正文

出版說明

毛澤東:雄關(guān)漫道(上、下) 作者:(法)阿蘭·魯林 著; 畢笑 譯


出版說明

毛澤東是舉世公認(rèn)的20世紀(jì)最為重要的革命家、政治家和思想家之一,也是一位頗富個性的詩人。鑒于他對現(xiàn)代中國之思想、制度和社會所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,也鑒于他對建構(gòu)20世紀(jì)國際政治格局所產(chǎn)生的重要作用,數(shù)十年來,對毛澤東本人及其思想體系的研究已經(jīng)成為一個具有長久意義的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。毛澤東研究不僅是中國的,也是世界的。盡管國外的毛澤東研究在理論目標(biāo)、分析方式、社會功能和學(xué)術(shù)立場等方面與國內(nèi)存在差異,但在全球化之“現(xiàn)代性”和比較政治學(xué)的宏觀視角上,其研究成果,應(yīng)當(dāng)被看作毛澤東研究整體的一個重要組成部分。

基于這樣的一種視域和理解,在毛澤東誕辰120周年之際,我們在眾多國外毛澤東研究的學(xué)術(shù)著作中,精選翻譯了這套“國外毛澤東研究譯叢”,首先旨在推進(jìn)毛澤東及其思想研究的深入擴(kuò)展,同時也期望為人們進(jìn)一步審視和反思20世紀(jì)人類的“現(xiàn)代性”過程,提供一個側(cè)面的資料支持。

“國外毛澤東研究譯叢”是編委會與中國人民大學(xué)出版社精心合作的科研出版成果。華東師范大學(xué)中國當(dāng)代史研究中心的諸位專家,為本譯叢的持續(xù)和拓展做出了大量建設(shè)性的貢獻(xiàn)。秉承學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)準(zhǔn)則,我們注意精選那些經(jīng)過時間檢驗(yàn),具有較強(qiáng)理論價值和持久影響,持論公允、論說嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯恐?。對于那些具有?yán)肅治學(xué)精神和審慎論證的學(xué)術(shù)作品,即使與我們的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不盡一致,也在選擇范圍之內(nèi)。

“國外毛澤東研究譯叢”的作者都是享譽(yù)世界的知名專家,他們慷慨允諾我們翻譯其各具特色的學(xué)術(shù)名著,是促成此一國際學(xué)術(shù)交流盛事的基礎(chǔ)要素。國內(nèi)各位權(quán)威專家慨然允諾擔(dān)任譯叢的顧問,是對我們譯介工作的肯定和支持。審讀專家們對選題和譯文所提出的多方面的修改意見,也是譯叢能夠順利出版的重要條件。在此,我們向上述所有關(guān)心、支持譯叢翻譯出版的專家、學(xué)者和單位,一并表示敬意和謝意。

對書中出現(xiàn)的引文,編譯者采取如下的文獻(xiàn)處理原則:凡國內(nèi)有對應(yīng)的公開發(fā)表的毛澤東著作,均按中文版本原文進(jìn)行核校;凡屬毛澤東文稿,但未公開發(fā)表者,按相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行核校,如凡引用日本學(xué)者竹內(nèi)實(shí)主編《毛澤東集》和《毛澤東集補(bǔ)卷》者,按該書進(jìn)行核校;凡屬不能確定是否為毛澤東著作的引文,則尊重原作者的引文,未加處理,如凡引用《毛澤東思想萬歲》和國外報(bào)刊報(bào)道的文獻(xiàn),一律按外文原文譯出。

譯介工作本是一件永遠(yuǎn)達(dá)不到盡善盡美境界的苦差,語際書寫過程中的誤讀、遺漏和錯置,以及特定條件的局限所帶來的問題等都在所難免。我們懇切期望和真誠歡迎來自國內(nèi)外專家學(xué)者以及廣大讀者的指教和批評。

編委會

2013年8月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號