第一章 五四前后日本人對(duì)魯迅的認(rèn)知
五四時(shí)期,處在大正與昭和之交的近代日本文壇,對(duì)中國(guó)新文學(xué)及其文壇主將魯迅的關(guān)注、翻譯、介紹與研究,比起歷來(lái)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)及其名家的研究介紹熱潮來(lái),勢(shì)頭頗為冷落。原因在于一方面,久受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的日本文化人與作家更注重中國(guó)的古典文化而忽視落后的現(xiàn)代中國(guó)及其文化;另一方面,當(dāng)時(shí)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展也還未曾達(dá)到能夠充分引起外國(guó)人關(guān)注的程度。在經(jīng)過(guò)了一段略帶冷漠與偏見(jiàn)的觀照之后,以魯迅為首的中國(guó)新文學(xué)才開(kāi)始逐漸受到日本人的關(guān)注并被介紹到日本。
第一節(jié) 五四之前:早于中國(guó)的魯迅發(fā)現(xiàn)
嚴(yán)格地說(shuō),魯迅研究是從五四時(shí)期魯迅登上新文壇之后才開(kāi)始的。
眾所周知,魯迅是1918年5月在《新青年》第4卷第5號(hào)上發(fā)表中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基作《狂人日記》而開(kāi)始登上新文學(xué)文壇的。在同一期《新青年》上,魯迅還以“唐俟”的筆名發(fā)表了三篇白話新詩(shī):《夢(mèng)》《愛(ài)之神》《桃花》(《集外集》)。嗣后,魯迅便一發(fā)而不可收,開(kāi)始了小說(shuō)、雜文、詩(shī)歌、文學(xué)史乃至于文學(xué)翻譯等持續(xù)一生的寫(xiě)作生涯。
如果從學(xué)術(shù)意義來(lái)講,魯迅研究應(yīng)該是對(duì)魯迅創(chuàng)作的反響和評(píng)論,而對(duì)魯迅新文學(xué)創(chuàng)作的第一聲反響則是出現(xiàn)在1919年2月1日,這一天初版發(fā)行的北京大學(xué)學(xué)生社團(tuán)新潮社的刊物《新潮》第1卷第2號(hào)上,有一篇署名“記者”的《書(shū)報(bào)介紹》,向讀者推薦《新青年》雜志,其中提到魯迅的創(chuàng)作:“就文章而論,唐俟君的《狂人日記》用寫(xiě)實(shí)筆法,達(dá)寄托的(Symbolism,象征主義)旨趣,誠(chéng)然是中國(guó)近來(lái)第一篇好小說(shuō)?!睂?xiě)這段介紹文字的記者是傅斯年,雖然《狂人日記》是用“魯迅”的筆名發(fā)表,但傅斯年知道唐俟就是魯迅。所以,傅斯年的評(píng)論,應(yīng)該是中國(guó)最早的對(duì)魯迅新文學(xué)創(chuàng)作的點(diǎn)評(píng)式的研究。
然而,時(shí)至今日,作為“顯學(xué)”的魯迅研究已經(jīng)不僅僅是對(duì)魯迅創(chuàng)作的反響和評(píng)論,魯迅生平活動(dòng)和家族史之鉤沉,也都已成為廣義上的魯迅研究的對(duì)象,魯迅在未曾登上中國(guó)新文壇之前對(duì)魯迅文言創(chuàng)作的反響、評(píng)論和介紹也都已納入研究視野之內(nèi)。如此看來(lái),中國(guó)的魯迅研究,“最早見(jiàn)于正式出版物的是1913年4月《小說(shuō)月報(bào)》第4卷第1號(hào),惲鐵樵對(duì)小說(shuō)《懷舊》所做的十處隨文評(píng)點(diǎn)和‘焦木附志’”。[1]
