譯者序
二十世紀(jì)的第二個(gè)十年(decade),或間接或直接受了一次大戰(zhàn)的影響,人類對(duì)于自己的環(huán)境,有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)于生命的意義,也有了新的詮釋。在這樣的背景下,美感經(jīng)驗(yàn)的表現(xiàn)方式,也起了異常重大的變化。在西方,一些劃時(shí)代的作品,例如斯特拉文斯基的《春之祭》,畢加索和布拉克的立體主義繪畫,艾略特的《普魯弗洛克的戀歌》等發(fā)表于這個(gè)時(shí)期。在中國(guó),緊接在一次大戰(zhàn)之后,五四的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)也蓬蓬勃勃地展開。從那個(gè)時(shí)期肇始的現(xiàn)代文學(xué)和藝術(shù),到現(xiàn)在,無論在西方或東方,都已經(jīng)有半個(gè)世紀(jì)的歷史了。
以英美現(xiàn)代詩(shī)而言,第一次大戰(zhàn)也是一條重要的分水嶺。一次大戰(zhàn)之前的二十年(約自一八九〇至一九一〇),我們可以武斷地說,幾乎沒有什么重要的詩(shī)作出版。到了一八九〇年左右,英國(guó)的丁尼生、勃朗寧、阿諾德、羅賽蒂、霍普金斯,美國(guó)的愛默生、惠特曼、狄金森等,或已死去,或?qū)⑺廊?,或已臻于?chuàng)作的末期而無以為繼了。在漫長(zhǎng)的二十年間,只有哈代、豪斯曼、葉芝、羅賓遜(E.A.Robinson,1869—1935)等寥寥幾位詩(shī)人,能繼續(xù)創(chuàng)作,維持詩(shī)運(yùn)于不墮。其中最重要的作者葉芝,雖然成名很早,但他較為重要的一些作品,像《為吾女祈禱》《再度降臨》《航向拜占庭》等,都完成于一次大戰(zhàn)之后。狄金森的一千七百七十五首詩(shī),陸陸續(xù)續(xù)出版,一直要到一九五五年,才全部出齊?;羝战鹚沟脑?shī),一直要等到一次大戰(zhàn)的末年(一九一八),才開始與世人見面。
事實(shí)上,英國(guó)的所謂現(xiàn)代詩(shī),大半是由美國(guó)人促成而且領(lǐng)導(dǎo)的,一九〇八年,一個(gè)美國(guó)的小伙子闖進(jìn)了倫敦的文學(xué)界,以他的詩(shī)才、博學(xué)、語(yǔ)言的知識(shí)和堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性,激發(fā)了同儕與先輩的現(xiàn)代敏感和革新文字的覺醒。葉芝終于能從前拉斐爾主義的夢(mèng)幻與愛爾蘭神話的迷霧中醒來,一半是龐德淬礪之功。龐德在倫敦一住住了十二年,儼然成為美國(guó)前衛(wèi)文藝派駐歐洲的代表,即稱他為現(xiàn)代主義的大師兄,也不為過。一九一五年,他最得力的后援抵達(dá)倫敦,那便是艾略特。這位師弟后來不但取代了師兄的地位,甚至成為英美現(xiàn)代主義的大師。晚年的艾略特一直定居在倫敦,他的批評(píng)左右一代的詩(shī)風(fēng)甚至文風(fēng)。冥冥中,歷史似乎有意如此安排:在美國(guó)國(guó)內(nèi)一直郁郁不伸的三十八歲的弗羅斯特,也于一九一二年遷來英國(guó)。他最重要的詩(shī)集《波士頓以北》一九一四年在英國(guó)出版,使他在英國(guó)成名。在同一年,一位出身新英格蘭望族的波士頓女士,也漂海東來,她的名字叫艾米·洛威爾。不久她就成為英美詩(shī)壇上所謂意象主義(Imagism)的領(lǐng)袖。
但是美國(guó)的天才并沒有完全“外流”到歐洲去。一九一二年,門羅女士(Harriet Monroe)主編的《詩(shī)》月刊在芝加哥創(chuàng)刊,中西部幾支杰出的筆立刻向它集中。桑德堡、林賽、馬斯特斯,是早期的《詩(shī)》月刊上最引人注意的三個(gè)名字:三位詩(shī)人都是在伊利諾伊州長(zhǎng)大的中西部青年,都崇拜林肯,師承惠特曼,都植根于密西西比河流域的土壤,且擁抱農(nóng)業(yè)美國(guó)廣大人民的現(xiàn)實(shí)生活。這種風(fēng)格,在小說方面,早有馬克·吐溫遙遙先導(dǎo);同輩之中,更有德萊塞、安德森、劉易斯等和他們并駕齊驅(qū)。如果我們杜撰名詞,把旅英的艾略特、龐德、艾肯和詩(shī)風(fēng)趨附他們的作者(例如一度旅法的麥克里希)稱為“國(guó)際派”,則桑德堡一群作者,我們不妨稱為“民族派”。這樣的區(qū)分,每每失之武斷,當(dāng)然不足為訓(xùn)??墒沁@兩群詩(shī)人間的相異,并不全是地理上的;前者的貴族氣質(zhì),后者的平民作風(fēng),前者的驅(qū)遣典籍俯仰古今,后者的寓抒情于寫實(shí)的精神,前者的并列數(shù)種文字和兼吞異國(guó)文學(xué),后者的樂于做一個(gè)美國(guó)公民說一口美國(guó)腔的英語(yǔ),在在都形成鮮明的對(duì)照。
芝加哥成為美國(guó)中部文學(xué)的中心,但是它畢竟不能取代紐約。當(dāng)國(guó)際派在歐洲漸漸興起,與英國(guó)的休姆(T. E. Hulme),愛爾蘭的喬伊斯,甚至前輩葉芝分庭抗禮的時(shí)候,在美國(guó)東部,以紐約為中心的一群青年詩(shī)人也相繼出現(xiàn)了。威廉姆斯、瑪麗安·摩爾、史蒂文斯、卡明斯、哈特·克瑞恩、米萊等等,都是經(jīng)歷時(shí)間的淘汰而迄今仍屹立的名字。他們之間的差異,正如一切富于獨(dú)創(chuàng)性的詩(shī)人之間的差異一樣,是非常巨大的,例如,同為女詩(shī)人,瑪麗安·摩爾的冷靜、犀利、精細(xì)和米萊的狂放、熾烈,可以說形成尖銳對(duì)比。但是和“國(guó)際派”比較之下,這些紐約的詩(shī)人似乎又異中有同:消極地說,他們皆不熱衷于歷史與文化,也無意以學(xué)問入詩(shī),總之,他們雅不欲使美國(guó)詩(shī)攀附歐洲的驥尾;積極地說,他們都嘗試將美國(guó)現(xiàn)代口語(yǔ)運(yùn)用到自己的作品里去,且將它鍛煉成鮮活而富彈性的新節(jié)奏。主張美國(guó)化最力的威廉姆斯是如此,即深受法國(guó)文學(xué)影響的史蒂文斯,也是如此。
