第二節(jié) 印度正名
由于歷史、譯介等諸多因素,印度人對(duì)自己的稱謂有很多,外國人對(duì)印度的稱謂也有很多。此處考察的是中國典籍中對(duì)印度的眾多稱謂。對(duì)這些稱謂進(jìn)行梳理和考辨,不僅對(duì)理解印度的歷史和文化有所裨益,也可增強(qiáng)對(duì)中印文化交流的把握,個(gè)中的一些問題也可得到分析。從形象學(xué)的角度看,這也是印度形象的一個(gè)組成部分。
在古代中國,“印度”不僅有多種譯名,而且被賦予眾多的別稱。從出現(xiàn)的時(shí)間先后以及影響大小來看,漢文典籍中涉及的印度稱謂主要有以下幾種。
(一)
身毒。多認(rèn)為此名稱源于印度河的梵文形式Sindhu,后在波斯語中發(fā)生音變,中國古代音譯為“身毒”。在《史記》中首見于《西南夷列傳》,次見于《大宛列傳》,都是張騫向天子匯報(bào)出使情況時(shí)所提及:
使問所從來,曰“從東南身毒國,可數(shù)千里,得蜀賈人市”?;蚵勞鑫骺啥Ю镉猩矶緡?span >[9]
大夏民多……其東南有身毒國。騫曰:“臣在大夏時(shí),見邛竹杖、蜀布。問曰:‘安得此?’大夏國人曰:‘吾賈人往市之身毒。身毒在大夏東南可數(shù)千里。其俗土著,大與大夏同,而卑濕暑熱云。其人民乘象以戰(zhàn)。其國臨大水焉。’以騫度之,大夏去漢萬二千里,居漢西南。今身毒國又居大夏東南數(shù)千里,有蜀物,此其去蜀不遠(yuǎn)矣……”[10]
因?yàn)椤妒酚洝返臋?quán)威性,后世提及印度時(shí)多引《史記》中的“身毒”名稱,如史書類的《漢書》《后漢書》等。文學(xué)作品中也時(shí)有出現(xiàn),如唐時(shí)柳宗元在《永州龍興寺修凈土院記》中有:“中國之西數(shù)萬里,有國曰身毒,釋迦牟尼如來示現(xiàn)之地?!鼻鍟r(shí)嚴(yán)允肇在《洗象行》中也有“雄姿幾耐身毒戰(zhàn),猛力可代蒼梧耕”詩句。另,《拾遺記》中將“身毒”作“申毒”。[11]
天竺。此名稱的來源與身毒相同[12],東漢至唐期間被廣泛接受?!稘h書》仍稱印度為“身毒”,南朝劉宋時(shí)期的范曄在《后漢書·西域傳》中始以“天竺”“身毒”互注:“天竺國,一名身毒,在月氏之東南數(shù)千里。俗與月氏同,而卑濕暑熱。其國臨大水。乘象而戰(zhàn)。其人弱于月氏,修浮圖道,不殺伐,遂以成俗?!薄逗鬂h書》對(duì)印度各方面的情況描寫得非常具體,可見此時(shí)中國人對(duì)印度的認(rèn)知已有較大提高,特別是其中“夜夢金人”的記載,激起了中國人對(duì)印度佛教的極大興趣:
世傳明帝夢見金人,長大,頂有光明,以問群臣?;蛟唬骸拔鞣接猩?,名曰佛,其形長丈六尺而黃金色?!钡塾谑乔彩固祗脝柗鸬婪?,遂于中國圖畫形像焉。楚王英始信其術(shù),中國因此頗有奉其道者。后桓帝好神,數(shù)祀浮圖、老子,百姓稍有奉者,后遂轉(zhuǎn)盛。[13]
此后,《魏略》《晉書》《魏書》《宋書》《梁書》《舊唐書》《新唐書》《宋史》等史籍和《法顯傳》《高僧傳》等大多數(shù)佛教典籍中都作“天竺”。可見,東漢后“天竺”取代“身毒”得到流行(這兩個(gè)詞匯本同源)這一現(xiàn)象不是偶然的,原因一是漢時(shí)“身”已變音為“天”[14],同時(shí)“毒”也改譯為“竺”,這是客觀的情況;二是較之“身毒”,相對(duì)雅致的“天竺”更易為文人(特別是傾心于佛教的文人)所接受??傊疤祗谩奔写砹酥袊娜藢?duì)印度的美好印象,流傳也最廣。直到今天,諸多中國文人還喜歡用“天竺”來指稱其心目中的印度。1924年泰戈?duì)栐谠L華期間度過63歲生日時(shí),梁啟超曾為他取了一個(gè)中國名字“竺震旦”,對(duì)這個(gè)用中印兩國的古稱組成的名字,泰戈?duì)柗浅O矚g,留下了中印文化交流史上的一段佳話。一些當(dāng)代著名印度文化研究專家也喜以“天竺”為自己的作品命名,如金克木先生的《天竺舊事》,季羨林先生的《天竺心影》等。