《懷舊》[2]是魯迅1912年作的文言小說(shuō),講九歲頑童從禿先生習(xí)《論語(yǔ)》生厭之時(shí),希冀長(zhǎng)毛——太平軍來(lái),禿先生退而逃之,以得免學(xué)之苦的故事。這小說(shuō)當(dāng)年在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表時(shí)主編惲鐵樵所做的評(píng)點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)是中國(guó)最早的魯迅研究文字了。其十處評(píng)點(diǎn)多是對(duì)小說(shuō)行文技巧的評(píng)論。如寫(xiě)學(xué)童盼生病休息不讀書(shū),“否則,禿先生病耳,死尤善”。點(diǎn)評(píng)為:“一字一轉(zhuǎn)”。寫(xiě)禿先生誤以為長(zhǎng)毛來(lái),后知是難民,大笑:“自嘲前此倉(cāng)皇之愚……眾亦笑,則見(jiàn)禿先生笑,故助笑耳?!迸鸀椋骸坝谜Z(yǔ)之活可作金針度人”。其他如“轉(zhuǎn)彎處具見(jiàn)筆力”,“寫(xiě)得活現(xiàn)真繪聲繪影”,“不肯一筆平鈍”,“狀物入細(xì)”等。當(dāng)然,對(duì)魯迅文言小說(shuō)的這些評(píng)語(yǔ),是不大為今人所知的,但這卻是中國(guó)廣義上的魯迅研究的開(kāi)端。
而日本廣義上的魯迅研究,在某種意義上來(lái)說(shuō),是先于中國(guó)的魯迅研究的。這樣說(shuō)絕不是故作聳人聽(tīng)聞之說(shuō),而是有事實(shí)作依據(jù)的。有關(guān)這方面的情況,東京大學(xué)教授藤井省三20世紀(jì)80年代在中國(guó)上海留學(xué)時(shí),在1980年第2期《復(fù)旦學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《日本介紹魯迅文學(xué)活動(dòng)最早的文字》一文,其中談到他在浩如煙海的日本文獻(xiàn)中發(fā)掘出來(lái)的1909年5月1日東京出版的雜志《日本與日本人》第508期“文藝雜事”欄所載有關(guān)周氏兄弟的文字:
在日本等地,歐洲小說(shuō)是大量被人們購(gòu)買(mǎi)的。中國(guó)人好像并不受此影響,但在青年中還是常常有人在讀著。住在本鄉(xiāng)(按,日本地名,東京大學(xué)一帶)的周某,年僅二十五六歲的中國(guó)人兄弟,大量地閱讀英、德兩國(guó)語(yǔ)言的歐洲作品。而且他們計(jì)劃在東京完成一本名叫《域外小說(shuō)集》,約賣(mài)三十錢(qián)的書(shū),寄回本國(guó)出售。已經(jīng)出版了第一冊(cè),當(dāng)然,譯文是漢語(yǔ)。一般中國(guó)留學(xué)生愛(ài)讀的是俄國(guó)的革命的虛無(wú)的作品,其次是德國(guó),波蘭那里的作品,單純的法國(guó)作品之類(lèi)好像不太受歡迎。
藤井先生的這一重要發(fā)現(xiàn),為中日兩國(guó)的魯迅研究者提供了彌足珍貴的歷史史料,它對(duì)于探討?hù)斞冈缒炅魧W(xué)日本時(shí)期的文學(xué)活動(dòng)具有極為重要的價(jià)值,同時(shí)也著實(shí)證明,日本對(duì)于魯迅兄弟文學(xué)活動(dòng)的介紹,是早于中國(guó)的,這比1913年4月惲鐵樵在《小說(shuō)月報(bào)》第4卷第1號(hào)上對(duì)魯迅的文言“小說(shuō)《懷舊》所做的十處隨文評(píng)點(diǎn)和‘焦木附志’”的評(píng)論要早四年,這應(yīng)該是世界上最早介紹魯迅的文字,至少在我們還沒(méi)有能夠發(fā)現(xiàn)新的史料來(lái)更新這一結(jié)論之前是這樣。
第二節(jié) 五四時(shí)期:青木正兒與《支那學(xué)》
