正文

哀希臘

我愿做無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的小孩 作者:拜倫 著;林驄 譯


哀希臘

希臘呵,壯美的希臘諸島!

美慧的薩福曾在此唱過(guò)戀歌;

在此,戰(zhàn)斗與藝術(shù)之花一同綻放,

狄洛絲升起,阿波羅飛出大海!

永恒之夏將希臘群島鍍上金色,

可是,除了太陽(yáng)一切都已沉淪。

凱奧的繆斯,提奧的繆斯,

英雄的金色豎琴,戀人的銀色樂(lè)器,

曾在你的海岸奏鳴,

如今卻在它的源頭嘶啞;

哦,歌聲已經(jīng)漂流西部

超越于先祖的島之樂(lè)園。

莽莽蒼蒼的山巒俯瞰馬拉松,

馬拉松遙望萬(wàn)頃碧波;

我獨(dú)立于此冥思,

夢(mèng)想著希臘恢復(fù)自由的榮光;

因?yàn)?,?dāng)我站立在博斯墓碑前,

我不能想象自己是一個(gè)奴仆。

一位君主獨(dú)立危崖,

眺望海外的薩米拉;

港口??壳Хc木筏,

還有萬(wàn)千大軍緊跟著他的戰(zhàn)馬!

晨光微露時(shí)他清點(diǎn)人數(shù),

但紅日西沉后他們都在何方呀?

如今他們?cè)诤畏??你在何方?/p>

我的偉大祖國(guó)?在沉寂的大地上,

英雄的贊歌已淪喪——

英雄的心也不再跳蕩!

就連你珍愛(ài)的豎琴,

莫非也將遭到我低俗的玩賞?

好吧,躋身在奴隸者的族群,

盡管榮譽(yù)化為煙云,

但一個(gè)愛(ài)國(guó)者的憂(yōu)懷,

還讓我作歌時(shí)憤懣;

因?yàn)?,?shī)人在此能有何成就?

為希臘人含悲,對(duì)希臘掬一捧熱淚。

我們難道只會(huì)溪亭垂淚?

而不知慚愧?我們的先賢曾經(jīng)流血。

大地!把斯巴達(dá)勇士的骨骼

從你之懷中釋放幾個(gè)吧!

就算之有三百勇士中的三人,

也能讓德摩比利的戰(zhàn)役再現(xiàn)!

呀,仍然是萬(wàn)馬齊喑?

不!傾聽(tīng)那古代英雄的長(zhǎng)鳴,

像飛躍之下的河流歡呼,

他們回應(yīng):“只要有一個(gè)人活著,

登高一呼,我們就歸來(lái),歸來(lái)!”

可惜!現(xiàn)在的活人卻毫無(wú)聲息。

罷了,罷了;嘗試別的方法吧:

倒一杯薩默斯的醇酒!

把戰(zhàn)爭(zhēng)留給土耳其人,

讓凱奧的葡萄酒如血流淌!

聽(tīng)啊,酒徒們歡呼雀躍,

他們對(duì)這不名譽(yù)的號(hào)令發(fā)出了回應(yīng)!

你們還會(huì)比瑞克的舞蹈,

但比瑞克的方陣在何方?

這是兩課,為何只記得其中之一,

而把高尚與堅(jiān)強(qiáng)的美德忘記?

開(kāi)德摩斯創(chuàng)制文字,

難道是賜予奴隸?

十一

把薩默斯的美酒斟滿(mǎn)!

我們暫且拋開(kāi)這個(gè)話(huà)題!

這酒水曾讓阿納克瑞翁為神歌唱。

不錯(cuò),他曾屈服于波利克瑞迪斯,

那是一個(gè)瘋國(guó)王,

但這瘋子至少是希臘人。

十二

克索尼薩斯的瘋國(guó)王,

是自由者最忠實(shí)的友人,

瘋國(guó)王米太亞留名至今!

呵,但愿我們現(xiàn)在能夠擁有他,

一個(gè)國(guó)王和他同樣聰明,

他聚散沙成鐵塔使我們不受外凌!

十三

把薩默斯的美酒斟上!

在蘇里的巖峰上,在巴加的海岸上,

住著勇士最后的子嗣,

他們無(wú)愧于斯巴達(dá)人之母所生;

在那里,優(yōu)秀的種子傳播,

也許,是赫拉克勒斯的骨血。

十四

自由無(wú)法依賴(lài)外人,

別國(guó)的君主只看重交易;

希臘之劍,希臘的勇士,

是戰(zhàn)斗的唯一希冀;

土耳其的炮火,拉丁的欺詐,

會(huì)內(nèi)外呼應(yīng)打翻希臘。

十五

把薩默斯的美酒斟上!

樹(shù)蔭里跳舞的是我們的姑娘,

她們的眼睛烏黑雪亮,

看著她們美艷的模樣,

我不僅熱淚盈眶,

她們,難道也要養(yǎng)育奴隸?

十六

我攀爬蘇尼阿的峭壁,

可以聽(tīng)見(jiàn)人們的低聲細(xì)語(yǔ),

讓我像天鵝之死般哀鳴,

我不愿做奴隸之國(guó)的子民,

不如把薩默斯的酒杯毀棄。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)