第二章 主體文化體系中的文學(xué)規(guī)范與西詩漢譯理念的嬗變
文藝作品是一個(gè)多層次的結(jié)構(gòu)整體,它是一個(gè)由表層“言”、中層“象”、深層“意”逐層邏輯發(fā)展的形式整體。同時(shí)文本又是洞悉文學(xué)本體的窗口。對于這個(gè)多層次的文本透視,大致可按線性維度依次推進(jìn):“初為文字的認(rèn)識,次則為篇章的講述講求,又次為意義的了解,再進(jìn)則于作品意義之下找作者的人格,更進(jìn),乃在作者人格之后搜尋產(chǎn)生作者的環(huán)境、時(shí)代、土地、民族、制度等的影響。”[1]對于那位曾經(jīng)活躍于20世紀(jì)二三十年代中國的新格律派詩人朱湘所從事的詩歌翻譯活動的觀照,大致可按照逆向的層級回溯進(jìn)行。亦即從譯者所處時(shí)代文化語境,到他所遵循的文學(xué)與文化規(guī)范以及所采用的翻譯策略,進(jìn)而落實(shí)到具體的翻譯過程和翻譯文本,來討論詩人譯詩的心路歷程、譯學(xué)思想和翻譯成就。
[1]曾覺之。論翻譯。中法大學(xué)月刊. 1931, 1(2).