葉芝
William Butler Yeats
沉睡如石的二十個世紀(jì),當(dāng)時如何被一只搖籃搖成了噩夢,而何來猛獸,時限終于到期,正蹣跚跩向伯利恒,等待誕生?
導(dǎo)讀
一則瘋狂的神話
“一切都結(jié)束了,我終于有暇審視自己的獎?wù)?;那獎?wù)?,饒有法國風(fēng)味,顯系九十年代的作品,設(shè)計得很可愛,富裝飾性,具學(xué)院氣派。畫面顯示一位繆斯的立姿,年輕,美麗,手里抱著一把大七弦琴,旁立一少年正凝神聆聽;我邊看邊想:一度我也曾英俊像那個少年,但那時我生澀的詩脆弱不堪,我的詩神也很蒼老;現(xiàn)在我自己蒼老且患風(fēng)濕,形體不值一顧,但我的繆斯卻年輕起來。我甚至相信,她永恒地‘向青春的歲月泉’前進(jìn),像史威登堡靈視所見的那些天使一樣?!?/p>
這是愛爾蘭大詩人葉芝在《自傳》中追述他接受一九二三年諾貝爾文學(xué)獎后的一番感慨;時間是同年十二月十日,當(dāng)時葉芝是五十八歲。他在《自傳》中的自剖并非夸張,因為他的詩神確實是愈老愈年輕。他的許多杰作,例如《麗達(dá)與天鵝》《航向拜占庭》《塔》《學(xué)童之間》等,都完成于一九二三年以后。他那沛然浩然的創(chuàng)造力,一直堅持到臨終前的數(shù)月。有名的《青金石》《長腳蚊》《馬戲班鳥獸散》等詩,都是死前一兩年間的作品。那首蒼勁有力的《本·布爾本山下》,更完成于一九三八年九月四日;那時,距他去世只有四個多月了。據(jù)說,一直到死前四十八小時,葉芝還忙于最后幾篇未定稿的校訂。
像葉芝這樣堅持創(chuàng)作且忠于藝術(shù)以迄老死的例子,在現(xiàn)代英國詩壇上,是非常罕見的。一九六七年逝世的曼斯菲爾德(John Masefield,1878—1967),自從一九三〇年任桂冠詩人以后,并無任何杰出的表現(xiàn)。艾略特從接受諾貝爾文學(xué)獎到去世的十六年間(一九四八至一九六四),一首詩也沒有寫,而戲劇的創(chuàng)作也呈退步的現(xiàn)象。我國五四人物的表現(xiàn),也似乎大抵類此。
葉芝在《自傳》中慨嘆生命與藝術(shù)間的矛盾,慨嘆年輕時形體美好而心智幼稚,年老時則心智成熟而形體衰朽。這種矛盾,這種對比,在他的詩中,屢屢成為思考的焦點。例如《長久緘口之后》一首,便是討論這個問題。要了解葉芝的深厚與偉大,我們必須把握他詩中所呈現(xiàn)的對比性。這種對比性,在現(xiàn)實的世界里充滿了矛盾,但是在藝術(shù)的世界里,卻可以得到調(diào)和與統(tǒng)一。靈魂向往永恒與無限,向往超越與自由,向往形而上的未知與不可知,但肉身卻執(zhí)著于時間與有限,執(zhí)著于生和死的過程,執(zhí)著于現(xiàn)實的世界。然而一個人,一個完整的生命,既不能安于現(xiàn)實,也不能逃避現(xiàn)實,他應(yīng)認(rèn)識這些相反的需要,而在兩者相引相拒的均勢下,保持平衡。想象與現(xiàn)實,心靈與形體,高貴與下賤,美與丑,遂成為葉芝詩中相反相成,相克相生的必要極端,因此他詩中所處理的,不是平面的單純的思想或情感,而是一種高度綜合的經(jīng)驗。葉芝曾謂,一個詩人帶進(jìn)他作品中的應(yīng)該是“日常的,激情的,思考的自我”。他在作品中表現(xiàn)的,是“全人”的經(jīng)驗。例如在《航向拜占庭》一詩中,他始則歌詠肉體之必朽與靈魂之超越;繼而嘆息自己心靈被系于衰頹之軀體,是多么痛苦而不自由,需要解脫;終于又說,解脫之后,肉體已化,精神猶存,猶存于自己作品的藝術(shù)中,但自己作品中表現(xiàn)的,仍是人生,仍是“已逝的,將逝的,未來的種種”,也就是說,仍是時間,而不是永恒。又如《狂簡茵和主教的對話》一首中,葉芝這種統(tǒng)一矛盾的信念,表現(xiàn)得更為突出。他甚至說:“美和丑都是近親,美也需要丑……愛情的殿堂建立在排污泄穢的區(qū)域;沒有什么獨一或完整,如果它未經(jīng)撕裂?!?/p>
這種相反因素的對比與統(tǒng)一,在他作品的形式上,也有類似的表現(xiàn)。在早期的作品中,他的文字頗為柔馴,但無力量。中年以后,他的文字兼有狂放與典雅,宏偉的修辭體和明快的口語配合得很富彈性,因而流暢之中見突兀,變化之中見秩序,不是大手筆是辦不到的。這一點,在譯文里自然很難覺察。葉芝善于運用傳統(tǒng)的詩體,而又不受前人格律的限制,能在音節(jié)和韻腳上爭取自由。例如《航向拜占庭》的詩體,原是拜倫最工的“八韻體”(ottava rima),但在葉芝的處理下,因“行內(nèi)頓”( caesura )與“待續(xù)句”(run-on line)的變化,而有全然不同的效果。又葉芝在詩中善煉長句,吞吐之間,氣全神足。他的一些短詩,從四行到十幾行,一氣貫透,在文法上往往只是一句。十二行的《催夜來臨》,便是一個例子。
都柏林、倫敦、斯萊戈(Sligo),是葉芝在中年以前住得最久的三個地方,也是促使他詩風(fēng)發(fā)展的三個因素。從九歲到十八歲,葉芝隨父母住在倫敦,后來才回到都柏林去。九十年代之間,葉芝在倫敦,和“詩人社”諸作者往還甚密,因而繼承了“前拉斐爾主義”的浪漫余風(fēng),以為詩之能事在于做到夢幻而飄逸的境界。斯萊戈是葉芝母親的故鄉(xiāng),在愛爾蘭西北部,面海而多山,居民多牧牛捕魚。葉芝的寓所就在庫爾公園附近的巴利利古堡上,周圍的田園生活使他深切地體會到農(nóng)業(yè)社會的現(xiàn)實和古愛爾蘭的民俗。在都柏林,葉芝生活在愛爾蘭文化和政治的漩渦里。他討厭用文學(xué)來做政治的工具,但是眼見自己的詩成為復(fù)興愛爾蘭文化的靈感。葉芝最痛恨都柏林的中產(chǎn)階級,痛恨那些人的毫無文化和蠅營狗茍。他寧可選擇貴族的典雅和農(nóng)民的純樸。對他而言,都柏林象征的是暴力,科學(xué)和工業(yè)文明。
