哀希臘
一
希臘呵,壯美的希臘諸島!
美慧的薩福曾在此唱過(guò)戀歌;
在此,戰(zhàn)斗與藝術(shù)之花一同綻放,
狄洛絲升起,阿波羅飛出大海!
永恒之夏將希臘群島鍍上金色,
可是,除了太陽(yáng)一切都已沉淪。
二
凱奧的繆斯,提奧的繆斯,
英雄的金色豎琴,戀人的銀色樂(lè)器,
曾在你的海岸奏鳴,
如今卻在它的源頭嘶啞;
哦,歌聲已經(jīng)漂流西部
超越于先祖的島之樂(lè)園。
三
莽莽蒼蒼的山巒俯瞰馬拉松,
馬拉松遙望萬(wàn)頃碧波;
我獨(dú)立于此冥思,
夢(mèng)想著希臘恢復(fù)自由的榮光;
因?yàn)?,?dāng)我站立在博斯墓碑前,
我不能想象自己是一個(gè)奴仆。
四
一位君主獨(dú)立危崖,
眺望海外的薩米拉;
港口??壳Хc木筏,
還有萬(wàn)千大軍緊跟著他的戰(zhàn)馬!
晨光微露時(shí)他清點(diǎn)人數(shù),
但紅日西沉后他們都在何方呀?
五
如今他們?cè)诤畏??你在何方?/p>
我的偉大祖國(guó)?在沉寂的大地上,
英雄的贊歌已淪喪——
英雄的心也不再跳蕩!
就連你珍愛(ài)的豎琴,
莫非也將遭到我低俗的玩賞?
六
好吧,躋身在奴隸者的族群,
盡管榮譽(yù)化為煙云,
但一個(gè)愛(ài)國(guó)者的憂(yōu)懷,
還讓我作歌時(shí)憤懣;
因?yàn)?,?shī)人在此能有何成就?
為希臘人含悲,對(duì)希臘掬一捧熱淚。
七
我們難道只會(huì)溪亭垂淚?
而不知慚愧?我們的先賢曾經(jīng)流血。
大地!把斯巴達(dá)勇士的骨骼
從你之懷中釋放幾個(gè)吧!
就算之有三百勇士中的三人,
也能讓德摩比利的戰(zhàn)役再現(xiàn)!
八
呀,仍然是萬(wàn)馬齊喑?
不!傾聽(tīng)那古代英雄的長(zhǎng)鳴,
像飛躍之下的河流歡呼,
他們回應(yīng):“只要有一個(gè)人活著,
登高一呼,我們就歸來(lái),歸來(lái)!”
可惜!現(xiàn)在的活人卻毫無(wú)聲息。
九
罷了,罷了;嘗試別的方法吧:
倒一杯薩默斯的醇酒!
把戰(zhàn)爭(zhēng)留給土耳其人,
讓凱奧的葡萄酒如血流淌!
聽(tīng)啊,酒徒們歡呼雀躍,
他們對(duì)這不名譽(yù)的號(hào)令發(fā)出了回應(yīng)!
十
你們還會(huì)比瑞克的舞蹈,
但比瑞克的方陣在何方?
這是兩課,為何只記得其中之一,
而把高尚與堅(jiān)強(qiáng)的美德忘記?
開(kāi)德摩斯創(chuàng)制文字,
難道是賜予奴隸?
十一
把薩默斯的美酒斟滿(mǎn)!
我們暫且拋開(kāi)這個(gè)話(huà)題!
這酒水曾讓阿納克瑞翁為神歌唱。
不錯(cuò),他曾屈服于波利克瑞迪斯,
那是一個(gè)瘋國(guó)王,
但這瘋子至少是希臘人。
十二
克索尼薩斯的瘋國(guó)王,
是自由者最忠實(shí)的友人,
瘋國(guó)王米太亞留名至今!
呵,但愿我們現(xiàn)在能夠擁有他,
一個(gè)國(guó)王和他同樣聰明,
他聚散沙成鐵塔使我們不受外凌!
十三
把薩默斯的美酒斟上!
在蘇里的巖峰上,在巴加的海岸上,
住著勇士最后的子嗣,
他們無(wú)愧于斯巴達(dá)人之母所生;
在那里,優(yōu)秀的種子傳播,
也許,是赫拉克勒斯的骨血。
十四
自由無(wú)法依賴(lài)外人,
別國(guó)的君主只看重交易;
希臘之劍,希臘的勇士,
是戰(zhàn)斗的唯一希冀;
土耳其的炮火,拉丁的欺詐,
會(huì)內(nèi)外呼應(yīng)打翻希臘。
十五
把薩默斯的美酒斟上!
樹(shù)蔭里跳舞的是我們的姑娘,
她們的眼睛烏黑雪亮,
看著她們美艷的模樣,
我不僅熱淚盈眶,
她們,難道也要養(yǎng)育奴隸?
十六
我攀爬蘇尼阿的峭壁,
可以聽(tīng)見(jiàn)人們的低聲細(xì)語(yǔ),
讓我像天鵝之死般哀鳴,
我不愿做奴隸之國(guó)的子民,
不如把薩默斯的酒杯毀棄。