印度。這是由唐時(shí)玄奘命名并被中國人一直沿用至今的一個(gè)稱謂,始見于玄奘歸國后撰就的《大唐西域記》:
詳夫天竺之稱,異議糾紛,舊云身毒,或曰賢豆,今從正音,宜云印度。印度之人,隨地稱國,殊方異俗,遙舉總名,語其所美,謂之印度。
可以看出,玄奘認(rèn)識(shí)到印度的諸多漢譯名稱“異議糾紛”,選擇“正音”(即梵文)翻譯定名為“印度”。他認(rèn)為,印度人根據(jù)各自的居地而稱呼其國,各地風(fēng)俗相異,但都采用一個(gè)總名,以對(duì)他們共同贊美的事物進(jìn)行描述,這個(gè)總名就是“印度”。那么,為什么“印度”這個(gè)稱謂能被他們所接受用來作為總名呢?接下來,玄奘又進(jìn)一步作了說明:
印度者,唐言月。月有多名,斯其一稱。言諸群生輪回不息,無明長夜,莫有司晨,其猶白日既隱,宵月斯繼,雖有星光之照,豈如朗月之明!茍緣斯致,因而譬月。良以其土圣賢繼軌,導(dǎo)凡御物,如月照臨。由是義故,謂之印度。
在他看來,“印度”是梵文indu(月亮)的譯音,而該國的圣人賢士們[15]教導(dǎo)眾生、統(tǒng)御萬物,正如朗月播撒清輝照耀漫長黑夜,因此,命名為印度。[16]但他認(rèn)識(shí)到“月有多名,斯其一稱”,似乎意識(shí)到自己的這一解釋不能服眾,接下來,又從地理的角度進(jìn)一步強(qiáng)化“印度”與“月亮”之間的關(guān)系:
若其封疆之域,可得而言。五印度之境,周九萬余里,三垂大海,北背雪山。北廣南狹,形如半月。[17]
然而,他這些為佛國凈土進(jìn)行正名的努力,后被證實(shí)出于訛誤和附會(huì)。實(shí)際上,在古代南亞次大陸地區(qū),是沒有一個(gè)“總名”之類的稱呼的?!坝《取边@個(gè)稱謂同樣來源于梵文Sindhu一詞,該詞在波斯語中發(fā)生音變后被西域地區(qū)的眾多民族采為印度的國名,后以西域語言為媒介譯為漢語中的“印度”。[18]玄奘的這個(gè)解釋表現(xiàn)出佛教信徒的強(qiáng)烈主觀傾向(的確,在他的心目中,印度是一個(gè)政府寬松、社會(huì)和諧,人民生活簡樸、敬教樂學(xué)的理想國度)。相比之下,同為佛教信徒且同樣曾親臨印度的義凈則相對(duì)冷靜、客觀,對(duì)玄奘為“印度”正名的這一理由做出校正:
或有傳云,印度譯之為月,雖有斯理,未是通稱。且如西國名大周為支那者,直是其名,更無別義。又復(fù)須知是五天之地,皆曰婆羅門國。[19]