葉芝的價值觀念,往往相互矛盾。在歷史和文化的發(fā)展上,他相信,如果新的要來到,舊的必然崩潰,新舊交替之際,必然有一段狂暴和動亂的時期;那時價值混亂,觀念模糊,每個人只有堅持自己的信仰。在一個信仰式微的時代,艾略特歇斯底里地悲吟著《荒原》和《普魯弗洛克的戀歌》,葉芝卻思有以超越普遍的幻滅,而建立個人的神話系統(tǒng)和價值觀念。在這方面,葉芝頗似百年前的布萊克。布萊克不信任伏爾泰的理性,葉芝也不信任工業(yè)文明。葉芝曾非難現(xiàn)代西洋文明為“我們這科學(xué)至上,民主第一,祗務(wù)事實的,分門別類的文明”。他痛恨一切的暴力和偏激;在私生活上,他寧可遵循安詳?shù)膬x式和風(fēng)俗,像他對自己女兒的祝福那樣。葉芝年輕時曾熱戀愛爾蘭美麗的女伶茅德·岡(Maud Gonne),但是茅德致力于愛爾蘭的獨立運動,一意鼓吹暴力革命,葉芝數(shù)次求婚而皆為所拒。葉芝一方面黯然于被棄,另一方面又以為,像茅德這樣姣好的女子,實在不該獻(xiàn)身于政治斗爭。這件憾事,一直梗在他的心里,而且經(jīng)常出現(xiàn)在他的詩中。
現(xiàn)代文學(xué)史家,慣將葉芝的創(chuàng)作分成四個或五個時期。第一個時期,是他的前拉斐爾主義時期,也可以說是他的后期浪漫主義時期。這時他耽于唯美的夢幻,詩風(fēng)朦朧而曖昧,個性不夠突出,文字也無力量,可以《湖上的茵島》和《當(dāng)你年老》為代表作。第二個時期,約始于一九〇四年至一九〇八年之間。當(dāng)時葉芝已經(jīng)有改變的跡象。《亞當(dāng)?shù)臑?zāi)難》《水上的老叟》幾首詩,已經(jīng)展示出新的趨向。一九〇八年,年輕的龐德闖進(jìn)了他的世界,挾新大陸的朝氣和(稍后的)意象主義的運動,迫使中年的葉芝,在半迎半拒的心情下,接受年輕一代的影響。于是葉芝從早期的浪漫主義和愛爾蘭神話之中掙了出來,且展現(xiàn)一種正視現(xiàn)實的簡樸和誠摯詩風(fēng)?!兑痪乓蝗昃旁隆贰度A衣》《成熟的智慧》《庫爾的野天鵝》等詩,可以視為此期的代表作。第三個時期,是他的個人神話時期,約始于一九一七年。那一年,葉芝和喬吉·海德里斯結(jié)婚,并開始潛心研究神秘主義與通靈術(shù)。借夫人之助,他似乎接受了冥冥中的神諭,復(fù)就月之二十八態(tài),推測人的性格,就古典文化與基督教之興衰,推測二千年一輪替的文化周期。這個神話系統(tǒng),比他早期的帶點懷古幽情的愛爾蘭神話,顯然要繁富得多。不論我們是否重視:這個神話系統(tǒng),這些信念顯然已成為他此期詩中的中心思想和意象泉源,且使得那些詩充滿了意義和暗示?!对俣冉蹬R》《為吾女祈禱》《航向拜占庭》《麗達(dá)與天鵝》等,是此期的杰作,一般詩選里收得最多。第四個時期,自一九二八年以迄他逝世之年,展示他晚年再度掙脫神話與玄想而回到現(xiàn)實生活的風(fēng)格。這時他悲憤于肉體的不可恃而又不得不持有,遂排開玄思與幻想,再度正視現(xiàn)實,擁抱生命,且發(fā)為蒼老而仍遒勁的歌聲。這時,葉芝的智慧已完全成熟,加上近乎口語的坦率和一個偉大性格的力量,遂形成他最后幾篇杰作中那種不可逼視的狂放和灼熱。例如《狂簡茵》八首、《靈魂與自我的對話》《青金石》《長腳蚊》諸作,都是葉芝老而愈狂的表現(xiàn),也是現(xiàn)代英詩中罕見的佳構(gòu)。
大家不一定接受葉芝的社會思想,也不一定相信他的神話系統(tǒng),但葉芝已經(jīng)被公認(rèn)為二十世紀(jì)初期英語世界最偉大的詩人。他的詩,結(jié)構(gòu)宏偉,節(jié)奏繁富,意象明快而突出,思想性非常濃厚,情感的力量也非常充沛。最動人的,是他那逼視現(xiàn)實懷抱全生命的氣魄。讀他的詩,像看羅丹的雕塑,梵·高的畫,像聽貝多芬和瓦格納的音樂,總令人感到一股強(qiáng)大的生命力,在現(xiàn)實的壓迫下撞擊,回旋,不能自已。
葉芝開始創(chuàng)作時,正值唯美與頹廢的九十年代。他的晚年,又是普羅文學(xué)流行的三十年代。他能掙脫前者,超越后者,且始終保持并發(fā)展自己的風(fēng)格,正說明了他的獨創(chuàng)性和優(yōu)越性。一九四〇年六月三十日,艾略特在都柏林發(fā)表一篇演說,紀(jì)念剛?cè)ナ赖娜~芝,在結(jié)束演說之前,艾略特說:“葉芝生于‘為藝術(shù)而藝術(shù)’流行一時的世界,且活到世人要求藝術(shù)為社會服務(wù)的世界,竟能在上述兩種態(tài)度之間,堅持一項絕非折中的正確觀點,且昭示我們,一位藝術(shù)家,在十分誠懇地為其藝術(shù)工作時,即等于盡力為其國家與全世界服務(wù)了?!?/p>
下面選譯的二十五首詩,可以代表后期的葉芝,從一八八八年到一九三九年臨終前的不同風(fēng)格。由于他的詩寓意深遠(yuǎn),用事含蓄,遇有必要時,另于篇末一一點明,以便讀者。
在柳園旁邊
在柳園旁邊和我的情人相見;
她雪白的纖足穿越過柳園。
她勸我愛情要看淡,如葉生樹梢;
但我年輕又癡心,不聽她勸告。
在河邊的田里和我的情人并立,
她雪白的手扶在我斜倚的肩際。
她勸我人生要看開,像草生堤堰;
但我年輕又癡心,此刻淚漣漣。
湖上的茵島
我就要動身前去,去湖上的茵島,
在島上蓋一座小屋,用泥和枝條來敷:
再種九排豆畦,造一窩蜂巢,
在蜂鬧的林間獨住。
在湖上我會享一點清靜,清靜緩落到地面,
從早晨的面紗降到蟋蟀的低唱;
子夜是一片渺茫,正午是一片紫艷,
黃昏充滿紅雀的翅膀。
我就要動身前去,因為日日夜夜,經(jīng)常
都聽見湖水輕輕拍打著岸邊;
無論我站在路頭,或是在行人道上,
水聲在心深處都聽見。
當(dāng)你年老
當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝圣的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
于是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
評析