相對(duì)于中西部和新英格蘭的作者,也就是說,相對(duì)于北方的詩(shī)壇,美國(guó)南方也出現(xiàn)了一群現(xiàn)代詩(shī)人,那就是所謂的“亡命者”。蘭塞姆是這些南方詩(shī)人的導(dǎo)師,他在范德比爾特大學(xué)的兩個(gè)學(xué)生,泰特與沃倫,是這一派的中堅(jiān)分子。這一派的詩(shī)風(fēng)雖饒有南方的地域性,在歷史的淵源和社會(huì)背景上,卻傾向農(nóng)業(yè)與貴族的英國(guó)。在文學(xué)思想上,他們接受英國(guó)傳來的所謂“新批評(píng)”,棄歷史的詮釋而取結(jié)構(gòu)的分析;在傳統(tǒng)的師承上,他們接受艾略特的啟示,反英國(guó)的浪漫主義而取法十七世紀(jì)的玄學(xué)派,也就是說,舍抒情而從主知;在創(chuàng)作手法上,他們大半憑借玄學(xué)派所擅長(zhǎng)的“機(jī)心”與“反喻”。
超然于這些宗派與運(yùn)動(dòng)之外,尚有像弗羅斯特和杰弗斯那樣獨(dú)來獨(dú)往的人物。杰弗斯一度成為批評(píng)家溢美之詞的對(duì)象,弗羅斯特一度是朝野器重而批評(píng)界漠視的名家。現(xiàn)在兩人都已作古,塵土落定,時(shí)間說明,前者畢竟只是現(xiàn)代詩(shī)的一道偏鋒,后者才是完成的大器。至少有一點(diǎn)是兩人相同的:他們生前既不屬于嫡系的現(xiàn)代主義,現(xiàn)代主義所特有的晦澀,也就不曾侵蝕到他們的作品,杰弗斯明快遒勁的敘事詩(shī),弗羅斯特親切自如的對(duì)話口吻,都是值得稱道的。實(shí)際上,像卡明斯、史蒂文斯一類的詩(shī)人,也都是飄然不群的個(gè)人主義者。將他們納入紐約的一群,只是為了地理區(qū)分的方便罷了。
在英國(guó),在艾略特、龐德、葉芝(沒有一個(gè)是英國(guó)人)形成的“三雄鼎立”出現(xiàn)之前,詩(shī)的生命可以說一直在衰退之中。維多利亞時(shí)代的詩(shī),大致上只能說是兌了水的浪漫主義,技巧雖然愈益精進(jìn),但那種充沛而亢奮的精神卻愈來愈柔馴了。拿丁尼生和華茲華斯相比,我們立刻發(fā)現(xiàn),前者在音律的多姿多彩上,固然凌駕后者,但在氣象的宏偉和渾成自如的新鮮感上,前者就不免遜色了。所以從一八二〇年到一九二〇年的一百年間,雖有勃朗寧、哈代、霍普金斯等作逆流而泳的努力,英國(guó)詩(shī)的境界日隘,感覺日薄,語(yǔ)言也日趨僵化,終于淪為九十年代(the nineties)的頹廢和本世紀(jì)初所謂的“喬治朝詩(shī)人”(Georgian poets)的充田園風(fēng)?,F(xiàn)代英詩(shī)名家輩出,但是像德·拉·梅爾、曼斯菲爾德、西特韋爾等等名家,卓然自立則有余,涵煦一代則不足:德·拉·梅爾與生活的距離太遠(yuǎn),曼斯菲爾德與生活的距離太近,西特韋爾過分偏重音律的技巧,總而言之,他們對(duì)于當(dāng)代現(xiàn)實(shí)的處理,不足以代表廣大知識(shí)分子的“心象”(vision),因此他們的地位不足以言“居中”(central)。
一次大戰(zhàn)的慘痛經(jīng)驗(yàn),激發(fā)了一群所謂“戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)人”的敏感。這原是素來與歐陸隔離的島國(guó),在文學(xué)創(chuàng)造上的一個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)。不幸一些甚富潛力的青年詩(shī)人竟在大戰(zhàn)中捐軀了。論者常常嘆息,說如果歐文和愛德華·托馬斯當(dāng)時(shí)不即夭亡,則艾略特的國(guó)際派也許不致管領(lǐng)一代風(fēng)雅至于壟斷,而現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)發(fā)展的方向也容或不同。
是以,艾略特成了現(xiàn)代英美詩(shī)“正宗”(orthodoxy)的領(lǐng)袖。于一九二五年到一九五五年的三十年間,他的權(quán)威是無可倫比的。弗羅斯特、桑德堡、卡明斯,可能更受一般讀者的歡迎,但是批評(píng)界的推崇和學(xué)府的承認(rèn),使艾略特在核心的知識(shí)分子之間成為一個(gè)代表人物。艾略特的領(lǐng)導(dǎo)地位是雙重的:他的影響力既是創(chuàng)作上的,也是批評(píng)上的。一個(gè)作家,如果同時(shí)又是一位批評(píng)大師,往往會(huì)成為他那時(shí)代的文學(xué)權(quán)威。德萊頓如此,蒲柏、約翰遜博士、阿諾德、艾略特也是如此。艾略特的詩(shī)創(chuàng)作到一九四四年就結(jié)束了,但他的批評(píng)文字一直維持到晚年。二十世紀(jì)前半期的文學(xué)思潮,消極地說,是反浪漫,積極地說,是主知。艾略特的批評(píng),正當(dāng)這種文學(xué)思潮的主流。傳統(tǒng)的延續(xù),歷史的透視,古典的整體感,文化的價(jià)值觀念等等,艾略特對(duì)這些的重視與倡導(dǎo),對(duì)于晚一輩的詩(shī)人,尤其是三十年代崛起于英國(guó)詩(shī)壇的奧登,影響至為深遠(yuǎn)。
