譯者序
一
若有一天,實(shí)體書(shū)店徹底消失了,這世界會(huì)怎樣?
對(duì)一部分人來(lái)說(shuō),或許不會(huì)有太大影響。他們可以足不出戶,登錄亞馬遜網(wǎng)站,悠閑地用鼠標(biāo)點(diǎn)開(kāi)暢銷書(shū)排行榜,把排在前幾位的書(shū)放進(jìn)購(gòu)物車,最后結(jié)算付款,只等快遞員第二天上門。整個(gè)過(guò)程不超過(guò)五分鐘,就像往常一樣。
而對(duì)這本書(shū)里的作家們來(lái)說(shuō),沒(méi)了實(shí)體書(shū)店,那可是猶如災(zāi)難降臨一般。在他們眼里,書(shū)店并非僅僅是一個(gè)買賣商品的場(chǎng)所,更像是家一般的存在。
這七十余位美國(guó)當(dāng)代作家多是暢銷書(shū)作家,很多人曾獲得過(guò)各種國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng);在本書(shū)中,他們以各自的筆觸向我們講述他或她鐘愛(ài)的實(shí)體書(shū)店。這些書(shū)店橫跨美國(guó)三十多個(gè)州,或處于喧囂的鬧市,或居于荒涼的沙漠一隅,或大或小,新舊不一,但對(duì)于這些作家而言,它們卻均如家園一般,永遠(yuǎn)那么溫馨而難以忘懷。
這些作家每人都有一間“私人”書(shū)店。有的作家在書(shū)店里有專門賬戶,自己以及家人需要什么書(shū)時(shí),就前往書(shū)店選購(gòu)。店主和店員都是要好的朋友,常常一見(jiàn)面就熱情地把一本書(shū)塞到他或她的手里,說(shuō):“這本書(shū)你一定要讀,保證你會(huì)喜歡!”作家中有不少人的職業(yè)生涯也是從這樣一間私人書(shū)店起步,其第一本書(shū)甚至每一本書(shū)的發(fā)布會(huì)都在店里舉辦。店主會(huì)挖空心思幫助宣傳,盛情邀請(qǐng)每一位進(jìn)入書(shū)店的顧客光臨讀書(shū)會(huì)。
而說(shuō)起有關(guān)書(shū)店的事情,這些作家都是如數(shù)家珍:書(shū)店的歷史、書(shū)店的主人、店里的陳設(shè)……每個(gè)人和自己最愛(ài)的書(shū)店都有說(shuō)不完的故事,或詼諧有趣,或懷舊感傷,但都溫暖異常。在這本書(shū)中,作家將他們創(chuàng)作旅途上許多鮮為人知的逸聞趣事為你娓娓道來(lái),你可以體會(huì)作家與自己鐘愛(ài)的實(shí)體書(shū)店之間無(wú)比深厚的情愫,還有對(duì)于讀書(shū)無(wú)盡的熱愛(ài)和樂(lè)趣。
這些作家當(dāng)中,有的是堅(jiān)定的保守派,“頑固”地抵制一切電子化的東西;也有相當(dāng)一部分人擁抱信息技術(shù)帶來(lái)的便利,不排斥網(wǎng)上購(gòu)書(shū),但實(shí)體書(shū)店仍是更加青睞的對(duì)象。去書(shū)店買書(shū),不是固執(zhí)地堅(jiān)持過(guò)時(shí)的生活方式,不是故作姿態(tài)地念舊,更多是守護(hù)人類所擁有的一些美好的東西。在實(shí)體書(shū)店里,店主和店員熱愛(ài)書(shū)籍、了解書(shū)籍,用心銘記著顧客的喜好,為書(shū)籍與需要它們的人牽線搭橋;顧客與店主和店員們彼此信任,擁有摯友甚至家人一般的關(guān)系。
二
語(yǔ)言是人類思想之載體,文化交流之工具。文字是文化及其傳承的核心,譯者首先要從源于腓尼基字母、希臘字母和羅馬拉丁字母的英語(yǔ)字母文字所承載的思想和文化開(kāi)始解讀,繼而轉(zhuǎn)換成熔鑄著東方思維方式,即具象、隱喻和會(huì)意的中文方塊字。在此過(guò)程中,譯者扮演的是跨文化交流的使者。正如作家以讀書(shū)為樂(lè),以逛自己鐘愛(ài)的實(shí)體書(shū)店為樂(lè),譯者的樂(lè)趣在于有機(jī)會(huì)和這些作家一樣進(jìn)入他們的書(shū)店里徜徉。譯者在領(lǐng)略這些知名作家的語(yǔ)言魅力之余,和他們產(chǎn)生共鳴,進(jìn)入他們的精神世界,體味他們的真情實(shí)感,經(jīng)歷他們的文化之旅和生命體驗(yàn)。
