譯序 落葉聽風(fēng)
如果真有天上人間,那么天上的拉雪茲神父公墓應(yīng)該夠熱鬧的了,有鋼琴詩人肖邦浪漫的琴聲,有神童比才以命相許的《卡門》火焰般的身影,還有普魯斯特水一樣不絕如縷的意識(shí)流淌……而這中間,當(dāng)然了,少不了王爾德那華美的文字和機(jī)警的嬉笑怒罵。
人間的拉雪茲神父公墓呢,則靜靜的宛如一個(gè)老者,在花都巴黎的車水馬龍中,保守著一份滄桑閱盡的肅穆。在這里,鳥雀的喧鬧與墓門人像的沉默、落葉的枯黃與碑碣前鮮花的艷麗、逝者與生者、歷史與自然,共呈于眼前,足以讓人從鬧市中取一份三明治,偷得浮生半日的忘卻,沿著似乎同歷史一樣幽長(zhǎng)的園徑,在這118英畝的寧靜中徜徉,或悠悠思古,或愴然涕下。
風(fēng)會(huì)不時(shí)地吹過,卷起草地上的落葉,時(shí)而滾滾如浪,沿路舞之蹈之地追尋著什么,時(shí)而翩翩似蝶,在藍(lán)天里輕揚(yáng),在綠樹間嬉鬧,好像要還返往日的青蔥歲月。借著風(fēng),落葉似乎有了魂靈,借著葉,風(fēng)似乎有了聲音。或者說,借著風(fēng)和葉,拉雪茲神父公墓的居民找著了自己的話語,眾聲喧嘩地向造訪的有心人彈奏著一曲曲絕唱,講述著一則則曠世的往事。
因?yàn)椤蹲陨钌钐帯返木壒拾?,在這落葉風(fēng)聲中,聽得到王爾德從調(diào)侃世間百態(tài)的不羈,到牢底心底中對(duì)悲愴的體認(rèn)。風(fēng)中飄落的字字句句,便如黑白鍵上奔瀉而出的滑奏,展現(xiàn)著一個(gè)天才從天上到人間的隕落,或者,更應(yīng)該是從人間到天上的升華。當(dāng)然,一個(gè)人聽到了什么,取決于他想聽到什么。
也許,有人在這片片落葉中聽到了流水賬似的絮叨,或者欲言還休的情話,或者痛不欲生的悔恨,或者一段未必驚世但卻駭俗的名人情史。但也有人聽到了鉛華褪盡、苦情嘗遍之后的曠達(dá)與救贖,聽到了以基督自況的passion。是的,是passion——既是不能自已的激情,又是殉道者赴死的受難歷程。殉道,難道不是激情的最高境界嗎?
當(dāng)然,不管人們聽到了什么,王爾德是不會(huì)也不屑去理的。他自己關(guān)心的是在絕對(duì)的謙卑中與自己靈魂的交談:“當(dāng)人同靈魂相交時(shí),就變得像小孩一樣單純”。而這種出自童心的文字,李贄將其標(biāo)舉為“絕假純真”之至文。至于那些“事假事、文假文”的假人,王爾德則斥之為“是別人的人。他們的思想是別人的想法,他們的生活是對(duì)別人的模仿,他們的激情是襲人牙慧的情感”。
正因?yàn)檫@樣,王爾德認(rèn)為兒童是“人們學(xué)習(xí)的楷?!?,是“長(zhǎng)輩的榜樣”。認(rèn)識(shí)到兒童是完美的,是一次歸零,也是一次靈歸,一次靈魂的回歸。
這是一個(gè)靈魂歷盡流水落花春去之后歸來的私語。是私語。因?yàn)檫@封信的讀者本該只有一個(gè),其他人在本質(zhì)上都是闖入者、竊聽者。能讀到私語的閱讀,應(yīng)該是一種感恩的閱讀,應(yīng)該在閱讀中感恩。是這么一個(gè)靈魂的言說,讓后人無論是在大庭廣眾,還是在天地間私密的一隅,都能無風(fēng)無雨、不驚不怖地旁聽它變化無定的心境、旁觀它隕落中的絕望與絕望中的升華。
要聽到這出自童心真心的言說,需要一份舍己的敏感和同情。王爾德自己說了,“不是用眼睛看,用耳朵聽。眼睛耳朵不過是傳遞感官印象的通道而已……是在頭腦里罌粟花紅了,蘋果香了,云雀唱了”,“一事一物,是什么樣子,取決于我們看它的方式”。莊子一語道破,這樣的文字,要“聽之以氣”:要聽到悲愴之中的大愛,要聽到作者與萬物靈魂之間微妙的同情,就得虛而待之,就得聽之以愛心,聽之以純真之心。
因此,聽到了什么,又取決于用什么去聽。而聽到了什么,又決定了聽者到底是在陪作者巡視陰溝,還是眺望星空。
閱讀中的聆聽,應(yīng)該是一份是很個(gè)人、很令人謙卑的經(jīng)驗(yàn),是要懷著謙卑之心去讓自己耳濡目染的。對(duì)讀者,對(duì)譯者,都是這樣。只是譯者必須把自己個(gè)人的這份經(jīng)驗(yàn)形諸筆墨,公之于眾,如果他幸運(yùn)的話。萬一他更幸運(yùn)的話,有人喜歡上這份經(jīng)驗(yàn)的分享,那他便得很感激地喜出望外了。
談翻譯好像都得比較。但正因?yàn)榉g同寫作和閱讀一樣,是一種很個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),所以除了技術(shù)因素的比對(duì)之外,對(duì)不同譯文作主觀的褒貶臧否,并不是特別有意義。翻譯并非比賽,各譯本應(yīng)該是自立于原作和其他譯本的一個(gè)獨(dú)立的作品。就象辛、蘇的詠月詞,各自都是對(duì)中秋月夜的“翻譯”,可以各自欣賞,根據(jù)讀者個(gè)人喜好和品味去看待,但無謂去對(duì)比其詩藝的高下,也無謂拿它們?nèi)ヅc共同的原作中秋月夜相比了。