中國(guó)的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)發(fā)生三年之后,有一個(gè)研究中國(guó)古典文學(xué)的人,開(kāi)始注意到已經(jīng)處于蓬勃發(fā)展階段上的中國(guó)新文學(xué),并對(duì)魯迅的創(chuàng)作做出了評(píng)價(jià),這個(gè)人就是青木正兒。
青木正兒(1887~1964)是日本著名的中國(guó)文學(xué)研究家,曾師事桃李滿(mǎn)天下的京都帝國(guó)大學(xué)教授狩野直喜(中國(guó)文學(xué)研究家),與王國(guó)維、魯迅在不同時(shí)期都有過(guò)學(xué)術(shù)事務(wù)上的聯(lián)系。1919年前后,他到中國(guó)游學(xué),在北京親身感受到五四文學(xué)革命的熱烈氣氛。歸國(guó)后,曾在同志社、立命館等大學(xué)任教。1920年9月,青木正兒等人發(fā)起專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)文學(xué)問(wèn)題的月刊《支那學(xué)》[3],由支那學(xué)社編輯,東京弘文堂書(shū)店刊行,1947年停刊。
1920年9月至11月,青木正兒在他主編的《支那學(xué)》第1~3期上,發(fā)表了介紹中國(guó)文學(xué)革命的文章《以胡適為中心潮涌浪旋著的文學(xué)革命》。這篇文章比較準(zhǔn)確地把握了中國(guó)新文學(xué)的革新意義。例如青木正兒在《支那學(xué)》第3期上揭載的部分里說(shuō):
民國(guó)七年(1918)六月,《新青年》突然出了《易卜生號(hào)》。這是文學(xué)底革命軍進(jìn)攻舊劇的城的鳴鏑。那陣勢(shì),是以胡將軍的《易卜生主義》為先鋒,胡適羅家倫共譯的《娜拉》(至第三幕),陶履恭的《國(guó)民之?dāng)场泛蛥侨跄械摹缎?ài)友夫》(各第一幕)為中軍,袁振英的《易卜生傳》為殿軍,勇壯地出陣。他們進(jìn)攻這城的行動(dòng),原是戰(zhàn)斗的次序,非向這里不可的,但他們至于如此迅速地成為奇兵的原因,卻似乎是這樣——因?yàn)槠鋾r(shí)恰恰昆曲在北京突然盛行,所以就有對(duì)此叫出反抗之聲的必要了。那真相,征之同志的翌月號(hào)上錢(qián)玄同君之所說(shuō)(隨感錄十八),漏著反抗底口吻,是明明白白的。[4]
在這里,青木正兒雖然有從形式上看問(wèn)題的傾向,把胡適視為文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的中心人物,但也涉及其他作家,對(duì)他們做了較公正的評(píng)價(jià)。譬如在第2期里,他又談到了白話新詩(shī):
現(xiàn)在一個(gè)新的事實(shí)是,有了白話詩(shī)的同行,劉半農(nóng)、沈尹默、唐俟等也踴躍參加。這些人中,胡適稍有癖好,即以閃現(xiàn)西學(xué)的新知識(shí)而辟新味;沈則可以看出站在本國(guó)的立場(chǎng)而努力擺脫舊習(xí),但往往因了古人而踏入舊詩(shī)的意境中;劉是最有新式文人氣質(zhì)的,卻往往難免遭人誹議為膚淺;唐則詩(shī)味淡薄,未能入境,就象扒拉茶泡飯一樣,往壞了說(shuō)是索然無(wú)味。[5]
這樣的評(píng)價(jià),也都是切中肯綮的,盡管對(duì)唐俟(魯迅)的白話詩(shī)評(píng)價(jià)不高。青木正兒當(dāng)時(shí)是否知道這“唐俟”便是魯迅的另一筆名不得而知。但平心而論,魯迅在五四初期嘗試創(chuàng)作的白話新詩(shī),雖然思想意義無(wú)可厚非,藝術(shù)表現(xiàn)方面卻不免乏味。舊體詩(shī)創(chuàng)作,魯迅雖然擅長(zhǎng),但由于深知唐詩(shī)的高峰,后人難以超越,所以也是淺嘗輒止。魯迅的睿智表現(xiàn)不在詩(shī)歌而在小說(shuō)和雜文方面。青木正兒準(zhǔn)確地看到了這一點(diǎn)。他在該雜志第3期的這篇文章里,就對(duì)魯迅的小說(shuō)做出了很公正的評(píng)價(jià)。