,首見于作品集的采用初版本文字,每篇均注明原刊出處及出版時間。原文殘缺處、脫字、佚文,由選編者以□□□在文中標注。選文力求保持原貌,原文詞語為當時通用詞匯及方言的,如“紹介”(介紹)、“較比”(比較)、“靡有”(沒有)、“消蝕”(消失)、“潑剌”(潑辣)、“蔭影”(陰影)、“作事”(做事)、“利害”(厲害)等均保留原狀;原文中外人名、地名為當時名稱和譯法,與今天的稱謂和譯名不同者,不做改動;原文中的句式或異體字等,維持原樣。
所選錄作品,在以下幾個方面做了改動:將原文繁體字改為簡體字;沒有句讀的文字標出現(xiàn)代標點符號;校正明顯誤排的文字,包括刪衍字、補漏字、改錯字等;此外原作為分期連載作品的,文題、人名、地名等前后不統(tǒng)一處,已做調(diào)整,使之一致。
“史料卷”是對偽滿洲國時期的文學出版物、文藝大事記以及至今的研究資料的搜集和梳理,這是為深入研究偽滿洲國文學提供的基本目錄索引。該卷由中國、韓國、日本、加拿大、美國的研究者共同編撰完成,把分散在世界各地的多語種的偽滿洲國文學資料聚集在一起。在編寫介紹上,就現(xiàn)存于世的史料和編者目力所及,力求齊全、準確。本卷共編輯5冊:
《偽滿洲國的文學雜志》,劉曉麗、[日]大久保明男編著
《偽滿洲國主要漢語報紙文藝副刊目錄》,[日]大久保明男編著
《偽滿洲國文藝大事記》(上、下),劉春英、吳佩軍、馮雅編著
《偽滿洲國文學研究資料匯編》,劉曉麗、[日]大久保明男、[日]岡田英樹、[加]諾曼·史密斯、[韓]金昌鎬、李海英、王亞民編著
《老作家書簡》,[日]岡田英樹、劉曉麗、[加]諾曼·史密斯編著
偽滿洲國時期的主要出版物為雜志和報紙,這一時期的文學主要通過期刊體現(xiàn)出來,對雜志和報紙副刊目錄的整理,可以呈現(xiàn)出偽滿洲國文學的實際面貌?!秱螡M洲國的文學雜志》一書是對當時漢語、日語、朝鮮語和部分俄語、蒙古語文學雜志的整理和介紹,標出每種雜志的出版時間和出版地,并附有雜志封面,同時對重要的文化雜志,列出其具體的篇目目錄?!秱螡M洲國主要漢語報紙文藝副刊目錄》是對偽滿洲國時期的奉天(今遼寧省沈陽市)、大連、新京(今吉林省長春市)、哈爾濱這四大城市四大報紙文藝副刊的整理介紹,列出各報副刊的具體篇目目錄。
《偽滿洲國文藝大事記》是對偽滿洲國文藝進程和事件的編年整理,總體呈現(xiàn)偽滿洲國的文學藝術展開的態(tài)勢。《偽滿洲國文學研究資料匯編》是對偽滿洲國文學研究資料的搜集與整理,包括漢語學界、日語學界、英語學界、韓語學界和俄語學界的研究文獻。每個語族的研究文獻,按研究論文、研究專著、研究專輯及會議、學位論文、影印資料和再版作品幾個板塊分類編排。《老作家書簡》是研究者與走過偽滿洲國時代的老作家的通信集。
“研究卷”是以偽滿洲國文學為專題的研究著述,共編輯14冊:
《滿洲作家論集》,陳因編
《滿洲文學二十年》,[日]大內(nèi)隆雄著,高靜譯
《偽滿洲國文學·續(xù)》,[日]岡田英樹著,鄧麗霞譯
《殖民拓疆與文學離散——“滿洲國”滿系作家/文學的跨域流動》,張泉著
《異態(tài)時空中的精神世界──偽滿洲國文學研究》(修訂版),劉曉麗著
《反抗“滿洲國”——偽滿洲國女作家研究》,[加]諾曼·史密斯著,李冉譯
《偽滿洲國的漢語作家和漢語文學》,[日]大久保明男著
《韓國近代文學和“滿洲國”》[韓]金在湧著,樸麗花譯
《妥協(xié)與抵抗——古丁的創(chuàng)作與出版活動》,梅定娥著
《偽滿洲國時期朝鮮人文學與中國人文學比較研究》,金長善著
《偽滿洲國通俗小說研究》,詹麗著
《東亞圖景中的女性新文學(1931—1945)──以日據(jù)時期臺灣、偽滿洲國為例》,呂明純著
《偽滿洲國文學研究在日本》,[日]大久保明男、[日]岡田英樹、代珂編
《偽滿洲國朝鮮作家研究》,李海英編
這其中有偽滿洲國時期研究者的研究專論,如《滿洲作家論集》《滿洲文學二十年》,更多的是當下學界的研究成果,是中國、日本、韓國和加拿大的學者的重要研究成果。他們從不同角度、不同進路考察偽滿洲國文學的實質(zhì)、特征及其與今日世界的關系,同時呈現(xiàn)出不同文化背景、不同學術視角下的偽滿洲國文學的景觀。
此外,這里特別說明的是,“滿洲國”這一名詞,代表著日本傀儡政權(quán),在編撰行文時,除部分引文及特別說明外,一律在該名詞前冠以“偽”字——偽滿洲國,或以加引號的形式——“滿洲國”,以示其日本殖民地的性質(zhì)。奉天(今遼寧省沈陽市)、新京(今吉林省長春市)、安東(今遼寧省丹東市)
等當時通行的地名,基本改用今稱,必要時加括號說明。時間紀年,在偽滿洲國有四種標識方式:公元、大同、康德、昭和。公元即西歷。偽大同紀年,源于偽滿洲國成立時的年號“大同”,通行的時間為1932年到1934年。偽康德紀年,是更名為“滿洲帝國”后的紀年方式,其通行時間是1934年到1945年。昭和紀年,是當時的日本紀年,在“滿鐵”附屬地的關東州等地通行。本叢書為方便讀者計,除特別情況外,基本采用公元紀年。
保存歷史,既有賴于學人的努力,也有賴于出版界的支持,感謝該套叢書所有的參與學者,感謝北方文藝出版社和國家出版基金的支持。
劉曉麗
2016年3月于上海