《在柳園旁邊》《當(dāng)你年老》這兩首詩都是葉芝的少作,也都是情詩,詩中的“她”和“你”可能都是葉芝苦戀多年而未能終成眷屬的茅德·岡。茅德是演員,美麗而剛烈,熱衷于愛爾蘭的抗英愛國運動。她的美麗迷住了葉芝,但她的剛烈葉芝卻受不了。葉芝為她而作的情詩并不止這兩首,在名詩《為吾女祈禱》中,詩人甚至期望愛女將來能享受安定而賢淑的家庭生活,不要學(xué)茅德的作風(fēng)。
一般學(xué)者都認(rèn)為葉芝的作品老而愈醇,他能成就二十世紀(jì)英語世界最偉大的詩人,主要是靠中年以后的“晚作”:因為那些晚作舉重若輕,化俗為雅,能把生活提煉成藝術(shù)。對比之下,他的少作優(yōu)美而迷離,不脫“前拉斐爾派”的唯美意識。這些我完全同意,卻認(rèn)為他那些少作雖然只有“次要詩人”(minor poet)的分量,其中頗有一些仍是不可多得的精品,值得細(xì)賞?!对诹鴪@旁邊》(Down by the Salley Gardens)是一首失戀的情詩:詩人悵念當(dāng)年對情人的迷戀十分認(rèn)真,但情人似乎不太領(lǐng)情,反而有意擺脫,所以慰勉他要看開一點,不可強(qiáng)求??墒窃娙艘煌樯?,不聽勸告,結(jié)果當(dāng)然是自作多情,吃了很多苦頭。此詩向讀者暗示了一則愛情故事,但其細(xì)節(jié)卻隱在凄美的霧里,并未開展成為小說。也許如此反而令讀者更感到余恨裊裊。最動人的該是每段的第三行:前半行似甜實苦,說不盡美麗的哀愁;后半行就地取喻,有民謠的風(fēng)味。末行的“癡心”,原文是foolish,譯作“愚蠢”當(dāng)最現(xiàn)成,似乎忠于原文,但是不免拘于字面。英文里面,真正罵人是說stupid,帶點寬容與勸勉,才是foolish。情人之間,說對方foolish,反而有“看你有多癡”的相惜之情。事隔多年,詩人猶感余恨,不過是恨命苦,并非記恨情人。李商隱不是說嘛:“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。”
《當(dāng)你年老》(When You Are Old)里面的情人,由第三人稱變成了第一人稱,有趣的是:《在柳園旁邊》里,詩人以“我”出現(xiàn),但到了《當(dāng)你年老》里,“我”一直在自言自語,卻始終不提“我”了。這就牽渉到末段第二行的“愛情”;原文Love是用大寫,一般是指愛情之為物,亦即愛情之人格化。然則詩人的用意,究竟是指情人老來孤單,追思前緣,不勝惋惜,但那已經(jīng)是過去的事了,像是傳說,又像是神話;抑或是指愛她的人,亦即詩人(也就是次段第三行的“有一人”),早已遠(yuǎn)去,成了傳說,登上了藝術(shù)之峰,與燦亮的名家為伍了呢?首段第二行,“請取下此書”(take down this book),是什么書呢?應(yīng)該就是詩人正在寫的書了,也就是這首情詩要納入的詩集吧:當(dāng)你年老,這本詩集就在你的書架上,所以要“取下”。于是你一面讀著,一面就神游(夢見)往昔,發(fā)現(xiàn)當(dāng)年追求你的人雖多,但真正愛你知你如我者,僅我一人。眾多追求者愛你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人遲暮(青春難駐)也仍然愛著你呢。
學(xué)者曾指出,此詩起句來自法國十六世紀(jì)“七星詩派”領(lǐng)袖龍沙(Pierre de Ronsard)《贈海倫十四行集》(Sonnets pour Hélène)之一,其起句為:“當(dāng)你年老,夜晚在燭光下”(Quand vous serez bien vieille,au soir,á la chandelle)。龍沙之詩大意是:“當(dāng)你年老,燭光下紡紗,吟著我的詩句,說當(dāng)你綺年美貌,龍沙曾賦詩贊你;我已入土為鬼,躺在桃金娘的蔭下。你也成了老嫗,蹲在爐火旁邊,悔恨自己高傲,錯失我的愛情。與其空待明日,不如愛我今朝?!饼埳车那樵娬Z含威脅,有欠宛轉(zhuǎn)。葉芝起句學(xué)他,但溫柔敦厚,更為體貼,無怨無尤,一結(jié)余韻裊裊。
水上的老叟
我聽見老而又老的群叟
說:“萬物皆變,
一個接一個我們將溜走。”
他們的手如爪,他們的膝
扭曲之狀如千年的荊棘
在水邊。
我聽見老而又老的群叟
說:“凡美麗的終必漂走,
如急湍?!?/p>
——一九〇三年
成熟的智慧
葉雖有千萬張,根只有一條;
在青年時代說謊的日子里,
我在陽光下把花葉招搖;
現(xiàn)在我可以萎縮為真理。
催夜來臨
終身是風(fēng)雨與奮斗,
她的靈魂盼驕傲之死
帶給她一件禮物,
因而她不能忍受
生命的一般幸福;
她活著,像一個帝王
排滿他大婚的日子
以燕尾旗和長旌,
以號與銅鼓的震響,
與氣炎凌人的禮炮,
將時間匆匆地送掉,
為了催黑夜來臨。
——一九一四年
評析
《催夜來臨》是一九一四年發(fā)表的作品。此地的“她”是指葉芝終生戀慕的愛爾蘭革命女志士茅德·岡。葉芝在詩中用了一個很動人的明喻(simile)說她高潔的靈魂在革命事業(yè)重大的壓力下,希冀最后能進(jìn)入死亡,而擁有不朽(即詩中所說驕傲之死帶給她的“禮物”)。這種情形,葉芝說,就像在大婚之日的帝王,為了迎接夜,以及夜所帶來的幸福(皇后),乃用旌旗、鼓號與禮炮將白晝驅(qū)走,俾黑暗早早降臨。這個明喻運用得既有氣派,又很貼切;用旗鼓與禮炮比擬轟轟烈烈的革命,用帝王比擬靈魂,黑夜比擬死亡,復(fù)用新娘比擬不朽,真是再動人不過了。
華衣
為吾歌織華衣,
遍體皆繡花,
繡古之神話,
自領(lǐng)至裾;
但為妄人所攫,
且衣之以炫人,
若親手所紉。
歌乎,且任之,
蓋至高之壯志,
在赤體而行。
——一九一二年
評析
《華衣》是葉芝一九一四年出版的詩集《責(zé)任》壓卷之作。在詩中,葉芝責(zé)備時人爭相效顰他早年的風(fēng)格,并毅然宣稱,他將揚棄那一套古色古香的華麗神話,在前無古人的新境域中重新出發(fā);因此批評家往往引用這首短詩,來印證葉芝風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。
一九一三年九月
既然想通了,還有何必要,
除了摸索油膩的錢柜,
在便士之外加添半便士,
而且顫顫地禱了又再禱,
直到骨頭榨干了骨髓?