他說(shuō):“在小說(shuō)方面,魯迅是位有遠(yuǎn)大前程的作家,如他的《狂人日記》,描寫(xiě)一個(gè)患迫害狂的人的恐怖和幻覺(jué),達(dá)到了迄今為止中國(guó)作家尚未達(dá)到的境地。”[6]青木正兒這篇文章末尾寫(xiě)的脫稿日期是1920年10月10日,假定他那時(shí)讀了魯迅已發(fā)表的全部小說(shuō),也不過(guò)是《狂人日記》《孔乙己》《藥》《明天》和《一件小事》。但他卻能獨(dú)具慧眼,看到“魯迅是位有遠(yuǎn)大前程的作家”,這是很難得的。應(yīng)該說(shuō),青木正兒不僅是最早向日本介紹中國(guó)新文學(xué)的日本人,而且也是最早發(fā)現(xiàn)魯迅價(jià)值的日本人。
這一年底,魯迅讀過(guò)這篇文章后,曾給青木正兒回過(guò)信。信中說(shuō):“先前,我在胡適君處的《中國(guó)學(xué)》上,拜讀過(guò)你寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)文學(xué)革命的論文。衷心感謝你懷著同情和希望所作的公正評(píng)論。我寫(xiě)的小說(shuō)極為幼稚,只因哀本國(guó)如隆冬,沒(méi)有歌唱,也沒(méi)有花朵,為沖破這寂寞才寫(xiě)的,對(duì)于日本讀書(shū)界,恐無(wú)一讀的生命與價(jià)值。今后寫(xiě)還是要寫(xiě)的,但前途暗淡,處此境遇,也許會(huì)更陷于諷刺和詛咒罷?!?sup>[7]可見(jiàn),魯迅也是很看重這篇文章的。
青木正兒滿(mǎn)蘊(yùn)著對(duì)中國(guó)新文學(xué)無(wú)限熱愛(ài)的文章和《支那學(xué)》對(duì)中國(guó)新文學(xué)作品的譯介,在當(dāng)時(shí)的日本國(guó)內(nèi)似乎沒(méi)有發(fā)生多大影響,甚至一些旅居過(guò)中國(guó)的日本作家,諸如木下杢太郎、芥川龍之介等,也仍然對(duì)中國(guó)的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)冷漠無(wú)知[8]。但是,青木正兒和《支那學(xué)》對(duì)中國(guó)新文學(xué)及魯迅的翻譯介紹,卻是雙向的中日兩國(guó)近代文學(xué)交流的新開(kāi)端,歷史會(huì)永志不忘的。
第三節(jié) 《北京周報(bào)》與丸山昏迷、清水安三
從多層面向日本介紹中國(guó)五四新文學(xué)和魯迅的,是日本人在北京辦的日文報(bào)紙《北京周報(bào)》。
據(jù)戈寶權(quán)先生的研究:“《北京周報(bào)》是日本人藤原鐮兄創(chuàng)辦和編輯的。藤原鐮兄在1911年到了北京,先在1912年3月創(chuàng)辦了《周刊新支那》(《新中國(guó)周刊》),1913年9月創(chuàng)辦了《日刊新支那》(《新中國(guó)日?qǐng)?bào)》),前后達(dá)十年之久。1921年他離開(kāi)新支那社,獨(dú)立創(chuàng)辦了極東新信社,從1921年1月起,開(kāi)始創(chuàng)辦《北京周報(bào)》,自任主編兼發(fā)行人,直到1927年11月為止。此后《北京周報(bào)》由燕塵社接辦,直到1930年9月為止,共出版了418期。當(dāng)藤原鐮兄主編《新支那》和《北京周報(bào)》時(shí),丸山昏迷曾任這兩個(gè)刊物的記者。丸山昏迷原名丸山幸一郎,又名昏迷生,1919年來(lái)到北京。他的思想相當(dāng)進(jìn)步,同北京的文化教育界人士都有廣泛的聯(lián)系,1924年8月返國(guó),因病于9月逝世。”[9]