三十年代的英美詩(shī)壇,正如當(dāng)時(shí)世界各地的文壇一樣,左傾的社會(huì)思想盛行一時(shí)。在英國(guó),牛津出身的“詩(shī)壇四杰”,奧登、斯彭德、戴-劉易斯、麥克尼斯,和里茲大學(xué)出身的詩(shī)人兼批評(píng)家里德等,無論在創(chuàng)作的主題和批評(píng)的觀點(diǎn)上,都深受馬克思思想的影響。其中斯彭德和戴-劉易斯更曾經(jīng)參加過〔英國(guó)〕共產(chǎn)黨。未幾斯彭德從西班牙的內(nèi)戰(zhàn)回來,變成西方“反共”最力的作家之一;戴-劉易斯在二次大戰(zhàn)時(shí)甚至進(jìn)入政府的新聞部工作,今年更繼曼斯菲爾德之后,接受了桂冠詩(shī)人的任命。在當(dāng)時(shí),這些青年詩(shī)人和艾略特之間的關(guān)系是很有趣的:他們學(xué)習(xí)艾略特的新技巧,但是排斥艾略特的社會(huì)思想。在美國(guó),普羅文學(xué)在詩(shī)中的表現(xiàn)不如在散文中強(qiáng)烈?!缎氯罕姟罚═he New Masses)雜志上發(fā)表了無數(shù)的詩(shī),歌頌馬克思和共產(chǎn)黨,并暴露美國(guó)社會(huì)的種種病態(tài),但現(xiàn)在回顧起來,只有費(fèi)林(Kenneth Fearing)的諷刺詩(shī)略具藝術(shù)價(jià)值,其他的劣作都已隨時(shí)間而湮沒了。
正當(dāng)三十年代普羅文學(xué)盛行的時(shí)候,歐美的文藝界又興起了所謂“超現(xiàn)實(shí)主義”。超現(xiàn)實(shí)主義原來是從達(dá)達(dá)主義的純粹虛無中蛻化來的。不同的是:達(dá)達(dá)主義只是一團(tuán)混亂,而超現(xiàn)實(shí)主義要有系統(tǒng)地制造混亂。超現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)立于一九二四年,當(dāng)時(shí)的西歐正值一次大戰(zhàn)之余,西方文化正處于空虛迷茫的狀態(tài);超現(xiàn)實(shí)主義者遂振振有詞地說:文藝反映時(shí)代,混亂的時(shí)代便產(chǎn)生混亂的文藝,分裂的社會(huì)便產(chǎn)生分裂的感受。這一派的作者要解放無意識(shí),同時(shí)要驅(qū)逐理性,排斥道德上和美學(xué)上的一切標(biāo)準(zhǔn),最終的目的是要?jiǎng)?chuàng)造未經(jīng)理性組織的所謂“自動(dòng)文字”。超現(xiàn)實(shí)主義在本質(zhì)上是虛無的,它堅(jiān)持一切價(jià)值的崩潰。共產(chǎn)主義在取得統(tǒng)治權(quán)之前,也預(yù)期一切(至少是布爾喬亞的)價(jià)值的崩潰。這一個(gè)共同的信念,也真奇怪,竟使超現(xiàn)實(shí)主義一度與共產(chǎn)主義合流。薩特在《一九四七年作家的處境》一文中指出:早期的超現(xiàn)實(shí)主義曾宣稱自己是具有革命性的,并聲援共產(chǎn)主義。但是這種聯(lián)盟是注定了要分解的,因?yàn)榉▏?guó)的共產(chǎn)黨雖愿利用超現(xiàn)實(shí)主義,但超現(xiàn)實(shí)主義充其量只能攪亂布爾喬亞的價(jià)值觀,卻無法贏得一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)的讀者。薩特在同一文中又說:“超現(xiàn)實(shí)主義者并不關(guān)心什么無產(chǎn)階級(jí)專政,所謂‘革命’在他們看來,只是純粹的暴力,絕對(duì)的目的。此一事實(shí),蘊(yùn)藏了(超現(xiàn)實(shí)主義與共產(chǎn)主義之間的)誤會(huì)的最深根源?!?/p>
到了四十年代,超現(xiàn)實(shí)主義亦曾風(fēng)行于英美的詩(shī)壇,但是在英美,它沒有什么政治上的意義,對(duì)詩(shī)人們的影響毋寧是創(chuàng)作技巧的啟發(fā)。在英國(guó),這種新浪漫主義的傾向,在文字上表現(xiàn)為“填滿(詩(shī)行)以爆炸性的狂放的母音”。這種傾向,一方面是對(duì)法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義的響應(yīng),另一方面也是對(duì)艾略特的主知主義的反動(dòng)。艾略特的本質(zhì)是古典的,他認(rèn)為詩(shī)中應(yīng)該“無我”;迪倫·托馬斯的本質(zhì)是浪漫的,他的詩(shī)中洋溢著“我”。遇到該說“我”的時(shí)候,艾略特寧可自遁于“我們”;在早期的作品如《普魯弗洛克的戀歌》中,“我”常是模棱而囁嚅的,到了晚期的《四個(gè)四重奏》時(shí),第一人稱幾乎只有復(fù)數(shù)形式的“我們”了。除了迪倫·托馬斯的部分作品可以傳后以外,自稱為“新啟示派”(The New Apocalyptics)的青年作者們,也已隨時(shí)間逝去了。
