正文

譯序

一千零一夜 作者:郅溥浩 譯


譯序

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文學(xué)名著,也是阿拉伯人民貢獻(xiàn)給世界文壇的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個(gè)世紀(jì)以來,全世界的男女老幼讀者幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區(qū)諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,奇幻莫測(cè),優(yōu)美動(dòng)人,扣人心弦,煥發(fā)出經(jīng)久不衰的魅力。高爾基在談到它時(shí)說:“在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《一千零一夜》是最壯麗的一座紀(jì)念碑……它表現(xiàn)了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的豪放的力量?!?/p>

書中的故事從公元八九世紀(jì)之交在阿拉伯地區(qū)流傳,直至16世紀(jì)初在埃及定型成書,經(jīng)歷了七八個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)過程。故事的最早來源是一部叫作《赫扎爾·艾福薩納》(即《一千個(gè)故事》)的波斯故事集,而這個(gè)故事集中的許多故事來源于印度。中世紀(jì)的阿拉伯帝國(guó),尤其在阿拔斯王朝時(shí)期,政治安定、經(jīng)濟(jì)繁榮、文化昌盛。首都巴格達(dá)是當(dāng)時(shí)帝國(guó)最大的商貿(mào)中心,那里商賈云集、萬方輻輳,商人和市民階層興起。當(dāng)時(shí),民間藝術(shù)(如皮影戲、木偶戲)與街頭巷尾以說唱為生的民間藝人應(yīng)運(yùn)而生。

《一千零一夜》的成書過程,是一個(gè)對(duì)不同地區(qū)、不同民族的神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程。更重要的是,在吸收和融匯的同時(shí),又是在不同時(shí)期現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上不斷再創(chuàng)作、繼續(xù)產(chǎn)生新故事的過程。其中的重要故事,主要產(chǎn)生于巴格達(dá)的繁榮時(shí)期和后來的埃及時(shí)期。它們的產(chǎn)生、發(fā)展、定型經(jīng)歷了阿拉伯社會(huì)的不同時(shí)期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都有鮮明的阿拉伯和伊斯蘭色彩。

故事開始于講述古代一位暴君因王后與人私通,心中憤恨,便每夜娶一女子,翌晨即殺死,以此報(bào)復(fù)。美麗聰慧的宰相女兒山魯佐德為拯救無辜姐妹,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國(guó)王,一共講了一千零一夜,終于使國(guó)王感悟。原書故事共二百多個(gè),采用大故事套小故事的形式,以夜為單位,每夜可包含若干個(gè)故事,一個(gè)大故事也可包含若干夜。不過,在譯成中文時(shí),一般都以故事為單位。中國(guó)古代曾將阿拉伯國(guó)家稱作“天方之國(guó)”,因此,20世紀(jì)初,我國(guó)有人據(jù)西文將之譯作《天方夜譚》,這個(gè)譯名與《一千零一夜》之名一直沿用至今。西方國(guó)家也將本書譯作《阿拉伯之夜》。

本書的時(shí)空范圍極其廣闊。它的故事時(shí)而發(fā)生在阿拉伯,時(shí)而發(fā)生在波斯、印度、中國(guó),時(shí)而發(fā)生在非洲、歐洲。當(dāng)有精魔、神怪出現(xiàn)時(shí),地區(qū)間的距離可以忽略不計(jì),天空、陸地、海洋任憑主人公馳騁。

書中故事種類繁多,色彩斑斕。出場(chǎng)人物除各種神魔、精靈外,幾乎涉及社會(huì)上的各個(gè)階層和各種職業(yè),諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數(shù)故事具有神話色彩,精魔飛翔于九天萬里之上,飛毯馳騁于山壑林莽之間,神燈、神戒指中蹦跳出無所不能的巨怪,陸地居民遨游在神奇的海洋世界。波譎云詭、瞬息萬變,令人目不暇接。神話,在這里成了表現(xiàn)社會(huì)生活的某種特殊藝術(shù)手段。通過蒙在故事上的神秘莫測(cè)的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會(huì)生活的種種場(chǎng)景,特別是廣大人民群眾在其中寄托的思想感情、愿望和追求。

概括地說,本書表現(xiàn)了如下主要內(nèi)容:

它表現(xiàn)了人民群眾對(duì)美好生活的向往和追求。這種向往和追求美好生活的大量故事,是通過男女愛情、家庭幸福、生存溫飽來表現(xiàn)的。主人公們?yōu)榱俗非笾邑懙膼?,備受折磨,始終矢志不渝,直到幸福結(jié)合。不少主人公不甘于既定秩序和現(xiàn)實(shí)命運(yùn),更不向惡勢(shì)力屈服,為爭(zhēng)取美好生活進(jìn)行不屈不撓的斗爭(zhēng)。這是貫穿本書多數(shù)故事的主線。如《卡瑪爾王子和白都倫公主》謳歌了一對(duì)情人不顧艱難險(xiǎn)阻,克服重重困難,跋涉千萬里,終于相會(huì),幸福地生活在一起。《阿里·沙琳和女奴珠曼麗》寫阿里和女奴珠曼麗相愛。珠曼麗被盜匪劫持騙賣,她機(jī)智逃出后女扮男裝被奉為某地國(guó)王。阿里不遠(yuǎn)萬里尋找至此,與珠曼麗相逢。為了幸福的愛情,珠曼麗拋棄王位,與阿里雙雙返回故鄉(xiāng)?!兑粚?duì)牧民夫婦的故事》表現(xiàn)了男女主人公為了純真高尚的愛,不屈服于社會(huì)上的種種惡勢(shì)力,包括最高統(tǒng)治者,并與其進(jìn)行各種形式的斗爭(zhēng)。純真的愛,終于戰(zhàn)勝了邪惡。本書中有人與人之間的愛情,有神魔介入的人與人之間的愛情。無論是普通百姓還是王子公主,他們對(duì)美好愛情的熱烈向往和執(zhí)著追求,始終是被贊揚(yáng)和歌頌的。

它表現(xiàn)了對(duì)美與善的褒揚(yáng),對(duì)丑與惡的擯斥。在存在強(qiáng)大惡勢(shì)力的社會(huì)中,人民群眾對(duì)美好生活的追求并非那么容易實(shí)現(xiàn),主人公們必須戰(zhàn)勝橫亙?cè)谒麄兠媲暗姆N種丑惡勢(shì)力。無論是現(xiàn)實(shí)的較量,還是借助神力的較量,最終美與善必然戰(zhàn)勝丑與惡。對(duì)人世間種種丑惡現(xiàn)象,諸如背叛、不忠、暴虐、恃強(qiáng)凌弱等,有時(shí)通過因果報(bào)應(yīng)懲惡揚(yáng)善,使美和善得到張揚(yáng)?!栋⒗锇桶秃退氖蟊I》中,阿里巴巴和使女麥爾加娜心地善良,疾惡如仇。尤其是機(jī)智勇敢的麥爾加娜與四十大盜進(jìn)行反復(fù)較量,終于鏟除了這批為非作歹之徒,使他們劫掠來的不義之財(cái)歸于應(yīng)該享受它的人?!栋⒗『蜕駸簟分邪⒗〕錾碡毢柚駸?,與美麗善良的公主結(jié)為夫婦,但遭到宰相和非洲魔法師的忌妒和仇視。他們千方百計(jì)拆散這對(duì)幸福夫婦,施用了種種陰謀詭計(jì),但阿拉丁最終戰(zhàn)勝了他們,譜寫了一曲善良戰(zhàn)勝邪惡的頌歌。

它表現(xiàn)了人民群眾的智慧和勇敢。這種智慧和勇敢產(chǎn)生于他們與人、與惡勢(shì)力、與自然的斗爭(zhēng)中。憑借智慧和勇敢,他們戰(zhàn)勝了比自己強(qiáng)十倍百倍的、來自統(tǒng)治者的暴虐和來自可怖的妖魔、來自種種險(xiǎn)惡的社會(huì)環(huán)境、來自大自然的挑戰(zhàn)。如山魯佐德以自己的聰慧戰(zhàn)勝了國(guó)王山魯亞爾的殘暴?!稘O夫和魔鬼的故事》中,漁夫運(yùn)用人的智慧戰(zhàn)勝了貌似強(qiáng)大的魔鬼,譜寫了一曲人的智慧的頌歌?!栋⒗铩ど沉蘸团槁悺分兄槁惽捎弥腔厶映瞿Э?,又用計(jì)將仇敵一個(gè)個(gè)擒拿歸案,繩之以法,并與丈夫團(tuán)聚。