世人生來不過許愿并存錢:
浪漫的愛爾蘭一去不回,
隨著奧利瑞已進(jìn)了墓間。
可是那些人卻非我同類,
惡名嚇得你不敢兒戲,
他們闖世界像一陣風(fēng),
忙得沒空停下來安祈,
絞刑吏織繩以待的囚犯,
他們能夠,天保佑,救得了誰?
浪漫的愛爾蘭一去不返,
隨著奧利瑞已進(jìn)了墳堆。
難道雁群會因此張開,
灰翅俯撲向潮去潮來;
難道因此會引起殺戮,
因此犧牲了費茲杰洛,
還有艾默和沃夫·東恩,
一切勇士的極端狂喜?
浪漫的愛爾蘭一去無蹤,
隨著奧利瑞已進(jìn)了墓里。
但如果歲月能重新開始。
召回那些亡魂啊如故,
帶著往日的寂寞與悲痛,
你會嘆,“有些女人的金發(fā)楚楚
教每個母親的健兒失魂”:
他們獻(xiàn)出的自認(rèn)不足惜。
但別再提了,已一去無影,
正陪著奧利瑞進(jìn)了墓地。
——一九一三年
學(xué)者
光顱們恍惚于自己的罪過,
老耋,博學(xué),可敬的光顱
編輯且詮釋一些章句,
讓年輕人,夜間輾轉(zhuǎn)反復(fù),
在愛情的絕望中吟哦,
取悅無知的美底[1]耳朵。
皆囁嚅;皆在墨水中咳嗽;
皆用鞋履將地氈磨損;
皆思想他人所有的思想;
皆認(rèn)識鄰人認(rèn)識的人。
嗚呼,他們該怎么解釋?
加大勒[2]行路是否那方式?
——一九一五年
評析
葉芝一向看不起那些只知書本不知生活的曲士、腐儒?!敖栽谀锌人?;皆用鞋履將地氈磨損”;可以說將腐儒們那種蒼白、閉塞而卑瑣的生活,用最具體的形象把握住了。而腐儒們最可悲的一點,便是沒有自己的思想,凡事必須攀附在他人或前人的身上。加大勒(Gaius Valerius Catullus)是公元前一世紀(jì)杰出的抒情詩人,所作給情人萊斯比亞的情詩,甚為馳名。第一節(jié)中所言“編輯且詮釋一些章句,讓年輕人……在愛情的絕望中吟哦”,可能指一般的情形,也可能特指加大勒的作品。
有人要我寫戰(zhàn)爭的詩
我想在我們這時代,一個詩人
最好將自己的嘴閉起,實際上,
我們也無能將政治家糾正;
詩人管別人的事已夠多,又想
討好少女,在她困人的青春,
又想取悅老叟,在冬日的晚上。
重誓
他人,因為你當(dāng)初違背
那重誓,變成了我的朋友;
但每次,我面對死亡,
每次我攀登夢境之崔巍,
或是興奮于一杯美酒,
猝然,我就瞥見你臉龐。
——一九一九年
評析
此地的“你”是指茅德·岡。前二行用了一個插入句法,不諳英文文法的讀者可能因此感到費解。理順后,散文的次序是:“因為你當(dāng)初違背那重誓,他人(出于同情,竟)變成了我的朋友?!?/p>
庫爾的野天鵝
群樹穿著秋天的美麗,
林中的幽徑何干爽;
在十月的微光里,湖水
反映著寂靜的穹蒼。
在飽滿的水面,在石間,
五十九只天鵝何翩翩。
第十九個秋天已經(jīng)來到,
自從我首次數(shù)鵝群。
當(dāng)時未數(shù)完,我曾經(jīng)看見
它們忽然都飛升,
且四散回旋,龐大但不成圈,
且撲著翅膀,騷然。
我立望那些燦爛的生命,
此刻我的心很凄慘。
一切都變了,自從我初在岸上,
在黃昏時分聽見
它們的巨翼在頭頂如撞鐘,
那時我步伐較輕松。
仍未困倦,情人伴著情人,
天鵝群劃泳著冷冷
而可親的流水,或飛上空中。
它們的心尚年輕;
無論漂去何處,熱情或野心
仍然與它們?yōu)槲椤?/p>
此刻天鵝群在靜水中徜徉,
神異莫測而美妍。
但將來去何方的叢葦筑巢,
去什么湖濱,池畔
娛人之目,當(dāng)我有一天醒來,
發(fā)現(xiàn)它們已飛開?
——一九一六年
愛爾蘭一空軍預(yù)感死亡
我知道我終將面對命運,
在那上面,在縹緲的云間;
與我戰(zhàn)斗的,我并不仇恨,
受我保護(hù)的,我也不眷戀;
我的國家是基大頓[3]的通衢,
我的同胞是基大頓的貧民;
任何后果不會使他們更憂郁,
也不會使他們比從前歡欣。
不為法律,也不為責(zé)任而戰(zhàn),
不為諸公,也不為歡呼的群眾,
好寂寞的一陣喜悅的靈感
驅(qū)我直上這騷動的云中;
我思前想后,一切與一切,
未來的歲月像虛度的日子,
虛度的日子是以往的歲月,
比起這樣的生來,這樣的死。
再度降臨
旋轉(zhuǎn)又旋轉(zhuǎn)著更大的圈子,
獵鷹聽不見放鷹人的呼喚;
一切已崩潰,抓不住重心;
純?nèi)坏幕靵y淹沒了世界,
血腥的濁流出閘,而四方
淳厚的風(fēng)俗皆已蕩然;
上焉者毫無信心,下焉者
滿腔是激情的狂熱。
必然,即將有某種啟示;
必然,即將有再度的降臨。
再度降臨!這句話才出口,
便自宇宙魂升起一巨影,
令我目迷:在沙漠的某地,
一個形象,獅其身而人其首,
一種凝視,空茫殘忍如太陽,
正緩緩舉足,而四面八方,
憤然,沙漠之鳥的亂影在輪轉(zhuǎn)。
黑暗重新降下;但現(xiàn)在我知道
沉睡如石的二十個世紀(jì),當(dāng)時
如何被一只搖籃搖成了噩夢,
而何來猛獸,時限終于到期,
正蹣跚跩向伯利恒,等待誕生?