與迪倫·托馬斯同受超現(xiàn)實(shí)主義影響而聲名略遜的巴克(George Barker),近年來地位日漸重要。另一位新浪漫主義的作者繆爾,風(fēng)格比較沉潛,但對(duì)于神秘感的探索仍與超現(xiàn)實(shí)主義遙相呼應(yīng)。近年來,頗有些批評(píng)家認(rèn)為繆爾和巴克已可當(dāng)大詩(shī)人之稱而無愧,但這種崇高的地位似乎尚未臻于公認(rèn)。另一位重要詩(shī)人,在艾略特雄視文壇的時(shí)代一直郁郁不伸且有意在現(xiàn)代詩(shī)主流之外另立門戶的,是格雷夫斯(Robert Graves)。他的成就已漸漸引起批評(píng)界的重視,但他做大詩(shī)人的地位仍然見仁見智。論者指出,格雷夫斯恒將他潛在的力量局限在狹小的形式之中,因而未能像葉芝、艾略特、弗羅斯特、史蒂文斯那樣,集中力量,作一次持續(xù)而強(qiáng)烈的表現(xiàn)。
從文學(xué)史的發(fā)展過程,我們得知“每一次革命都是針對(duì)上一次革命而發(fā)”。一個(gè)時(shí)代的文學(xué)思潮,很奇怪,與其說積極地要建樹什么,不如說是消極地避免或反對(duì)什么。例如新浪漫主義的興起,可以視為對(duì)十八世紀(jì)理性主義的反動(dòng),而艾略特等的現(xiàn)代主義,又是對(duì)浪漫主義的反動(dòng)。在英國(guó),由于文化的條件比美國(guó)集中,文學(xué)上所謂的運(yùn)動(dòng)比較方便,且容易造成一股力量。牛津和劍橋仍然是青年詩(shī)人薈萃之地,倫敦的出版商、英國(guó)廣播公司、《旁觀報(bào)》等等,則是崛起的新人爭(zhēng)取的對(duì)象。五十年代中英國(guó)興起了一群年輕詩(shī)人,將自己的運(yùn)動(dòng)直截了當(dāng)?shù)胤Q為“運(yùn)動(dòng)”(The Movement)。他們的詩(shī)選集《新路線》(New Lines)出版于一九五六年,一共刊出九位作者的詩(shī)。這些新人皆出身于牛津或劍橋,其中有幾位頗受艾略特大弟子安普森的主知詩(shī)風(fēng)影響,但他們的結(jié)合,毋寧是由于對(duì)一般的前輩同具反感。他們不但反對(duì)四十年代“新啟示派”的晦澀和混亂,也反對(duì)迪倫·托馬斯的夢(mèng)幻世界,甚至也不滿意葉芝、艾略特、龐德、奧登等前輩。他們或公開或含蓄地表示,英國(guó)詩(shī)的血緣,在一個(gè)愛爾蘭人和兩個(gè)美國(guó)佬的旗下,竟然被法國(guó)的象征派玷污了。年輕的這一代認(rèn)為,詩(shī)必須訴諸一般明智的讀者,而不得太奇僻,太陷于個(gè)人的生活,太耽于奧秘的象征。在形式方面,他們力主嚴(yán)謹(jǐn),甚至偏好三行聯(lián)鎖體(terza rima)和六行回旋體(sestina)。“運(yùn)動(dòng)”派九人之中,以艾米斯(Kingsley Amis)、拉金(Philip Larkin)、戴維(Donald Davie)、湯姆·岡恩(Thom Gunn)、韋恩(John Wain)五位最引人注目,年齡也相仿,最年長(zhǎng)的不超過四十六歲,最年輕的才三十九歲。艾米斯在《五十年代的詩(shī)人》(Poets of the 1950s)中宣稱:“誰也不會(huì)再要詩(shī)去歌詠哲人、繪畫、小說家、畫廊、神話、異國(guó)的城市,或者別的詩(shī)了。至少我希望沒有人要這類詩(shī)?!崩鹪谕槐緯幸舱f:“對(duì)于‘傳統(tǒng)’或者公用的玩具或者在詩(shī)中興之所至影射別的詩(shī)或詩(shī)人什么的,我一概不加信任?!边@種態(tài)度,對(duì)于效顰艾略特的偽古典派和模仿迪倫·托馬斯的偽浪漫派,不無廓清之功。但是矯枉常會(huì)過正,“運(yùn)動(dòng)”派在逃避前輩的缺點(diǎn)之余,每每連前輩的美德亦一并揚(yáng)棄。他們有意脫離歐洲文學(xué)的大傳統(tǒng)以自立,但他們的作品,往往變得太實(shí)事求是,太常識(shí)化,太平淡無奇,太陷于英國(guó)的一切了?!斑\(yùn)動(dòng)”派有意挽好高騖遠(yuǎn)之頹風(fēng),而徑自低眼界,不免貶抑了詩(shī)的功能。拉金甚至公然表示他如何討厭莫扎特,而且患有“淡淡的仇外癥”。對(duì)他而言,詩(shī)的功能只是“使孩子不看電視,老頭子不上酒店”(Keep the child from its television set and the old man from his pub.)。
緊接在“運(yùn)動(dòng)”派之后,英國(guó)又出現(xiàn)一群新人,自命“游俠”派(The Mavericks)。這一派為數(shù)也是九人。在一九五七年出版的選集《游俠》的序言中,他們斥“運(yùn)動(dòng)”派的作風(fēng)為違背詩(shī)之本質(zhì),并倡導(dǎo)自然之流露與浪漫之精神。但不久這些詩(shī)派的爭(zhēng)吵也就漸漸冷了下去,真正獨(dú)創(chuàng)的作者仍然各按自己的個(gè)性去發(fā)展,不甘受宣言或信條之類的束縛。一九六三年,“運(yùn)動(dòng)”派的作者康奎斯特(Robert Conquest)又編印了《新路線第二號(hào)》,其中作者陣容頗有改變,例如原屬“游俠”派的斯坎內(nèi)爾(Vernon Scannell)被收了進(jìn)去,而原屬“運(yùn)動(dòng)”派的霍洛韋(John Holloway)卻被除名了。