那么,為什么本有訛誤闡釋的“印度”這一稱謂能被國人廣泛接受并沿用至今呢?這主要緣于玄奘及《大唐西域記》的影響力。玄奘自小勤奮好學(xué),皈依佛門后篤志研習(xí)佛教各部學(xué)說,西行前曾在國內(nèi)遍訪名師、求學(xué)問道,已具備深厚的佛學(xué)修養(yǎng)。親臨印土后曾在當(dāng)時(shí)印度文化的中心那爛陀寺久住受學(xué),學(xué)識(shí)更為精進(jìn)。回國后更無絲毫懈怠,專志于譯經(jīng)、講經(jīng),“專精夙夜,不墮寸陰”[20]。這樣一位“不畏艱險(xiǎn)的旅行者,卓越的翻譯大師,舍生求法的典型,中印友好的化身”[21],自然受到歷代文人的景仰,其論斷也自然會(huì)受到高度重視。他歸國后的主要著述《大唐西域記》,對(duì)印度在內(nèi)的西域各國在地理、歷史、宗教、政治、語言、文藝、風(fēng)俗等方方面面進(jìn)行了記述,資料翔實(shí),蘊(yùn)涵豐富,文字典雅,學(xué)術(shù)價(jià)值極高,成為治印度歷史、地理、佛教和中印文化交流的必備參考書。同時(shí),唐代又是中印文化交流的鼎盛期,玄奘西行時(shí)雖經(jīng)歷了千辛萬苦、九死一生,但回到長安后卻受到了隆重的禮遇,他相信晉釋道安“不依國主,則法事難立”的觀點(diǎn),積極與富有雄才大略的太宗溝通,得以專心研譯佛典,弘揚(yáng)佛法,成就一代偉業(yè)??傊?,以上諸因素的因緣際會(huì),成就了“印度”稱謂的確立和影響。
婆羅門國。這一稱謂源于印度教種姓制度,在上古吠陀經(jīng)書中即有原人身體的不同部位化身為四大種姓(婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅)的神話記載,后在印度教經(jīng)典《摩奴法論》中予以制度化、具體化,實(shí)際上體現(xiàn)出印度社會(huì)階級(jí)的分化和社會(huì)分工的不同。婆羅門為四種姓之首,享有知識(shí)和祭祀特權(quán),古代印度以此種姓又稱為婆羅門國,《隋書·經(jīng)籍志》中有《婆羅門天文經(jīng)》《婆羅門書》《婆羅門藥方》等,這說明至遲于隋代開始,中國已以婆羅門國指稱印度,唐時(shí)玄奘和義凈在其著述中也均提到“婆羅門國”,玄奘還對(duì)這一國名實(shí)因種姓制度而來作了具體的介紹。
需要一提的是,在《新唐書》《蠻書》等史書中出現(xiàn)過“大秦婆羅門國”的稱謂,向達(dá)先生認(rèn)為“秦”或?yàn)檠芪?,“按向注,此處大秦婆羅門國,準(zhǔn)之地望,即指天竺而言,疑應(yīng)作大婆羅門國,秦字或是誤衍耳”[22]。又解釋說,后面出現(xiàn)的“小婆羅門國”應(yīng)隸屬于大婆羅門國。還有人認(rèn)為范曄《后漢書·西域傳》中提到的“大秦”即指印度,主要依據(jù)是范曄所列“大秦”的物產(chǎn)(夜光璧、明月珠等)都是印度的特產(chǎn)。[23]但范曄在《后漢書·西域傳》中將“天竺”與“大秦”并舉,并指出兩國之間互通,有相同的物產(chǎn)并不為奇,且《后漢書·西域傳》所載“大秦王安敦”已經(jīng)考定為公元二世紀(jì)在位的一位羅馬王[24],所以,此說當(dāng)不成立。
五天竺、五印度。簡稱五天、五印,即“五方印度”。按印度古籍《往事書》中的劃分方法,古代南亞次大陸劃為東、西、南、北、中五個(gè)不同的方位。東晉高僧法顯在《法顯傳》(又名《佛國記》)中已對(duì)這種劃分有所知曉,此后,次大陸漸被總稱為五天竺,唐時(shí)改稱五印度,玄奘在《大唐西域記》卷第二“印度釋名”之后即在接下來的“疆域”一節(jié)列出“五印度”,僧人慧超的著作也命名為《往五天竺國傳》,等等。五印度并非五個(gè)國家,也不是地理上有自然的五塊之分,而是以方隅命名,許是為了記述的方便。此后,五印度的稱謂一直被沿用下來,魏源在《海國圖志》中也使用了此稱謂。值得注意的是,此稱謂在南傳佛教中并不流行。[25]