——一九二一年
評析
葉芝認(rèn)為文化的發(fā)展有其周期,且以一千年為一個周期;葉芝稱之為“大年”(Great Year)。他認(rèn)為,第一個周期始于公元前二千年的巴比倫,而終于希臘羅馬文化的式微。第二個周期是基督教的文化,到了二十世紀(jì),也已面臨崩潰,且將被另一不同類型的文化所取代,但新舊交替之際,必然有價值混亂暴力橫行的現(xiàn)象。所謂“再度降臨”(Second Coming),原指《新約·馬太福音·第二十四章》基督所預(yù)言的圣地遭劫,世界末日來臨,以及假基督偽先知之出現(xiàn);但在詩中,似乎又聯(lián)想及于啟示錄中所載,能以妖術(shù)惑眾之怪獸號“反基督”(Antichrist)者。根據(jù)啟示錄所載,此獸十角七首,望之若豹,熊足獅口,權(quán)威如龍。不少基督徒認(rèn)為這便是基督重降前的“罪人”;或附會歷史,以為是指尼祿王、拿破侖、威廉二世、希特勒或斯大林。葉芝亦自述,屢在夢中見一怪獸,形如斯芬克斯。
葉芝對于時間的觀念,無論那是歷史的或個人生命的時間,恒是回旋式的。這種觀念,形之于詩中意象,或為旋風(fēng),或為線球,或為回旋梯。此處他用獵鷹在空中盤旋,來象征文化的運轉(zhuǎn),但獵鷹盤旋的圈子愈放愈大,終于超逸了地面放鷹人的控制。文化的重心既失,代表那文化的一切價值也就渙然潰散了。“純?nèi)坏幕靵y”“血腥的濁流”“下焉者滿腔是激情的狂熱”諸句,指一九一七年的俄國革命。這首詩發(fā)表于一九二〇年,但多年后,葉芝亦承認(rèn)此詩于冥冥中成為法西斯的預(yù)言。在三十年代中,有一位朋友寫信給葉芝,要他公開表示反極權(quán)的立場。葉芝回信說:“別想勸我做政治人物,即使在愛爾蘭,我想,我也不會卷入政治了……這些年來,我并未沉默,我所用的是我的唯一工具—詩。如果你手頭有我的詩,可以翻閱一首叫《再度降臨》的詩。那是我十六七年前寫的作品,其中所預(yù)言的,正是今日發(fā)生的一切。從那時起,我曾經(jīng)再三寫過這題材。”
“宇宙魂”(Spiritus Mundi)一詞的拉丁原文,本自十七世紀(jì)柏拉圖派學(xué)者亨利·摩爾;但在英文中,葉芝稱之為“大記憶”(Great Memory)。它容納人類過去的種種記憶,像一間貯藏室,供應(yīng)個人的夢與想象;其說略近榮格(C.G.Jung)的“集體無意識”。篇末所謂“搖籃”,指基督之誕生結(jié)束了第一個大年的異教文化。然則在基督文化崩潰之際,是否也有什么將在新的搖籃里誕生?葉芝似乎有意將那“猛獸”寫得蠢蠢而動,魯莽、曖昧,可疑而又可怖,因為下一個類型的文化,誰也不明白究竟是什么形態(tài)。一切文化,葉芝相信,莫不始于殘暴,漸臻于成熟,而終于衰退、瓦解。
為吾女祈禱
暴風(fēng)雨重新在咆哮,但是半掩
在搖籃的帳頂和被單下面,
我的女嬰仍酣睡。唯一的屏障
是歸葛里[4]森林和荒禿一山崗,
擋住那狂風(fēng),風(fēng)自大西洋吹來,
能撲翻干草堆,掀走屋頂;
我徘徊又祈禱了一個時辰,
因心中籠罩一大層陰霾。
我為這嬰孩徘徊而祈禱
一小時,且聽海風(fēng)在塔上呼號,
呼號,在拱起的橋洞下面,
在漲水的河上那榆樹林間;
在激動的沉思中我幻想
未來的年代已降臨,
且應(yīng)著瘋狂的鼓聲
奮舞,從致命的無知之海上。
愿冥冥能賜她美麗,但是不必
美得令一個陌生人目迷;
或令她自己對鏡時太沉醉,
這種女孩,生得太美,太美,
會幻想,美便是足夠的目的,
遂喪失天賦的仁慈,甚至
流露真心的那種相知,
竟選擇錯誤,永不能獲得友誼。
海倫入選,感生命平凡而單調(diào),
終于又為了一個癡人而煩惱;
而那偉大的女王,海浪所生,
沒有父親,一切該稱心,
卻選中跛腳的鐵匠做夫婦。
多少美好的婦人總是
胡思亂想,命運差遲,
豐年的羊角,遂因此被誤。
首先,我要她學(xué)習(xí)謙恭;
有些女子不全憑美容,
心靈非天賜,乃修養(yǎng)所致;
多少女子自誤于麗質(zhì),
終因魅力而贏得慧心;
多少可憐的流浪漢,
愛過,且誤會曾被愛戀,
對這種仁慈的女性最動情。
愿她像株隱形樹,繁柯密葉,
所有的心事像一只紅雀,
唯一的任務(wù)是四方散播
那種豪豪爽爽的清歌,
為了游戲,才繞樹飛逐,
為了游戲,才斗嘴。
啊,愿她長成青青的月桂,
植根于永永可親的泥土。
因為我曾經(jīng)愛過的一些心靈,
我欣賞的那種美,皆不幸運,
我的心靈近日也已經(jīng)涸干;
但我知道,如果讓仇恨填滿,
在一切邪惡中為惡最深重。
如果心中沒有敵意,
則風(fēng)之侵犯與襲擊
決不能將紅雀驅(qū)出葉叢。
思想上的仇恨為害最深,
讓她明白凡偏見都可憎。
我豈未目睹最可愛的女子
從豐年的羊角中降世,
卻堅持自己頑固的意向,
將那羊角,和安詳?shù)男愿?/p>
都了解的每一種美德,
去交換一只怒飆的老風(fēng)箱?