丸山昏迷和藤原鐮兄與魯迅的聯(lián)系是很密切的,尤其是丸山昏迷同魯迅的交往一度更為頻繁,僅據(jù)《魯迅日記》記載,就有18次之多。最早一次是1923年1月7日:“下午丸山君來(lái),并介紹一記者橘君名樸。”其后有一起赴宴的記載。同年1月20日,“晚愛(ài)羅先珂君與二弟招飲今村、井上、清水、丸山四君及我”;4月15日,“午丸山招飲,與愛(ài)羅及二弟同往中央飯店”;5月8日,“晚丸山招飲于大陸飯店,同座又有石川及藤原鐮兄二人”?;ベ?zèng)書(shū)刊又有記載:9月1日,“下午以《吶喊》各一冊(cè)寄丸山及胡適之”;11月14日,“丸山來(lái)并持交藤冢教授所贈(zèng)《通俗忠義水滸傳》并《拾遺》一部八十本”。后來(lái)又記下一些書(shū)信往來(lái)。
丸山昏迷與魯迅的密切交往,是和他在《北京周報(bào)》上致力于介紹中國(guó)五四新文學(xué)有著緊密聯(lián)系的。早在丸山昏迷的名字在《魯迅日記》中出現(xiàn)之前,《北京周報(bào)》就在他的努力下,從1921年6月4日第19期起,開(kāi)始介紹中國(guó)新文學(xué)作家和作品了。第一篇小說(shuō)就是魯迅的《孔乙己》,譯者署名仲密(周作人筆名),實(shí)則為魯迅自己翻譯的。1923年1月出版的第47期上,又發(fā)表了魯迅的《兔和貓》,譯者署同人(魯迅);4月1日出版的第59期上,又揭載了丸山昏迷以昏迷生的筆名寫(xiě)的《周樹(shù)人氏》一文。文章指出:
在中國(guó)……寫(xiě)作勸善小說(shuō)、家庭小說(shuō)的人很多,但是創(chuàng)作稱(chēng)得上是作品的人卻幾乎沒(méi)有。在現(xiàn)代中國(guó),魯迅的小說(shuō),無(wú)論是在文章的藝術(shù)魅力方面,還是在文章的洗練簡(jiǎn)潔方面,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他許多作家。魯迅用創(chuàng)作的筆,在《新青年》上發(fā)表了《狂人日記》、《孔乙己》等頗得好評(píng)的文章。他是作家,同時(shí)也是改革家,他的作品表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的改革情緒,《孔乙己》就是一例。他批評(píng)許多中國(guó)人那種一味地憧憬中國(guó)過(guò)去的態(tài)度,以為那是一錢(qián)不值的。
也許正是由于丸山昏迷在《北京周報(bào)》上致力于介紹五四新文學(xué),才引起了魯迅的注意,并開(kāi)始和他往來(lái);而魯迅與丸山昏迷的交往又激發(fā)了丸山和《北京周報(bào)》譯介中國(guó)新文學(xué)和魯迅的熱情。
1924年2月起,一個(gè)在北京辦崇貞女子攻讀學(xué)校——崇貞學(xué)園(今北京陳經(jīng)綸中學(xué)前身)的日本人清水安三,也開(kāi)始在《北京周報(bào)》上連續(xù)發(fā)表文章,介紹五四新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)。如同年2月17日第101期《北京周報(bào)》上刊載他的《最近中國(guó)的思想界》一文,談到了陳獨(dú)秀和胡適;2月24日第102期上又發(fā)表《介紹中國(guó)的主義者》,其中又談到了周作人;同年3月2日第103期上發(fā)表《今日中國(guó)的文學(xué)》,3月23日第106期上發(fā)表《中國(guó)的文學(xué)革命》;8月10日第124期上發(fā)表《陳獨(dú)秀論》等文章。這些文章同年輯成兩冊(cè)《中國(guó)新人和黎明運(yùn)動(dòng)》《中國(guó)當(dāng)代新人物》,由吉野作造作序,先后于同年9月、11月由大阪屋號(hào)書(shū)屋出版。