“譯無(wú)止境,臻于至善?!狈g之樂(lè)在于語(yǔ)言之魅、文字之美和文化之奇,這一事業(yè)博大精深,永無(wú)止境;譯者如同老中醫(yī),越博越智,越老越值錢;翻譯之旅恰似游獵,沿途總有看不完的美麗景色,但關(guān)鍵不在于看風(fēng)景,而在于不斷有新的視角發(fā)現(xiàn)。翻譯之樂(lè)還在于不斷發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,并不斷自我修正和自我完善。譯者的成長(zhǎng)如同禪修,體驗(yàn)生命形態(tài),發(fā)現(xiàn)人性自我的“本來(lái)面目”,“見(jiàn)性成佛”,能夠體會(huì)“山窮水盡”后的“柳暗花明”,能夠領(lǐng)悟“行到水窮處,坐看云起時(shí)”的禪意。翻譯和讀書(shū)一樣,需“知之”、“好之”和“樂(lè)之”。“芒鞋踏遍嶺頭云”,“春在枝頭已十分”。譯者和作家相逢是一種創(chuàng)造美和發(fā)現(xiàn)美的“天賜良緣”,通過(guò)解讀他們用文字所傳達(dá)的思想情感,和他們一起徜徉實(shí)體書(shū)店,能和他們一樣從興趣出發(fā),在尋找答案的過(guò)程中找到樂(lè)趣,找到滿足感。如此才能體會(huì)到王國(guó)維先生在《人間詞話》中描繪的三個(gè)境界?!肮沤裰纱笫聵I(yè)、大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種之境界:‘昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!说谝痪骋?。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!说诙骋?。‘眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處?!说谌骋?。”
作家的文風(fēng)迥異,每篇散文篇幅長(zhǎng)短不一,且作家們常常引經(jīng)據(jù)典,加上每間書(shū)店的地理位置不同,所處地方文化風(fēng)俗各異,這些都給本書(shū)翻譯工作帶來(lái)不少挑戰(zhàn)和困難。譯者在課堂上常說(shuō),“翻譯要講行話”,并云“好的翻譯乃反復(fù)修改而成”。作為譯者,雖譯稿即將付梓,但依然誠(chéng)惶誠(chéng)恐,將譯稿一遍又一遍地參照原文進(jìn)行校對(duì),請(qǐng)不諳原文的友人朗讀,以期譯文能做到忠實(shí)可信,讀起來(lái)通順自然。仿佛做回了學(xué)生,交了作業(yè),總覺(jué)得不放心,生怕答卷不盡如人意。
翻譯本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),重在“交際”(communication)。英文中的“communication”詞源上指“seeking the commonness”,即“求同”,又可譯為“傳播”、“溝通”和“傳意”,即傳遞原文的“意義”、“信息”和“意圖”。因此翻譯不僅要轉(zhuǎn)換原文本的語(yǔ)言符號(hào)形式,傳遞原文的信息,更要實(shí)現(xiàn)信息和符號(hào)所承載的功能和意圖,達(dá)到“功能對(duì)等”。這就要求譯者進(jìn)入作者的內(nèi)心世界,體驗(yàn)生命形態(tài),領(lǐng)悟生命的意義,因此務(wù)必關(guān)注言語(yǔ)內(nèi)容和言語(yǔ)方式,使得譯文讀者能夠與原文讀者有相同的反應(yīng)。
翻譯的本體是語(yǔ)言,探索翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言的三個(gè)層面:形式、意義和功能。翻譯的目的是傳意,傳意就是求同存異,跨越文化和語(yǔ)言壁壘的使者則是譯者。海德格爾云,“語(yǔ)言是人類存在的家園”,譯者則是幸福家園的建構(gòu)者;老子曰,“信言不美,美言不信”,翻譯過(guò)程中求美求信是譯者的不二選擇。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)五花八門,眾說(shuō)紛紜卻莫衷一是,標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)等是相對(duì)的概念;好的翻譯讀起來(lái)不像翻譯,“神似”與“化境”是翻譯美學(xué)的理想境界。
翻譯的旅途中,譯者除了“知之、好之和樂(lè)之”,還需要成為一個(gè)勤于思考和善于總結(jié)的“有心人”?!熬硬黄鳌?,“君子修道”,中英兩種語(yǔ)言文化存在巨大差別,作為通天塔的建設(shè)者,譯者需要跨越前進(jìn)途中的壁壘和障礙,成功的譯者在于“修行和悟道”。
三
身處這個(gè)瞬息萬(wàn)變的年代,每個(gè)人都被時(shí)代大潮裹挾著極速朝前奔去,身心難免疲憊。光怪陸離的數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化世界會(huì)讓人眼花繚亂,海量信息呈碎片化,令人目不暇接,現(xiàn)代化技術(shù)帶來(lái)便捷的同時(shí),又伴隨著毀滅人性本真的負(fù)面因素。與生俱來(lái)的貪欲和妄念,緊張和焦慮,又會(huì)讓我們時(shí)常感到迷茫和苦痛。如何排解和消弭“負(fù)能量”,如何擺脫大千世界的諸多煩惱,如何能獲取“拈花微笑”和“空靈玄妙”的“如海智慧”,獲得“樸素自然”的心情,“隨緣自適”的人生態(tài)度?