當(dāng)代美國(guó)的詩(shī)壇,情形與英國(guó)頗不相同。第一,以葉芝、艾略特、龐德為核心的國(guó)際派,亦即現(xiàn)代主義之正宗,其影響力雖已逐漸消逝,但在美國(guó)的余威反而比在它的發(fā)源地英國(guó)更為顯著。在英國(guó),國(guó)際派的傳人仍不絕如縷,出身劍橋而現(xiàn)在布里斯托大學(xué)任教的湯姆林森(Charles Tomlinson)就是一個(gè)例子??墒恰斑\(yùn)動(dòng)”派既興之后,當(dāng)代英詩(shī)的方向,已經(jīng)與國(guó)際派那種注重文化專事象征的路子背道而馳了。在美國(guó),國(guó)際派的傳統(tǒng)詩(shī)觀雖然不無修正,調(diào)子也不像舊日那么高昂,卻仍然是一個(gè)活的傳統(tǒng),旗下幾乎囊括了學(xué)府中的重要作者。所謂“學(xué)院”派(The Academics)與“野人們”(The Wild Men)的對(duì)立,往往是很粗略甚至武斷的二分法,可是對(duì)于談?wù)撁绹?guó)詩(shī)的現(xiàn)狀,也不失為一種方便。數(shù)以千計(jì)的美國(guó)大學(xué)和學(xué)院,已經(jīng)取代了古代的貴族階級(jí)和工業(yè)革命以來的中產(chǎn)階級(jí),而成為文藝的一大主顧和贊助者。形形色色的創(chuàng)作獎(jiǎng)金和研究津貼,講授詩(shī)創(chuàng)作與詩(shī)批評(píng)的教席,學(xué)院的刊物和出版社,演說及朗誦的優(yōu)厚酬金,以及學(xué)府的自由氣氛等等,都是促使詩(shī)人集中在學(xué)府的條件。既享盛名的詩(shī)人,更有不少大學(xué)延攬為所謂“駐校詩(shī)人”(poet in residence)。美國(guó)大學(xué)對(duì)于現(xiàn)代文藝多持開明甚至倡導(dǎo)的態(tài)度。英文系的課程之中,現(xiàn)代詩(shī)占了相當(dāng)重要的比例,詮釋的方式也大半采用艾略特、李維斯、理查茲、蘭塞姆等的“分析的批評(píng)”。英國(guó)的大學(xué),則除劍橋以外,對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)一向任其自生自滅,不愿納入課程中。
美國(guó)的學(xué)院派詩(shī)人之中,除了已故的羅特克(Theodore Roethke),原籍英國(guó)而歸化美國(guó)的奧登,現(xiàn)在達(dá)特茅斯學(xué)院任教的艾伯哈特等屬于六十歲的一代外,其余的多在壯年。夏皮羅(Karl Shapiro)、羅伯特·洛威爾(Robert Lowell)、威爾伯三人可以視為壯年一代的代表。夏皮羅是二次大戰(zhàn)期間成名的軍中詩(shī)人,早年詩(shī)風(fēng)追摹奧登,后來漸漸強(qiáng)調(diào)自己的猶太族意識(shí),轉(zhuǎn)而攻擊反猶的國(guó)際派,并歌頌民族派的惠特曼和威廉姆斯。洛威爾出身于新英格蘭的書香世家,是十九世紀(jì)作家詹姆斯·拉塞爾·洛威爾的后裔,女詩(shī)人艾米·洛威爾的遠(yuǎn)房堂弟。他的作品在在流露一個(gè)清教徒的良心對(duì)于罪惡的敏感和自拯的愿望;在形式上,他力矯所謂“自由詩(shī)”的流弊,致力于嚴(yán)謹(jǐn)而緊密的表現(xiàn)方式,使內(nèi)容與形式之間產(chǎn)生一股張力。洛威爾畢業(yè)于哈佛和凱尼恩學(xué)院,是蘭塞姆的及門高足,近年來,他已經(jīng)被批評(píng)界公認(rèn)為奧登以降最重要的詩(shī)人。威爾伯缺乏洛威爾的道德感和熱情,而以匠心與精巧見長(zhǎng),也是學(xué)院派一個(gè)杰出的代表。
其次,美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇和英國(guó)不同的是:前者已經(jīng)形成了與學(xué)院派多少相對(duì)的一個(gè)在野黨,即所謂野人們。前文所謂的“民族派”作者,例如威廉姆斯,在“國(guó)際派”當(dāng)權(quán)的時(shí)期,一直只能在所謂小雜志上發(fā)表作品。威廉姆斯一生奮斗的目的,是要將詩(shī)從象征和觀念中解放出來,來處理未經(jīng)文化意義熏染過的現(xiàn)實(shí)生活,要喚醒詩(shī)人真正睜開眼來看周圍的自然,并真正豎起耳朵聽日常語(yǔ)言的節(jié)奏。對(duì)他而言,艾略特的引外文入詩(shī)而大掉書袋,龐德的借古人之口說自己的話,葉芝的修辭體和神話面具,都是現(xiàn)代詩(shī)美國(guó)化運(yùn)動(dòng)的阻礙。一句話,威廉姆斯認(rèn)為詩(shī)應(yīng)該處理經(jīng)驗(yàn),而不是意念。他的奮斗,一直要到五十年代才贏得廣泛的注意。野人們興起于五十年代的時(shí)候,一方面直接乞援于威廉姆斯和桀驁不馴吐詞俚俗那一面的龐德,一方面遙遙響應(yīng)惠特曼到桑德堡的民族傳統(tǒng),另一方面又向往東方的禪,中國(guó)和日本的詩(shī)。野人們散布美國(guó)各地,而以北卡羅來納州的黑山學(xué)院、紐約和舊金山三處為活動(dòng)的中心。五十年代初期,奧爾森(Charles Olson)、鄧肯(Robert Duncan)、克里利(Robert Creeley)等在黑山學(xué)院任教。他們主辦的《黑山評(píng)論》刊登該校師生和校外作者的詩(shī),一時(shí)成為野人們的大本營(yíng)。
