踏莎行
祖席離歌⑴,長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面⑵。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)⑶。畫(huà)閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍。
【譯文】
出城餞行,惜別的歌兒唱了一遍遍,長(zhǎng)亭分手,又一回排開(kāi)別筵。明知落花碾成的塵土間兩人將越分越遠(yuǎn),還是轉(zhuǎn)過(guò)眼來(lái),止不住依依留戀。送行人的馬孤獨(dú)地系在林間,嘶聲悲酸;行人登上小船,一拐彎隨流水駛出了視線(xiàn)。畫(huà)閣中多少回柔腸寸斷,高樓上多少回雙眼望穿,夕陽(yáng)下只見(jiàn)遠(yuǎn)展的波面。浩瀚的離愁本來(lái)就無(wú)邊無(wú)沿,難怪相思要把天涯海角尋遍。
【注釋】
⑴祖席:餞行的酒席。古代出行時(shí)祭祀路神叫“祖”,后引申為餞別。離歌:傷別的歌。
⑵香塵句:言揚(yáng)起的帶有落花香味的塵土已遮住視線(xiàn),仍回首注視。
⑶去棹(zhào):離去的旅船。棹,船槳,代指船。
【品賞】
今人唐圭璋說(shuō):“此首為送行之作,足抵一篇《別賦》(江淹作)”,“通體自送別至別后,以次描摹,歷歷如畫(huà)”。起首三句寫(xiě)長(zhǎng)亭送別?!半x歌”與“別宴”同屬一事,而“別宴”又與“祖席”意同。此處不避重復(fù),是為了強(qiáng)調(diào)送別的場(chǎng)面?!跋恪弊謱⑺闹芑ㄩ_(kāi)花落香滿(mǎn)地的情景展示出來(lái);“回面”,雖未點(diǎn)明是“居人”還是“行人”,但可以想見(jiàn)雙方都繾綣纏綿,不忍別去?!熬尤恕眱删浞謩e從居人、行人兩方面寫(xiě)離情:“匹馬映林嘶”,襯托居人的戀戀不舍;“依波轉(zhuǎn)”寫(xiě)盡行人難離之情。兩相對(duì)照,令人尤難解頤。下片單從居者方面寫(xiě)思念。徘徊畫(huà)閣高樓,由傷懷而眺望,不禁黯然魂銷(xiāo)。望眼欲穿而目斷,行人遠(yuǎn)逝不可見(jiàn),故生怨斜陽(yáng)之念,然其怨說(shuō)得極其婉轉(zhuǎn)。“只送”二字,語(yǔ)雖平淡,意卻曲折深婉,王世貞評(píng)為“淡語(yǔ)之有致者也”(《藝苑卮言》)?!盁o(wú)窮”兩句,寫(xiě)別后的思量,由眼前的渺渺平波,引出無(wú)窮無(wú)盡的離愁,意境本已深遠(yuǎn),再補(bǔ)以“天涯地角”,相思相望之情幾趨極致。
(查明昊)