設(shè)想,一切恨意放逐盡,
靈魂恢復(fù)原始的天真,
而終于領(lǐng)悟它能夠自娛,
能夠自慰,也能夠自懼,
而它溫柔的心意便是天意;
她仍能夠,雖眾人怒眉,
雖多風(fēng)的地帶皆狂吹,
雖風(fēng)箱盡迸裂,仍能自怡。
愿她的新郎領(lǐng)她回家去,
而一切已井然,一切合禮;
因傲慢與仇恨莫非商品,
任人叫賣,在市場中心。
如果不遵守儀式與風(fēng)俗,
天真與美如何能養(yǎng)成?
儀式,以之名羊角之豐盈,
風(fēng)俗,以之名欣欣之桂樹。
——一九一九年
評析
葉芝結(jié)婚很晚,做父親更晚。他的女兒安妮·巴特勒·葉芝(Anne Butler Yeats)在一九一九年二月廿六日出世時,做爸爸的詩人已經(jīng)五十四歲了。同年六月,葉芝寫了這首有名的《為吾女祈禱》。當(dāng)時他和夫人住在愛爾蘭西海岸的戈爾威,寓所是數(shù)百年前諾曼式的古堡,叫作巴利利塔(Thoor Ballylee),一九一七年,葉芝買下它后,曾加以修建。以后這古堡時常出現(xiàn)在他的詩中,成為回旋上升的生命通向未知與黑暗的象征。塔在庫爾公園附近,臨海而且多風(fēng)。
第二段末三行所言,可以參閱《再度降臨》的首節(jié)。葉芝認(rèn)為,基督教的文化崩潰時,“純?nèi)坏幕靵y淹沒了世界,血腥的濁流出閘”。海濤怒吼,遂引起他的聯(lián)想。第四節(jié)所謂“癡人”是指誘帶海倫私奔的帕里斯王子?!皞ゴ蟮耐鹾蟆敝负@怂膼凵窬S納斯,嫁給彎腿而丑陋的天國鐵匠伏爾甘,而又不安于室,與戰(zhàn)神馬爾斯相戀?!柏S年的羊角”(Horn of Plenty)為滿盛瓜果與鮮花的大羊角,用以象征豐衣足食;相傳希臘天神宙斯幼時曾就山羊吸乳,故用羊角為象征。葉芝引申此意,使之更象征美好生活之秩序與風(fēng)雅。
葉芝認(rèn)為,過分美麗與偏激,均非女子之福。他認(rèn)為女子最高的美德是謙遜與仁慈,至于容貌,清秀已足,何必傾城。第八節(jié)所謂“最可愛的女子”指茅德·岡。末節(jié)所言種種,顯示葉芝的理想生活形態(tài),是井井有條的貴族式的農(nóng)業(yè)社會。
全詩十節(jié),韻腳依次為AABBCDDC。譯文因之,惜未能工。
麗達(dá)與天鵝
猝然一攫:巨翼猶兀自拍動,
扇著欲墜的少女,他用黑蹼
摩挲她雙股,含她的后頸在喙中,
且擁她無助的乳房在他的胸脯。
驚駭而含糊的手指怎能推拒,
她松弛的股間,那羽化的寵幸?
白熱的沖刺下,被撲倒的凡軀
怎能不感到那跳動的神異的心?
腰際一陣顫抖,從此便種下
敗壁頹垣,屋頂與城樓焚毀,
而亞嘉曼農(nóng)[5]死去。
就這樣被抓,
被自天而降的暴力所凌駕,
她可曾就神力汲神的智慧,
乘那冷漠之喙尚未將她放下?
——一九二八年
評析
《麗達(dá)與天鵝》寫于一九二三年,初稿刊于翌年,定稿發(fā)表于一九二八年,是葉芝最有名的短詩之一。我們可以用它解釋希臘文化的誕生,也可以用它來解釋創(chuàng)造的原理。根據(jù)希臘的神話,斯巴達(dá)王廷達(dá)瑞俄斯(Tyndareus)的妻子麗達(dá)(Leda)某次浴于猶羅塔斯河上,為天神宙斯窺見。宙斯乃化為白天鵝,襲奸麗達(dá),而生二卵:其一生出卡斯托爾(Castor)與克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra),其一則為波呂克斯(Pollux)與海倫。后來卡斯托爾和波呂克斯成為一對親愛的兄弟,死后升天為雙子星座??藚翁┠固乩\殺了丈夫,邁錫尼王亞嘉曼農(nóng)。海倫成為傾城傾國的美人;由于她和帕里斯王子的私奔,特洛伊慘遭屠城之災(zāi)。所以本詩第九行至十一行,是指麗達(dá)當(dāng)時的受孕,早已種下未來焚城及殺夫的禍根。
葉芝認(rèn)為,無論希臘文化或基督教文化,皆始于一項神諭(Annunciation),而神諭又借一禽鳥以顯形。在基督教中,圣靈遁形于鴿而諭瑪麗亞將生基督;在希臘神話中,宙斯遁形于鵠而使麗達(dá)生下海倫。
另一方面,宙斯也是不朽的創(chuàng)造力之象征。但即使是神的創(chuàng)造力,恍兮惚兮,也必須降落世間,具備形象,且與人類匹配。也就是說,靈仍需賴肉以存,而靈與肉的結(jié)合下,產(chǎn)生了人,具有人的不可克服的雙重本質(zhì):創(chuàng)造與毀滅,愛與戰(zhàn)爭。最后的三行半超越了希臘神話而提出一個普遍問題,那就是:一個凡人成了天行其道的工具,對于冥冥中驅(qū)遣他的那股力量,于知其然之外,能否進(jìn)一步而知其所以然?究竟,是什么力量,什么意志在主宰人類天生的相反傾向,使之推動歷史與文化?