以上是對(duì)中國典籍中較為常見的幾個(gè)印度稱謂所作的約略考釋。此外,還有天篤、天督、天豆、捐毒、申毒、乾毒、賢豆、賢毒、身豆、印土、印毒、印都、忻都、欣都、欣都思,等等。它們基本也源于梵文Sindhu的音譯,本專指貫穿南亞次大陸西北部的印度河,后演變?yōu)閷?duì)整個(gè)次大陸(也即古代印度)的稱呼。印度河流域是印度古代文明的發(fā)祥地之一,基于輝煌的印度河文明而衍生出的這眾多稱謂,實(shí)際上是不同時(shí)代的不同譯者選用或誤用了不同的漢字所致,在讀音上還是十分接近的。對(duì)此,初唐顏師古有云:“捐毒即身毒,身毒則天竺也。塞種即釋種也,蓋語音有輕重也?!?span >[26]
(二)
古代典籍中還有一些印度稱謂,人們對(duì)它們與印度的關(guān)系在理解上或有疑問,或有歧見,這里對(duì)其中有代表性的兩個(gè)作一討論。
天毒。對(duì)于這個(gè)詞匯是否確指印度,國內(nèi)有不小的爭論。《山海經(jīng)·海內(nèi)經(jīng)》中有這樣一段記載:
東海之內(nèi),北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。[27]
晉時(shí)郭璞在為《山海經(jīng)》所作的注解中說:“天毒即天竺國,貴道德,有文書、金銀、錢貨,浮屠出此中也?!?span >[28]清學(xué)者畢沅也持此意見。但反對(duì)的意見不少。早在唐時(shí)敬播為《大唐西域記》所作的序中即稱關(guān)于天竺之事,“《山經(jīng)》莫之紀(jì)”[29],但直到明時(shí)王崇慶始在《山海經(jīng)釋義》中對(duì)郭璞的說法提出質(zhì)疑,理由是“東海之內(nèi),北海之隅”的記載與印度實(shí)際方位不符。袁珂也謹(jǐn)慎地提出自己的看法:“按天竺即今印度,在我國西南,此天毒則在東北,方位迥異,未知是否。或者中有脫文偽字,未可知也?!?span >[30]張星烺、湯用彤在其各自著述中對(duì)此也持否定意見,理由與袁珂同。此外,對(duì)于《山海經(jīng)》中出現(xiàn)的這個(gè)“天毒”,有人認(rèn)為是“天竹”之音的誤記,實(shí)際上是指與箕子有關(guān)的朝鮮半島上的一個(gè)古國[31],等等。這樣看來,似乎《山海經(jīng)》出現(xiàn)的這個(gè)“天毒”與印度無關(guān)。但需注意的是,在另一古籍《括地圖》中,卻再次出現(xiàn)“天毒”一語:“天毒國最大暑熱,夏草木皆干死,民善沒水以避,(時(shí))[將]暑,常入寒泉之水?!?span >[32]這里的描述與印度的暑熱氣候相符。況且,關(guān)于《山海經(jīng)》中的這一段記載,人們對(duì)“朝鮮”與“天毒”兩詞之間如何句讀也有不同意見(如逗號(hào)和分號(hào)),相應(yīng)地,理解也有所不同。所以,對(duì)“天毒”是否確指印度,在沒有新的考證之前暫時(shí)還無法得出定論。但不管怎樣,“天毒”這個(gè)詞匯已經(jīng)在中國人對(duì)印度的認(rèn)知當(dāng)中留下了痕跡,如近代學(xué)者吳其昌在其《印度釋名》一文中即將“天毒”視為諸多印度漢譯名稱之一[33],岑麒祥先生在其主編的《漢語外來語詞典》中則認(rèn)為,“天毒”譯自古波斯土語Thendhu,和“天竺”“天督”“天篤”等古代印度諸多漢譯名稱同源[34]。果如此,《山海經(jīng)》中的“天毒”可能成為中國典籍中指稱印度的最早記載。