紐約的一群以阿什伯里(John Ashbery)和弗蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)為主,作風(fēng)近于現(xiàn)代法國(guó)詩(shī),也甚受繪畫中抽象的表現(xiàn)主義的影響。舊金山的一群聲勢(shì)最為浩大,呼嘯也最為高亢。這群作者自稱“神圣的蠻族”(The Holy Barbarians)或“垮掉的一代”(Beatniks)。無視道德價(jià)值、性的放任、大麻劑和LSD等麻醉品的服用,浪游無度,歌哭無常,加上對(duì)于超現(xiàn)實(shí)主義、享樂主義、爵士樂、禪等等的喜愛,構(gòu)成了他們的生活形態(tài)。在作品中,他們所表現(xiàn)的大半是私人的強(qiáng)烈好惡和對(duì)于社會(huì)的敵意,不太注重鍛煉形式。他們的語(yǔ)言雖以口語(yǔ)為基礎(chǔ),卻往往流于片段的呼喊。金斯堡(Allen Ginsberg)、凱魯亞克(Jack Kerouac)、費(fèi)林蓋蒂(Lawrence Ferlinghetti)是這一群的領(lǐng)導(dǎo)人物。金斯堡近年來已成為野人們最有名的代表作家,他的詩(shī)集《嚎叫》(Howl)已經(jīng)成為文化浪子必讀的名著了。凱魯亞克雖是“垮掉的一代”的核心人物,他的作品卻以散文為主。費(fèi)林蓋蒂在大學(xué)生中擁有廣大的讀者,他的選集《心靈的科尼島》(Coney Island of the Mind)到一九六六年為止已達(dá)十六萬冊(cè)的銷量。近年來,費(fèi)林蓋蒂似已與正統(tǒng)的“垮掉的一代”分道揚(yáng)鑣,主張?jiān)娙瞬荒苠羞b于社會(huì)與責(zé)任之外,而詩(shī)必須能朗朗上口,訴于聽覺。野人們對(duì)學(xué)院派的敵意是顯然的;矛盾的是,最后接受他們的詩(shī)的,仍是大學(xué)生。兩年前,金斯堡在堪薩斯大學(xué)極為成功的訪問和朗誦,便是最雄辯的例子。
半世紀(jì)來,英美的現(xiàn)代詩(shī)歷經(jīng)變化,目前似乎已經(jīng)完成了一個(gè)發(fā)展的周期。以葉芝、艾略特、龐德、奧登為核心的現(xiàn)代主義,是二十世紀(jì)前半期發(fā)展的主流。大致上說來,這個(gè)時(shí)期的思潮是反浪漫的、主知的、古典的;在創(chuàng)作的風(fēng)格上,是諷刺的、反喻的、機(jī)智的、歧義的,或者象征的。典型的現(xiàn)代詩(shī)人,在心理狀態(tài)上,是與社會(huì)隔絕的:他看不起孳孳為利的中產(chǎn)階級(jí),更無法贏得勞動(dòng)大眾的了解。在一個(gè)分工日繁而大眾傳播日漸壟斷國(guó)民心靈生活的工業(yè)社會(huì)之中,詩(shī)人的聲音既不具科學(xué)家的權(quán)威性,又不如電影、電視、廣播、報(bào)紙那樣具有普遍性;既然大眾不肯聽他,他索性向內(nèi)走,在詩(shī)中經(jīng)營(yíng)個(gè)人的心靈世界。在三十年代,詩(shī)人們或崇拜馬克思的繆斯,或乞援于弗洛伊德的繆斯。普羅文學(xué)消沉之后,他們多半舍馬克思而趨弗洛伊德,于是超現(xiàn)實(shí)主義盛行一時(shí),而現(xiàn)代詩(shī)晦澀之病益深。奧登是一個(gè)極為有趣的例子。在三十年代,他對(duì)馬克思和弗洛伊德同感興趣,曾思在詩(shī)中兼有二者,將社會(huì)意識(shí)和心理分析熔為一爐,但近年來他又步艾略特之后塵,皈依宗教的信仰了。
造成現(xiàn)代詩(shī)晦澀的一大原因,正是這種信仰的紛歧甚至虛無。自從十九世紀(jì)工業(yè)社會(huì)取代農(nóng)業(yè)社會(huì),基督教的信仰因進(jìn)化論與新興的科學(xué)思想而動(dòng)搖以來,詩(shī)人與社會(huì),詩(shī)人與詩(shī)人之間,遂缺乏共同的價(jià)值觀念而難以互相了解。每一位作家必須自己去尋找一種信仰,以維系自己的世界。于是葉芝要建立私人的神話系統(tǒng),龐德要遁于東方和中世紀(jì),艾略特要乞援于天主教和但丁,迪倫·托馬斯要利用威爾士的民俗,奧登變成了西方文化的晴雨計(jì),凡二十世紀(jì)流行過的思想,無不反映在他的詩(shī)中。要溝通這些相異的價(jià)值觀,對(duì)于一個(gè)普通的讀者,也實(shí)在是太困難了??墒?,無論在現(xiàn)代的社會(huì)信仰多么困難而混亂,無論曾經(jīng)有多少次的運(yùn)動(dòng)宣稱傳統(tǒng)已經(jīng)崩潰而一切信仰皆不可靠,沒有一位詩(shī)人,至少?zèng)]有一位大詩(shī)人,是能夠安于混亂而選擇虛無的。無論選擇的過程多么痛苦,一位詩(shī)人必須擁抱他認(rèn)為最可靠的信仰,對(duì)它負(fù)責(zé),甚至為它奮斗。龐德、威廉姆斯、史蒂文斯、弗羅斯特、瑪麗安·摩爾、卡明斯、洛威爾,以迄費(fèi)林蓋蒂,哪一位嚴(yán)肅的詩(shī)人能夠逃避這種選擇呢?艾略特以《荒原》的虛無始,但以《四個(gè)四重奏》的肯定終。費(fèi)林蓋蒂在一九五九年毫不含糊地指責(zé)“垮掉的一代”不肯負(fù)責(zé)的自私態(tài)度。他說:“垮掉的一代”一面自命私淑存在主義,一面又對(duì)社會(huì)采取“不介入”(disengagement)的態(tài)度,是矛盾而虛偽的,因?yàn)椤八_特是在乎的,他一直大聲疾呼,說作家尤其應(yīng)該有所執(zhí)著。‘介入’便是他愛說的臟話之一。對(duì)于什么‘不介入’和‘垮掉世代的藝術(shù)’,他只會(huì)仰天長(zhǎng)笑。我也一樣。而那位現(xiàn)代詩(shī)‘可惡的雪人’,金斯堡,也可能表示同樣的意見。只有死人才是一無牽掛的?!?/p>
現(xiàn)代詩(shī)晦澀的傾向,到了五十年代,終告結(jié)束,而為明朗的風(fēng)格所取代。無論是英國(guó)的“運(yùn)動(dòng)”派,或是美國(guó)的“野人們”,作品都遠(yuǎn)較艾略特或迪倫·托馬斯明朗易解。只有美國(guó)的學(xué)院派作者仍多少維持現(xiàn)代主義正宗那種奧秘的詩(shī)風(fēng)。無論奧秘或者明朗,都可能做得過分,而使奧秘成為故弄玄虛,明朗成為不耐咀嚼。學(xué)院派的詩(shī),在內(nèi)容上,過分引經(jīng)據(jù)典,鋪張神話,在形式上,過分炫弄技巧,結(jié)果固然令讀者窺豹捫象,不得要旨;“運(yùn)動(dòng)”派和“野人們”的詩(shī)也往往失之于露,話說到唇邊,意也止于齒間,平白無味。羅伯特·洛威爾曾分詩(shī)為“爛”和“生”兩種:過爛和過生,恐怕都不便咀嚼吧。