本詩在格律上是一首莎士比亞體的十四行,唯后六行韻腳的安排不拘原式,近于彼特拉克體。
航向拜占庭
那不是老人的國度。年輕人
在彼此的懷中;鳥在樹上
—那些將死的世代—揚著歌聲;
鮭躍于瀑,鯖相摩于海洋;
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
誕生,成長,而死去的眾生。
惑于感官的音樂,全都無視
紀(jì)念永生的智慧而立的碑石。
一個老人不過是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
為了塵衣的每一片破碎;
沒有人能教歌,除了去研讀
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
所以我一直在海上航行,
來到這拜占庭的圣城。
哦,諸圣立在上帝的火中,
如立在有鑲金壁畫的墻上,
來吧,從圣火中,盤旋轉(zhuǎn)動,
且教我的靈魂如何歌唱。
將我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的這一具皮囊,
我的心已不識自己;請將我納入,
納入永恒那精巧的藝術(shù)。
一旦蛻化后,我再也不肯
向任何物體去乞取身形,
除非希臘的金匠所制成
的那種,用薄金片和鍍金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金燦的樹頂,
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
已逝的,將逝的,未來的種種。
評析
拜占庭(Byzantium)是東羅馬帝國(三九五—一四五三)的京城和文化中心,現(xiàn)名伊斯坦布爾。對于葉芝,它代表與生物世界相對的藝術(shù)世界,它是心靈的國度,永存于時間的變化之外,很像先知詩人布萊克所說的“想象之圣城”(holy city of the Imagination)。葉芝認(rèn)為,拜占庭文化不但代表基督教文化的全盛期,更代表一種和諧而幸福的生活方式,和支離破碎的現(xiàn)代工業(yè)社會截然不同。在《心景》一書中,葉芝說:“我想,如果能讓我離開此時此地,任擇一處,去古代生活一個月的話,我愿生活在拜占庭,那時代,應(yīng)稍稍在查士丁尼大帝開放圣索菲亞大教堂并封閉柏拉圖學(xué)院之前(按公元五三五年左右)……我想,在早期的拜占庭,宗教的,藝術(shù)的,和日常的生活合為一體,而建筑家和工匠以金銀為媒介訴諸大眾;這在歷史上也許是空前絕后的。畫家,鑲嵌匠,金銀匠,圣經(jīng)彩繪師,幾乎都是全心全意貫注他們的題材,也就是全民的心景之上,既非孤立的,也無各營所營的自覺?!?/p>
在葉芝的這首詩中,拜占庭不但是地理上的,更是心靈上的存在,象征著不隨肉體以俱朽的藝術(shù)。葉芝寫這首詩時(一九二七年),已經(jīng)六十二歲了。肉體的衰退,死亡的威脅,以及對于時間的敏感,迫使老詩人向藝術(shù)的世界尋求安全感,因為只有藝術(shù)能完美地存在于時間以外。因此,在主題上,這首詩頗近濟(jì)慈的《希臘古瓶歌》。
首節(jié)前六行,形容海陸空各界生物活動于其中的現(xiàn)實世界。那當(dāng)然不是老人的世界,因此葉芝要離開它,而航向不朽的圣城。所謂“紀(jì)念永生的智慧而立的碑石”,是指文學(xué)和藝術(shù)的杰作。第三節(jié)中所用的,是葉芝最喜歡的意象:一種表現(xiàn)緊張情緒的回旋運動。唯此地的回旋運動是在火中進(jìn)行,更具壯麗之感。作者要求創(chuàng)造的圣火焚去他的滓渣,他的情欲和塵軀,也就是說,凈化他的靈魂,且將之納入藝術(shù)之中。第三節(jié)第三行末的辭句,原文是perne in a gyre,譯文作“盤旋轉(zhuǎn)動”,未能傳神。Perne原意是“線球”,在此作“繞線”或“放線”解,以之摹狀回旋的運動,是再有力不過了。關(guān)于末節(jié)所言希臘金匠種種,葉芝曾說:“我曾在一本書中讀到一段記述,說在拜占庭的皇宮里,有一株金銀打造的樹,人工的鳥在樹上唱歌?!庇猩弑赜兴?。藝術(shù)不生于自然,故亦不在自然中死去。“人工的鳥”不生于自然,即所以象征藝術(shù)。但是,無論多偉大的心靈,或是多美好的思想,仍不能不賴形體以存;這形體便是藝術(shù),不與肉身的形體共存共歿于時間的形體。然而不朽的心靈所寄托的藝術(shù),一方面超越時間,另一方面卻必須處理時間之中的現(xiàn)象:生命;所以“人工的鳥”唱來唱去,仍不免以“帝王,貴族,貴婦”(象征人類)為對象,而歌的主題,仍是“已逝的,將逝的,未來的種種”(時間的變易)。
長久緘口之后
啟齒,在長久的緘口之后原應(yīng)該,
當(dāng)別的情人都已經(jīng)疏遠(yuǎn)或死亡,
無情的燈光在燈罩里隱藏,
窗簾下垂,將無情的夜遮蓋,
應(yīng)該,讓我們討論復(fù)討論,
討論歌與藝術(shù)至高的主題;
形貌衰而心智開;想往昔
我們年輕而相愛,噩噩,渾渾。
——一九三三年
評析
兩個情人在夜間久別重逢,相對無言者久之?!皠e的情人都已經(jīng)疏遠(yuǎn)或死亡”;顯然,這些年來已經(jīng)發(fā)生過許多事情,最后只剩下他們兩人,而他們已經(jīng)老了。燈光是“無情”的,因為它會暴露情人的蒼老容顏;夜是“無情”的,因為外面的世界是現(xiàn)實的世界,屬于年輕的人。所以還是遮住燈光,拉下窗簾吧?!靶蚊菜ザ闹情_”:青春與智慧是不可兼得的。葉芝寫這首詩時(一九三三年),已經(jīng)年近古稀了。
狂簡茵和主教的談話
我在路上遇見那主教,
他和我有一次暢談。
“看你的乳房平而陷,
看血管很快要枯干;
要住該住在天堂上,
莫住丑惡的豬欄。”
“美和丑都是近親,
美也需要丑,”我叫。
“我的伴已散,但這種道理
墳和床都不能推倒,
悟出這道理要身體下賤,
同時要心靈孤高。
“女人能夠孤高而強(qiáng)硬,
當(dāng)她對愛情關(guān)切;
但愛情的殿堂建立在
排污泄穢的區(qū)域;
沒有什么獨一或完整,
如果它未經(jīng)撕裂?!?/p>
——一九三三年
青金石
我聽過神經(jīng)質(zhì)的女人說,
他們煩透總是自得的詩人
使用的調(diào)色板與琴弓,
因為人人都知道或應(yīng)知
如果不采取劇烈的手段
飛機(jī)與飛船就會出現(xiàn),
像威廉王一般投炸彈
直到滿城市無一幸免。
凡人都扮演自己的悲劇,
昂然走過了漢萊特[6],還有李爾。
奧菲麗亞與考娣麗亞[7]
但她們,縱然到最后一幕,
巍巍的巨帷即將降下,
如果真配演戲中的名角,
絕不會中斷臺詞而哭泣。
人盡皆知漢萊特、李爾皆自得;
自得使恐懼之人全蛻變。
世人皆向往,得之,又失之;
黑暗之來;天國熊熊照進(jìn)了腦袋:
悲劇加工到它的頂點,
縱漢萊特漫步而李爾發(fā)怒,
而所有布帷都同時落幕,
落在十萬座劇臺之上,
也不會多長一寸或一兩。
他們徒步走來或乘船,
或騎駱駝,馬背,騾背,驢背,
古老的文明被斬于劍刃。
繼而自身及智慧亦摧毀;
卡利馬克司[8]把大理石
當(dāng)作青銅來雕,他鑿的皺褶
似乎迎海風(fēng)掃衣而揚起,
但他的雕品無一傳后;
他造的長燈罩狀若棕櫚
的細(xì)枝,只立了一天;
萬物都倒下了又建起
而重建的人全都得意。
兩個漢人,后面還跟了一位,
用一塊青金石雕出,
頭頂有一只長足鳥飛著,
象征長壽的一個吉兆;
第三人顯然是個僮仆
攜著一張奏樂的琴具。
石上每一處褪色的斑點,
每一處偶然的裂紋,凹缺,
都像是溪道或是雪崩,
或是峻坡上仍下著雪,
但顯然梅樹或是櫻枝
正香滿途中渺小的村舍,
三山客正向香處攀登,而我
滿心想象他們會坐下;
就坐在山上也是天上,
俯望整幅悲劇的風(fēng)景。
有人要聽哀傷的琴韻,
高手的十指就開始撥琴,
他們的眼睛有許多皺紋,
老皺的眼睛有自得的神情。
——一九三八年
激發(fā)
你以為真可怕:怎么情欲和憤怒
竟然為我的暮年殷勤起舞?