中國。中國文人將本屬于自己國家的名稱賦予印度,似乎難以理解。但歷史上,的確有過這種稱呼,只不過指的不是整個(gè)印度,而是地處恒河中流一帶的“中天竺”?!斗@傳》中“烏萇國”篇有以下一段描述:
度河便到烏萇國。烏萇國是正北天竺也。盡作中天竺語,中天竺所謂中國。俗人衣服、飲食,亦與中國同。佛法甚盛。[35]
法顯在文中明確指出“中天竺所謂中國”,烏萇國一般民眾在衣服飲食方面也與中天竺無異。后又在“摩頭羅國”篇出現(xiàn)“從是以南,名為中國。中國寒暑調(diào)和,無霜、雪”的描述,這里的“中國”仍指中天竺?!端?jīng)注》卷一也有一段對(duì)印度之“中國”的記載:
釋法顯又言:度河便到烏長國。……自河以西,天竺諸國。自是以南,皆為中國,人民殷富。中國者,服食與中國同,故名之為中國也。[36]
《水經(jīng)注》多處援引《法顯傳》。然而,詳考《水經(jīng)注》中的這段間接引述,發(fā)現(xiàn)它對(duì)“中國”實(shí)指中天竺地區(qū)這一信息進(jìn)行了真實(shí)的傳達(dá),但在解釋“中國”的由來時(shí)卻偏離了法顯的原意,認(rèn)為“服食與中國同”中的“中國”實(shí)指東鄰中國,是一處錯(cuò)誤。玄奘在《大唐西域記》卷二《印度總述》和卷三“迦濕彌羅國”開國傳說中也提到了“中國”,前者指中印度,后者指北印度中部地區(qū)。[37]
可是,在佛教觀念中,“中國”指佛陀行化的中天竺區(qū)域,“約即佛陀行化之地”[38],最早源出佛典《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》:
何故觀國?菩薩不生邊地,以其邊地人多頑鈍,無有根器,猶如痖羊而不能知善與不善言說之義。是故,菩薩但生中國。[39]
唐代僧人道宣更曾在其《釋迦方志》中從名、里、時(shí)、水、人這五個(gè)方面系統(tǒng)論證印度應(yīng)為世界的中心,以“名”為例:
所言名者,咸謂西域以為中國,又亦名為中天竺國。此土名賢談邦之次,復(fù)指西宇而為中國。若非中者,凡圣兩說,不應(yīng)名中。昔宋朝東海何承天者,博物著名,群英之最,問沙門慧嚴(yán)曰:“佛國用何歷術(shù),而號(hào)中乎?”嚴(yán)云:“天竺之國,夏至之日,方中無影,所謂天地之中平也。此國中原,景圭測之,故有余分。致歷有三代,大小二余,增損積算,時(shí)輒差候,明非中也?!背刑鞜o以抗言。文帝聞之,乃敕任豫受焉。夫以八難所標(biāo),邊地非攝。出凡入圣,必先中國。故大夏親奉音形,東華晚開教跡,理數(shù)然矣。[40]
從這段記載可以看出,對(duì)于“中國”實(shí)指“中天竺國”這一狀況,道宣也是知曉的。但他對(duì)此并不滿意,以何承天與慧嚴(yán)這一凡一圣的爭論為例,認(rèn)為世界的中心應(yīng)屬印度,并將這個(gè)問題提升到“邦之次”的層面。之前的《牟子理惑論》中也曾言釋迦牟尼“所以生天竺者,天地之中,處其中和也”[41]。這種觀點(diǎn)在佛教傳入中國后有一定的代表性,實(shí)際上體現(xiàn)出佛教的“中心觀”與中國文化優(yōu)越意識(shí)之間的博弈。[42]當(dāng)然,并非所有的佛教信徒均持此觀點(diǎn),如道宣之前的法顯,近乎同一時(shí)代的玄奘,之后的義凈,等等。
(三)