“二十五年來(lái),我去過(guò)的書(shū)店數(shù)不勝數(shù),每當(dāng)我走進(jìn)一家,都會(huì)有初戀般的悸動(dòng)。”——有作家如是說(shuō)。
“在這世上,除了祖母的廚房之外,大概沒(méi)有別的地方能比一家氣氛融洽的書(shū)店更讓人舒心了?!薄凶骷胰缡钦f(shuō)。
“開(kāi)普勒成了我的麥加,每日來(lái)到此地仿佛我孩提時(shí)代每天對(duì)那個(gè)純凈幻想世界的朝圣。”——有作家如是說(shuō)。
“但是,在1985年我第一次來(lái)到凱徹姆之前,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)哪一家書(shū)店像第一章這樣對(duì)一個(gè)社區(qū)的幸福如此重要?!薄凶骷胰缡钦f(shuō)。
“在好的書(shū)店里,人行走的方式是不同的;不會(huì)大步向前,因?yàn)槲覀儾辉缸叩锰?,草草?jīng)過(guò)一卷卷或熟悉或陌生的小說(shuō)?!薄凶骷胰缡钦f(shuō)。
“比起商店,它更像是一個(gè)老朋友的家,一個(gè)能讓千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)我們感受到歡迎,融入一個(gè)圈子,并且被相似的思想和靈魂包圍的地方?!薄凶骷胰缡钦f(shuō)。
“要是鵪鶉嶺圖書(shū)與音樂(lè)消失了會(huì)怎么樣?
“這是個(gè)難以想象的問(wèn)題,但我聽(tīng)很多人都問(wèn)過(guò)。如果我們失去了這家出色的書(shū)店,我和無(wú)數(shù)其他人都將失去一間避難所,一處知識(shí)家園?!薄凶骷胰缡钦f(shuō)。
“以墨汁浸潤(rùn),以征塵遮體,我像一只到處流浪的孤貓,任何一家好書(shū)店于我而言盡如避風(fēng)之廟宇,歇腳之教堂,祈福之神龕,露宿之圣林,吉卜賽人之大篷車,蒂華納之夜店,尋樂(lè)之公園,心靈健康之礦泉療養(yǎng)地,游獵之帳篷,漫步太空之空間站,又如筑夢(mèng)之內(nèi)室。多年來(lái),貝靈厄姆的鄉(xiāng)村書(shū)店對(duì)我來(lái)說(shuō)均為上述之喻,最難忘的是最后一喻,因?yàn)閹啄曛?,這間書(shū)店的確是我美夢(mèng)成真之地。”——有作家如是說(shuō)。
的確,人生苦短,人世無(wú)常。若有一個(gè)休歇處,一個(gè)避風(fēng)港,里面亮著暖色的燈光,各類書(shū)籍軸卷盈室,書(shū)香四溢,時(shí)常找一個(gè)角落獨(dú)處,擁書(shū)靜讀,或與店員暢聊,讓他們?yōu)槟阃扑]合適的讀物,此番景象,怎不令人向往?如此地方,或許就在你家附近街道的轉(zhuǎn)角,抽空去逛逛,像書(shū)中的作家們那樣,忘懷徜徉,邊走邊看,撫摸書(shū)脊,聞著沁人心脾的書(shū)香之余,定會(huì)有特別的領(lǐng)悟,油生“禪意”,不見(jiàn)了迷誤,不見(jiàn)了焦慮,不見(jiàn)了凄惶,頓覺(jué)精神愉悅,心境澄明,清靜自如,灑脫“無(wú)相”。
譯者
2017年春節(jié)于廣州白云山麓