至于形式的變遷,似乎也已經(jīng)到了一個(gè)周期的終點(diǎn)。五十年前,意象派所倡導(dǎo)的自由,對(duì)于浪漫派以后的那種“詩(shī)的用語(yǔ)”,那種游離含混的意向,機(jī)械化的節(jié)奏和籠統(tǒng)的概念,不無廓清之功。自由詩(shī)在詩(shī)的發(fā)展上所起的作用,略似立體主義之于現(xiàn)代繪畫??墒侨魏芜\(yùn)動(dòng)都必有濫竽充數(shù)之徒。自由詩(shī)的作者往往誤會(huì)沒有限制便是自由。實(shí)際上,絕對(duì)的自由是消極而且不著邊際的:在擺脫前人的格律之后,新詩(shī)人必須積極地創(chuàng)造便于自己表達(dá)的新形式,而創(chuàng)造可用的新形式無疑是遠(yuǎn)比利用舊格律為困難的。許多自由詩(shī)的作者幻想自由詩(shī)比較好寫,結(jié)果他們面臨的不是自由,是散漫。其實(shí)從惠特曼起,英美詩(shī)人之中,寫自由體而有成就的,除桑德堡、杰弗斯、勞倫斯、威廉姆斯、馬斯特斯、史蒂芬·克瑞因等之外,也就所余無幾了。其他的重要作者,或一意利用傳統(tǒng)的格律,如葉芝、羅賓遜、弗羅斯特、蘭塞姆、泰特、羅伯特·洛威爾;或在傳統(tǒng)格律的背景上作合于自己需要的變化,如迪倫·托馬斯、卡明斯、史蒂文斯、瑪麗安·摩爾、麥克里希、艾伯哈特。奧登寫過一些好的自由詩(shī),也寫過許多“新”的活潑的格律詩(shī),只是所謂格律者,他多加以自由運(yùn)用罷了。龐德也是如此。有時(shí)候,一位詩(shī)人將前一時(shí)代用濫了、寫油了的格律揚(yáng)棄,而向更前一時(shí)代甚至古代的格律中去發(fā)掘“新形式”,也會(huì)有所收獲的。例如奧登和龐德就曾利用中世紀(jì)的回旋六行體,而寫出頗為出色的現(xiàn)代詩(shī)來。艾略特寫過很自然雋永的自由詩(shī),例如《三智士朝圣行》,也寫過很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī),例如《不朽的低語(yǔ)》;不過在較長(zhǎng)的詩(shī)中他愛將自由體和格律配合使用,例如《四個(gè)四重奏》便是如此。
我國(guó)的部分現(xiàn)代詩(shī)人,往往幻想所謂自由詩(shī)已經(jīng)成為西洋現(xiàn)代詩(shī)的主要表現(xiàn)工具,而所謂格律詩(shī)已經(jīng)是明日黃花了。這是不讀原文之病。以西洋詩(shī)中最典型的古老格律十四行為例,許多現(xiàn)代詩(shī)人,包括葉芝、羅賓遜、弗羅斯特、米萊、韋利夫人、卡明斯、迪倫·托馬斯、巴克等,都是此體的高手。葉芝的十四行《麗達(dá)與天鵝》,弗羅斯特的十四行《絲帳篷》,和巴克同一詩(shī)體的《獻(xiàn)給母親》,更是英美現(xiàn)代詩(shī)中屢選不遺的杰作。五四以來,我國(guó)對(duì)于西洋現(xiàn)代詩(shī)的譯述,水準(zhǔn)不齊,瑕瑜互見,瑕多于瑜,自是意料中事。翻譯原已是一種莫可奈何的代用品,謬誤和惡劣的翻譯更是誤人。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)在形式上的散漫與混亂,不稱職的翻譯是原因之一。其實(shí)格律之為物,全視作者如何運(yùn)用而定;技巧不純的作者當(dāng)然感到束手束腳,真正的行家駕馭有方,反而感到一種馴野馬為良駒的快意。英美詩(shī)壇大多數(shù)的新人,像艾米斯、拉金、韋恩、威爾伯、夏皮羅、史納德格拉斯、塞克斯頓夫人等等,都自自然然地在寫某種程度的格律詩(shī)。
這部《英美現(xiàn)代詩(shī)選》的譯介工作,主要是近七年來陸續(xù)完成的。其中在美講學(xué)的兩年—六四年九月迄六六年七月—,很矛盾,反而一首詩(shī)也不曾翻譯,一位詩(shī)人也不曾介紹。書中狄金森的幾首詩(shī),則遠(yuǎn)在五六年初即已譯出,并在“中央副刊”發(fā)表。算起來,前后已經(jīng)有十二年的工夫了。唯近一年多來,在這本書上耗費(fèi)的精力,幾乎超過以往的十年,因?yàn)闀衅呷f字以上的評(píng)傳和注釋,與四十四首詩(shī)的翻譯,都是六六年夏天回臺(tái)以后才完成的。
這本書中所選,是英美二十一位現(xiàn)代詩(shī)人的九十九篇作品;每位詩(shī)人必有評(píng)傳一篇,較難欣賞或用典繁多的詩(shī)必有一段附注,是以除詩(shī)之外,尚不時(shí)涉及文學(xué)史與文學(xué)批評(píng)。嚴(yán)格地說來,這只是一部詩(shī)集,不是一部詩(shī)選。詩(shī)而言選,則必須具有代表性,而《現(xiàn)代英美詩(shī)選》,以入選的詩(shī)人而言,尚不足以代表英美現(xiàn)代詩(shī)多方面的成就,以入選諸家所選作品而言,也不足以代表該作者的繁富風(fēng)格。像英國(guó)的霍普金斯、哈代、豪斯曼、歐文、戴-劉易斯、麥克尼斯、格雷夫斯、巴克,美國(guó)的桑德堡、威廉姆斯、瑪麗安·摩爾、麥克里希、哈特·克瑞恩、羅特克、羅伯特·洛威爾等重要作者,都未被納入,實(shí)在是一個(gè)缺陷。至于五十歲以下的少壯作者,除威爾伯等少數(shù)幾位外,更多在遺珠之列。造成這些缺陷的原因很多。例如,第一,本書篇幅有限,要以四百頁(yè)以下的篇幅容納二十世紀(jì)波瀾壯闊派別繁富的英美詩(shī),原是不可能的。第二,某些詩(shī)人,我雖已譯介過,但一部分已收入香港今日世界社出版的《美國(guó)詩(shī)選》,另一部分則已收入文星書店出版的《英詩(shī)譯注》,不便再納入本書。