中國典籍中還有一些雖不常見但承載一定地理信息的稱謂,如摩揭陀(也作摩伽佗)、榜葛喇(也作朋加剌、榜葛利等)、黃支國、古里、柯枝、小西洋,等等。摩揭陀、榜葛喇并非指稱整個(gè)印度,它們實(shí)際上僅作為古印度一個(gè)王國或地區(qū)的稱謂,但因較為強(qiáng)盛和重要,聲名遠(yuǎn)播到中國并一度被作為印度的代稱。首現(xiàn)于《漢書·地理志》的黃支國,絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為就是印度的建志補(bǔ)羅,也就是位于印度東海岸的康契普臘姆,這是中印古代海路交通可靠的證據(jù)[43];當(dāng)時(shí)的中印間海路交通頻繁,黃支又是當(dāng)時(shí)印度主要的港口城市,所以被越來越多的中國人所熟知,并以此指代整個(gè)印度。古里、柯枝位于印度半島西南海岸,均為鄭和下西洋時(shí)的重要補(bǔ)給站和主要貿(mào)易中轉(zhuǎn)站,前者即今天的科澤科德(又譯卡利卡特),是鄭和第一次下西洋時(shí)的終點(diǎn)站,1433年鄭和第七次下西洋返航時(shí)長眠于此。據(jù)馬歡《瀛涯勝覽》記載,該地曾有鄭和使團(tuán)建立的碑庭刻石,碑文內(nèi)容為:“其國去中國十萬余里,民物咸若,熙皞同風(fēng),刻石于茲,永示萬世?!?span >[44]至今,當(dāng)?shù)剡€有被稱為“中國寺”的清真寺(歷史學(xué)家在寺內(nèi)曾發(fā)現(xiàn)明時(shí)的瓷器碎片)、絲綢街以及以當(dāng)?shù)厝伺c中國商人進(jìn)行交易為表現(xiàn)內(nèi)容的雕塑作品??轮喙爬餅榻唇裉斓目茪J,中國編織漁網(wǎng)的技術(shù)在鄭和時(shí)代即傳至此地?!靶∥餮蟆眲t是伴隨中印間海上交通往來的日益密切,明末清初的中國人對(duì)印度半島沿海諸政治實(shí)體的一個(gè)通稱,如謝清高《海錄》中的“小西洋”即指今處印度西南沿海的重要商港果阿。
此外,中國典籍中對(duì)古代印度還有許多別稱,其中主要有:因陀羅婆陀那、因特羅、阿離耶提舍、末娣提舍、閻浮提、浮提、贍部洲等,多與佛教傳說有關(guān),在佛教信徒之外的階層影響并不大。
以上討論的是中國人對(duì)古代印度的稱謂。近現(xiàn)代的印度又被稱作“印度斯坦”,即Hindustan的音譯,意為“印度人生活的地方”。漢籍中相類似的譯名也有很多,如興都斯頓、痕都斯坦、軒都斯丹、忻都士坦、溫都斯坦等。此外,還有幾個(gè)基于英文詞India的漢譯名稱,如印第亞、盈丟等。其實(shí),India也由梵文Sindhu演變而來,同樣與印度河有關(guān)。
綜上,中國古代典籍中的印度稱謂主要有四個(gè)來源:一是基于梵文Sindhu的音譯,以及由此演變來的諸多不同譯名或別稱,如天毒、天竺、天竹、天篤、天督、天豆、身毒、捐毒、申毒、乾毒、賢毒、賢豆、身豆、辛豆、印土、新頭、忻都、欣都、欣都思、印度、印毒、印都等等。二是基于歷史、文化因素的,如源于種姓制度的婆羅門國、有所爭議的“中國”,以及佛典中的諸多生僻稱謂等。天竺、印度也可歸于這一類。三是基于地理認(rèn)識(shí)的,如總稱上的五印度、五天竺和以點(diǎn)代面的摩揭陀、榜葛喇、黃支國、古里、柯枝等。四是基于中印交通方式的轉(zhuǎn)變而衍生的,如小西洋。簡言之,中國載籍中最早出現(xiàn)的印度稱謂可能是“天毒”,正史中最早出現(xiàn)并被后世沿用較多的是“身毒”,在佛教傳入后最為接受的是“天竺”,“印度”經(jīng)玄奘定名后沿用最廣直至今日。