清水安三(1891~1988),日本著名教育家、社會(huì)活動(dòng)家,京都同志社大學(xué)、美國(guó)俄亥俄州櫻美林大學(xué)神學(xué)部畢業(yè)。1917年6月以牧師身份來(lái)到中國(guó),先在滿(mǎn)洲奉天(沈陽(yáng))經(jīng)營(yíng)兒童樂(lè)園。1919年1月去北京,1921年創(chuàng)辦崇貞學(xué)園。他僑居中國(guó)30年,直到日本戰(zhàn)敗后的1946年3月才返回日本,同年5月又在東京都創(chuàng)辦了櫻美林高等女子學(xué)校,后來(lái)發(fā)展為櫻美林大學(xué)并任校長(zhǎng)。清水安三民主主義思想濃厚,他曾耳濡目染了中國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng)并寄予同情。那時(shí)針對(duì)五四運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的排日、反日情緒,居住在北京的日本人曾開(kāi)會(huì)要求日本政府派軍隊(duì)來(lái)保衛(wèi),當(dāng)時(shí)會(huì)場(chǎng)上唯一站出來(lái)公開(kāi)表示反對(duì)意見(jiàn)的是清水安三,致使有人立即提出“緊急動(dòng)議”:調(diào)查發(fā)言人的國(guó)籍是否是日本人。[10]
清水安三與李大釗、胡適、魯迅、周作人等人都有過(guò)密切的往來(lái),他在自己的文章當(dāng)中也對(duì)上述五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者都做了充分的肯定,他本人與魯迅的關(guān)系則尤為密切。前引1923年1月20日《魯迅日記》所記俄國(guó)盲詩(shī)人愛(ài)羅先珂“招飲”參加者中的“清水”即清水安三。其實(shí),1921年愛(ài)羅先珂被逐出日本,由《我們》雜志編輯主任福岡誠(chéng)一陪同來(lái)到北京后,就寄寓在八道灣的魯迅家中。福岡誠(chéng)一回國(guó)后,清水安三便常去周宅,筆錄愛(ài)羅先珂口述的童話,然后發(fā)往東京的雜志社。據(jù)清水安三自己講:魯迅有時(shí)也托他筆錄,常常說(shuō)“‘清水君,能不能也給我筆錄一下?’于是,我給愛(ài)羅先珂筆錄完后,就去西廂房記下魯迅的口述。魯迅的作品中,有先用日文寫(xiě)成,后來(lái)又譯成中文的,那大體上是我筆錄的”[11]。可見(jiàn)清水安三與魯迅的關(guān)系之深。
在前面提到的《中國(guó)的新人和黎明運(yùn)動(dòng)》一文中,清水安三充分肯定了魯迅的小說(shuō)創(chuàng)作:“魯迅——他的創(chuàng)作,成為五四以來(lái)現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)家的第一人?!斞缸鳛橹袊?guó)白話小說(shuō)的代表,他的作品受中國(guó)傳統(tǒng)的諷刺文學(xué)的影響,大都是自然主義的?!濒斞傅男≌f(shuō)自然承繼了《儒林外史》等中國(guó)小說(shuō)的諷刺傳統(tǒng)和魏晉風(fēng)骨,但把魯迅看作自然主義的,還不免有認(rèn)識(shí)上的偏頗。
1924年底的《北京周報(bào)》第141期上,還發(fā)表了魯迅的雜文《說(shuō)胡須》,譯者為東方生。除了譯介魯迅的作品外,《北京周報(bào)》第70期上,還有郭沫若的《我們的文學(xué)新運(yùn)動(dòng)》,譯者不詳;第86~89期上,有馮文炳的《柚子》,丸山昏迷譯;第133、134期上,有倪貽德的《花影》,荊路生譯;第174期上,有臺(tái)靜農(nóng)的《女會(huì)長(zhǎng)的懊惱》,譯者不詳;第185期、186期上,有金崎賢的《讀周作人先生的文章》;第213~217期上,有熊佛西的《洋狀元》;第262期上,有郭沫若的小說(shuō)《牧羊哀話》,譯者為外園。
這里還有一事值得一提,即《北京周報(bào)》發(fā)表魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》的譯文。