譯者在原作中聽到的是風(fēng)還是水,讀者又在譯作中聽到的是風(fēng)還是水,取決于他們想聽到什么,以及用什么去聽。而翻譯,懷著謙卑、虛著心從事的翻譯,是要將人的思緒和目光帶回轉(zhuǎn),投向?qū)ι?duì)存在的思考。正是這種對(duì)生命、對(duì)存在的叩問,在蕓蕓歌風(fēng)花詠雪月的篇什中成就了蘇、辛還有張若虛等的曠古絕唱。
任何一種藝術(shù)方式,不管其表現(xiàn)的“雅”“俗”,如果關(guān)心叩問的是生命存在的本質(zhì)意義,而非張揚(yáng)某一特定的風(fēng)尚潮流,或者出于虛榮在炫耀個(gè)人的技巧或機(jī)巧,那就是高尚的。換言之,將一時(shí)一地的價(jià)值判斷或文化好惡置于生命的聚光燈下鞭撻叩問,從而彰顯人類于天地間存在的意義,這是林林總總表現(xiàn)技巧必須為之服務(wù)的藝術(shù)——推而廣之人類各項(xiàng)心智追求——的終極意義。
如果不跟這一終極意義相關(guān),那翻譯中常常談?wù)摰难喉?、句長(zhǎng)、詞數(shù)、對(duì)仗等,就顯得蒼白了,遑論“美”。也正是在這一意義上,耽于技巧演示的所謂藝術(shù),不論是將自然世界翻譯為文字的“創(chuàng)作”,還是將一個(gè)文本世界翻譯為另一種語言的“翻譯”,即便脫得了俗氣,也落得匠氣了。
真心的翻譯,無不是有感而發(fā)、而非因名而發(fā)的童心之作,追求的是“與天為徒”的神采和韻律,“至道通而集于懷”的浩然之氣。這樣的翻譯,不但是藝術(shù),更是生活的方式,看世界的方式。
至于說有些譯文錯(cuò)誤百出,那或許是譯者訓(xùn)練不足,因此就不能算是專業(yè)意義上的“譯者”,或許雖然訓(xùn)練足夠,但對(duì)翻譯不存敬畏之心,因此也不能算是生命意義上的“譯者”。喜歡坐的板凳都不冷,因?yàn)槟欠g的一刻,是與他人、與自己生命非常私密的交談,是一種得失寸心知的painful bliss。如果一個(gè)譯者能與筆下人物同哭同笑,那譯文也就有生命了。因此,對(duì)翻譯本體的審辯和思考,是超越技術(shù)評(píng)判的哲學(xué),否則翻譯永遠(yuǎn)只是個(gè)語言學(xué)習(xí)和檢測(cè)的手段,而非人類賴以生存的居所。
另一方面,如果要對(duì)“大師”“大家”譯作褒獎(jiǎng)的話,那要問的是先譯得好才被目為大師大家,還是先罩在“大師”等的光環(huán)下讓人不能說不好?生命意義上的譯者并不需要什么頭銜。他們靜靜地聆聽原作,默默地舒懷命筆,而后悄悄地期盼、感激有人閱讀,尊重的是同讀者心靈交通的純粹與真實(shí)。
此中涉及的,既非文章的價(jià)值、境界的雅俗,也非作/譯者敝帚自珍的情結(jié)或?qū)π判呐c責(zé)任的秉持,而是文本與作/譯者的關(guān)系。如果認(rèn)同羅蘭·巴特“作者之死”這個(gè)觀念,那作者(包括譯者)之“死”,既解放了文本,使闡釋不再囿于作者的意圖或其他外在因素而成為大眾靈感的源泉,也解放了作者,使作者的命運(yùn)或名聲不用因某個(gè)時(shí)代對(duì)其作品的褒貶評(píng)論而浮沉。
在小說《道連·格雷的畫像》前言,王爾德開宗明義提出了藝術(shù)的目的乃是展現(xiàn)藝術(shù)、隱去藝術(shù)家。緊接著他又頗帶點(diǎn)后現(xiàn)代范兒地說道,The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography。姑且譯為:評(píng)論家這種人,能以另一種方式或新的材料翻譯出自己對(duì)美的事物的印象。評(píng)論的最高形式,一如其最低形式,是一種方式的自傳。
翻譯者又何嘗不是這樣的人呢?所有的翻譯都是一種評(píng)論,正如所有的評(píng)論都是一種翻譯。譯者論者,將自己對(duì)美的事物的印象翻譯出來時(shí),都是在以某種方式書寫著自己。
閱讀的盡管閱讀著,翻譯的盡管翻譯著,評(píng)論的盡管評(píng)論著。王爾德自己呢,仍然在唇印的簇?fù)硐拢缢狗铱怂拱愕厥卦诼愤?,用其?dú)特的文字,在落葉風(fēng)聲中為那些以閱讀、評(píng)論、翻譯憑吊他的后人鋪陳著一出“漫長(zhǎng)而美麗的自殺”——如Melissa Knox寫的傳記書名所說,A Long and Lovely Suicide。
朱純深
2014年11月24日
于香港家中