年輕時它們并不像這樣磨人。
我還有什么能激發(fā)自己的歌聲?
一畝青草地
圖畫與書卷留下,
還有一畝青草地
容我呼吸且運動,
如今不再有體力;
半夜里,古屋中,
只一只老鼠在走動。
已經(jīng)不再心動,
生命到此落幕,
既無想象之游蕩,
也無腦筋之耐磨,
耗盡破衫與疲骨,
只為把真理給找出。
請許我老而能狂,
讓我將自身抖擻,
好變成泰門與李爾
和那位威廉·布萊克,
學(xué)他們猛力捶墻,
逼真理聽從其呼嚷;
米開朗吉羅的腦力
能直透疊疊云層,
或者受狂熱所鼓舞
能撼動裹尸的古人;
否則人間會忘記
老者如鷹隼的腦力。
——一九三八年
又怎樣?
他深交的好同學(xué)都認(rèn)為
未來他一定會成名;
他也同意,凡事都依成規(guī),
也真辛苦到二十幾歲;
“又怎樣?”柏拉圖冥冥唱道,“又怎樣?”
他的書都有人來拜讀,
多年之后他的錢賺了不少,
夠他一輩子的用途,
錢之為友真正是可靠;
“又怎樣?”柏拉圖冥冥唱道,“又怎樣?”
他所有的美夢都終于兌現(xiàn)—
一座小古屋,妻兒都不欠,
李子和白菜長了一滿園,
詩人和名士簇?fù)碓谏磉叄?/p>
“又怎樣?”柏拉圖冥冥唱道,“又怎樣?”
“功德圓滿”,老來他自慰,
“正如我從小所計畫[9];
讓愚人去責(zé)罵,我從未走差,
事情都做得十全十美;”
冥冥中柏拉圖更高唱,“又怎樣?”
——一九三八年
五種意象
我能不能叫你
從心靈的洞里出來?
更好的體操該是
任風(fēng)吹,任日曬。
我無意叫你遠(yuǎn)征
去莫斯科或羅馬。
放棄那種苦差事吧,
把繆斯叫回你家。
去尋找那些意象吧
那些都是在野外,
去找獅子和處女,
還有娼妓和小孩。
就在頭頂?shù)母呖眨?/p>
去找雄鷹的飛翔,
認(rèn)清愛爾蘭的五族,
才能叫繆斯歌唱。
長腳蚊
為了不教文明沉淪,
不讓大戰(zhàn)打輸,
喝止那犬,系好那駒
在遠(yuǎn)處的石柱;
我們的主帥愷撒在帳中,
地圖皆已攤開,
他的雙眼凝視著虛無,
一只手支腮。
像一只長腳蚊飛臨流水,
他的思想在寂靜上運行。
為了燒那些入云之塔,
讓人長憶那臉龐,
要走就盡量輕輕走動,
在這孤寂的地方。
一分像女人,三分像孩子,
她以為沒人看見;
在街上學(xué)來一種拖步舞,
她就在這里偷練。
像一只長腳蚊飛臨流水,
她的思想在寂靜上運行。
為了發(fā)育的女孩子能發(fā)現(xiàn)
心中第一個亞當(dāng),
教皇的禮拜堂,把門關(guān)上,
不準(zhǔn)孩子們來閑逛。
看那邊的木架頂,仰偃著
米開朗吉羅。
聲息輕微,有如鼠群窸窣,
他的手來回穿梭。
像一只長腳蚊飛臨流水,
他的思想在寂靜上運行。
——一九三九年
評析
本詩的三節(jié)分述決定歐洲文化形態(tài)的三個人物,在做重大抉擇之際,必須聚精會神,不容旁人或任何噪音干擾,否則文化的進(jìn)行可能為之改向。第二節(jié)的海倫正在學(xué)習(xí)如何變成女人;她變成女人后,希臘文化將因她而開始。第一節(jié)的愷撒大帝,在希臘羅馬古典文化的末期,正在帳中研究,如何部署一場歷史性的戰(zhàn)役。第三節(jié)的米開朗吉羅則代表基督教文化的創(chuàng)始;他正在羅馬西斯廷教堂中仰繪其圓頂。他畫的是創(chuàng)世記的故事,畫面上,上帝正賦亞當(dāng)以生命。后代那些懷春的少女,將因亞當(dāng)?shù)男蜗?,而激起心中對男性的向往。而無論這些歷史人物是創(chuàng)造性的或毀滅性的,面臨重大抉擇之時,他們的思想必須超越時間之上,正如“長腳蚊飛臨流水”。
鄉(xiāng)愁四韻
——余光中
給我一瓢長江水啊長江水
酒一樣的長江水
醉酒的滋味
是鄉(xiāng)愁的滋味
給我一瓢長江水啊長江水
給我一張海棠紅啊海棠紅
血一樣的海棠紅
沸血的燒痛
是鄉(xiāng)愁的燒痛
給我一張海棠紅啊海棠紅
給我一片雪花白啊雪花白
信一樣的雪花白
家信的等待
是鄉(xiāng)愁的等待
給我一片雪花白啊雪花白
給我一朵臘梅香啊臘梅香
母親一樣的臘梅香
母親的芬芳
是鄉(xiāng)土的芬芳
給我一朵臘梅香啊臘梅香
[1] “底”舊同“的”。
[2] 指卡圖盧斯。
[3] 指基爾塔坦。
[4] 指格雷戈里森林。
[5] 指阿伽門農(nóng)。
[6] 指哈姆雷特。
[7] 指考狄利婭。
[8] 指卡利馬科斯。
[9] 指“計劃”。