1924年1月13日,《北京周報(bào)》第96期開(kāi)始發(fā)表《中國(guó)小說(shuō)史略》。自第96期至第102期,第104期至第129期,第131期至第134期、137期,共連載38期,至同年11月6日發(fā)表《元明傳來(lái)之講史(下)》為止,是為《中國(guó)小說(shuō)史略》上卷的全譯,譯者為“一記者”。這“一記者”,據(jù)人推證:“很可能是丸山昏迷。”[12]丸山昏迷在譯文正文前的說(shuō)明中,對(duì)魯迅及其著作做了簡(jiǎn)要介紹,略謂:“北京大學(xué)教授周魯迅氏在現(xiàn)在中國(guó)的小說(shuō)研究家中是首屈一指的”,“作為中國(guó)人所著述的小說(shuō)史來(lái)說(shuō),他的這本書(shū)是第一本”。丸山昏迷對(duì)魯迅的小說(shuō)史研究,評(píng)價(jià)是很高的,他的譯文,也是《中國(guó)小說(shuō)史略》上卷最早的日譯。
總之,《北京周報(bào)》在創(chuàng)刊初期,由于丸山昏迷與清水安三的努力,有重點(diǎn)地介紹了魯迅和周作人等語(yǔ)絲派作家,后期則以創(chuàng)造社為中心,譯介了一些作家。作品雖然范圍較窄,但也有一定的氣勢(shì)??上У氖?,《北京周報(bào)》在日本的影響不大,介紹又不系統(tǒng),不足以引起日本作家的注意,更不要說(shuō)普通的民眾了。魯迅為日本文壇所熟知,還有待時(shí)日。
[1]張夢(mèng)陽(yáng):《魯迅研究學(xué)術(shù)史概述》,《魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編1》,中國(guó)文聯(lián)出版公司,1985。
[2]魯迅:《集外集拾遺》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社,2005。
[3]20世紀(jì)初,日本一些學(xué)者遵循歐洲學(xué)術(shù)規(guī)范研究中國(guó),自稱(chēng)“支那學(xué)”以與傳統(tǒng)的“漢學(xué)”相對(duì),而竹內(nèi)好等人在20世紀(jì)30年代末又創(chuàng)立了“中國(guó)學(xué)”以與“支那學(xué)”相對(duì),因此本書(shū)中有些地方為避免造成敘述混亂而使用“支那學(xué)”這個(gè)歷史名詞。還有一些類(lèi)似的歷史名詞,也在敘述歷史事件或引用文獻(xiàn)時(shí)原樣保留,以呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)話語(yǔ)實(shí)際。
[4]魯迅:《〈奔流〉編校后記(三)》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社,2005,第171頁(yè)。
[5]大正9年(1920)10月《支那學(xué)》第1卷第2號(hào),第43頁(yè)。
[6]大正9年(1920)11月《支那學(xué)》第1卷第3號(hào),第43~44頁(yè)。
[7]魯迅:1920年12月14日《致青木正兒》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社,2005,第176頁(yè)。
[8]靳叢林:《冷漠的觀照:五四新文學(xué)到日本》,《魯迅研究月刊》2010年第10期。
[9]戈寶權(quán):《魯迅著作在日本》,《魯迅研究》(1),上海文藝出版社,1980。
[10]清水安三:《北京清譚——中國(guó)體驗(yàn)》,教育出版株式會(huì)社,1975,第121~122頁(yè)。
[11]清水安三:《北京清譚——中國(guó)體驗(yàn)》,教育出版株式會(huì)社,1975,第92頁(yè)。
[12]周?chē)?guó)偉:《最早的日譯〈中國(guó)小說(shuō)史略〉》,《圖書(shū)館雜志》1982年第4期。