至于入選詩(shī)人,其作品數(shù)量與成就之間,也不成比例。葉芝和杰弗斯差強(qiáng)人意,但其他詩(shī)人,例如艾略特、弗羅斯特、奧登等,就不具代表性了。要了解艾略特,即使不讀他的力作《荒原》或《四個(gè)四重奏》,至少也得讀一讀《普魯弗洛克的戀歌》,書中所譯四首,充其量只能略為提示他早期和中期的某一面風(fēng)格罷了。下面我只能舉出兩個(gè)理由,聊以解嘲。第一,我個(gè)人的時(shí)間、精力、學(xué)養(yǎng)有限,一首“難纏”的詩(shī)往往非三數(shù)日之功不能解決。第二,詩(shī)的難譯,非身歷其境者不知其苦,非真正行家不知其難?,F(xiàn)代詩(shī)原以晦澀見稱,譯之尤難。真正了解英文詩(shī)的人都知道,有的詩(shī)天造地設(shè),宜于翻譯,有的詩(shī)難譯,有的詩(shī)簡(jiǎn)直不可能譯。普通的情形是:抽象名詞難譯(A thing of beauty和A beautiful thing是不完全一樣的;中文宜于表達(dá)后者,但拙于表達(dá)前者);過去式難譯(To the glory that was Greece/And the grandeur that was Rome);關(guān)系子句難譯;關(guān)乎音律方面的文字特色,例如頭韻、諧元音、諧子音、陰韻、陽(yáng)韻、鄰韻等,則根本無能為力。迪倫·托馬斯的詩(shī),表面看來似乎非常平易,分析起來,處處都是音律的呼應(yīng),幾乎沒有幾行是可以中譯的。這也是為什么我只譯了他兩首詩(shī)的原因。即使在我明知其不可譯而譯之的心情下譯過來的兩首之中,也仍有不少純屬文字特性的地方,令譯者擱筆長(zhǎng)嘆。例如《而死亡亦不得獨(dú)霸四方》中的一行:
With the man in the wind and the west moon
看來簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,下筆就可譯成。其實(shí)仔細(xì)吟誦之余,才發(fā)現(xiàn)west moon的聲音里原來隱隱約約地含有with the man的回聲。粗心的譯者根本不會(huì)發(fā)現(xiàn)這些。粗心的讀者往往就根據(jù)這樣粗心的譯文去揣摩英美詩(shī),而在想象之中,以為“迪倫·托馬斯也是不講究什么韻律的!”我國(guó)當(dāng)代詩(shī)人受西洋現(xiàn)代詩(shī)的影響至深。理論上說來,一個(gè)詩(shī)人是可以從譯文去學(xué)習(xí)外國(guó)詩(shī)的,但是通常的情形是,他所學(xué)到的往往是主題和意象,而不是節(jié)奏和韻律,因?yàn)楹笳吲c原文語(yǔ)言的關(guān)系更為密切,簡(jiǎn)直是不可翻譯。舉個(gè)例子,李清照詞中“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁”的意象,譯成英文并不太難,但是像“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一類的音調(diào),即使勉強(qiáng)譯成英文,也必然大打折扣了。因此以意象取勝的詩(shī),像斯蒂芬·克萊恩的作品,在譯文中并不比在原文中遜色太多,但是以音調(diào)、語(yǔ)氣或句法取勝的詩(shī),像弗羅斯特的作品,在譯文中就面目全非了。也就是因?yàn)檫@樣,我國(guó)有不少詩(shī)人迄仍認(rèn)為弗羅斯特的詩(shī)“沒有道理”。
翻譯久有意譯直譯之說。對(duì)于一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者而言,這種區(qū)別是沒有意義的。一首詩(shī),無論多么奧秘,也不能自絕于“意義”?!斑_(dá)”(intelligibility)仍然是翻譯的重大目標(biāo);意譯自有其存在的理由。然而文學(xué)作品不能遺形式而求抽象的內(nèi)容,此點(diǎn)詩(shī)較散文為尤然。因此所謂直譯,在照應(yīng)原文形式的情形下,也就成為必須。在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語(yǔ)言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文。這本《英美現(xiàn)代詩(shī)選》,可以讓不諳英文的讀者從而接觸英美的現(xiàn)代詩(shī),并約略認(rèn)識(shí)某些作品,也可以供能閱原文的讀者作一般性的參考,并與原詩(shī)對(duì)照研讀,借增了解。無論在何種情形下,希望讀者都不要忘記,翻譯原是一件不得已的代用品,決不等于原作本身。這樣,譯者的罪過也許可以稍稍減輕。
書中謬誤,當(dāng)于再版時(shí)逐一改正。至于英美現(xiàn)代詩(shī)人,今后仍將繼續(xù)譯介,積篇成卷,當(dāng)再出版二輯,甚或三輯,俾補(bǔ)本書所遺。譯詩(shī)甘苦,譬如飲水,冷暖自知,初不足為外人道也。初飲之時(shí),頗得一些“內(nèi)人”的教益與勉勵(lì),迄今記憶最深者,為梁實(shí)秋、宋淇、吳鴻藻、吳炳鐘,及已故的夏濟(jì)安諸位先生,因志于此,聊表飲水思源之情云爾。
—一九六八年一月十一日于臺(tái)北