它表現(xiàn)了人的探奇冒險(xiǎn)、求索未知世界的精神。這種探奇冒險(xiǎn)、渴求了解未知世界的精神,實(shí)質(zhì)上就是人類開拓未來、掌握未來的一種精神。無論是海底、陸上的探奇冒險(xiǎn),還是眾多神怪的出現(xiàn),均表現(xiàn)了人試圖征服自然力、把握自然力的努力。正是這種精神,激勵(lì)著主人公們?nèi)?chuàng)造更加美好的未來和明天,激勵(lì)著他們始終奮發(fā)、勇為、向上。也正是這種精神引起歷代讀者的共鳴,使《一千零一夜》煥發(fā)出永久的魅力。在《一千零一夜》中有如下幾類冒險(xiǎn):一、旅行,一般是航海旅行的冒險(xiǎn);二、為獲得某種寶藏而進(jìn)行的冒險(xiǎn);三、為愛情所經(jīng)歷的冒險(xiǎn);四、探索未知世界的冒險(xiǎn)及其他種種冒險(xiǎn)?!缎涟偷潞胶v險(xiǎn)記》是其中最具有代表性、最動(dòng)人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,經(jīng)歷了種種難以想象的災(zāi)難。時(shí)而船只被颶風(fēng)打翻,漂落荒島;時(shí)而被吃人巨怪抓住,險(xiǎn)些喪命;時(shí)而裹在羊皮里被巨鷹叼起拋入谷底;時(shí)而又遇到裸身的野蠻人差點(diǎn)被吃掉……直到今天,我們?cè)谧x這些故事時(shí),仍能在這種好奇和探索中得到精神的享受和滿足。

本書還有不少值得稱頌的內(nèi)容,如對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)?,?duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)統(tǒng)治者暴虐的控訴,對(duì)忠貞女奴的謳歌,以及對(duì)當(dāng)時(shí)風(fēng)俗人情和社會(huì)生活的生動(dòng)描繪等。僅以上幾個(gè)主要方面,就足以使這部民間文學(xué)作品煥發(fā)出光彩,并在世界文苑中永葆其持久的精神價(jià)值。

本書在藝術(shù)上頗有特色,在某些方面達(dá)到了很高成就。它是樸素的現(xiàn)實(shí)主義和神奇的浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。它的形形色色的神奇故事無不以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ)?,F(xiàn)實(shí)主義的土壤綻放了人民群眾用以寄托理想、追求希望、表達(dá)感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。當(dāng)神怪與故事內(nèi)容和主人公的命運(yùn)結(jié)合在一起時(shí),一個(gè)個(gè)光怪陸離、美妙動(dòng)人的故事便呈現(xiàn)在讀者面前。故事套故事的框架結(jié)構(gòu),是本書的一大藝術(shù)特色。它使故事跌宕起伏、波瀾橫生。大故事套小故事,能使主干故事層層展開,為矛盾沖突的展開和解決起了很好的鋪墊和烘托作用。它是內(nèi)容和形式高度完美、和諧統(tǒng)一的體現(xiàn)。它的另一特色是詩(shī)文并茂,語言大眾化。這里,詩(shī)歌或用以狀景敘物、描寫環(huán)境,或用以烘托氣氛、點(diǎn)化主題,或借以剖析內(nèi)心、抒發(fā)感情,或表達(dá)作者、說書人對(duì)倫理、教誨的某種闡釋。雖然本書存在這樣那樣的不足,如宗教色彩過于濃重,對(duì)女性存在某種偏見,有的故事比較粗俗,顯得重復(fù)……但瑕不掩瑜,作為民間文學(xué)史上一座壯麗的里程碑,它始終閃爍著奪目的光彩。

本書在被譯成西文前就已通過各種渠道傳入歐洲,對(duì)歐洲文學(xué)如薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人傳》,以及莎士比亞的某些作品都產(chǎn)生過影響。

18世紀(jì)初,法國(guó)人伽蘭首次將本書譯成法文出版。之后,它的各種西文譯本如雨后春筍般出現(xiàn)。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者聞所未聞,男女老幼趨之若鶩,一時(shí)洛陽紙貴。對(duì)本書的翻譯介紹,促進(jìn)了西方對(duì)阿拉伯文學(xué)、文化的了解,促進(jìn)了西方對(duì)東方其他民族如波斯文學(xué)、印度文學(xué),乃至中國(guó)文學(xué)、文化的了解。

同時(shí),本書對(duì)世界文學(xué)也產(chǎn)生了很大影響。它對(duì)歐洲啟蒙主義作家、浪漫主義作家都產(chǎn)生過影響。許多詩(shī)人、作家、戲劇家從本書受到啟發(fā)、得到借鑒,如笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》、凡爾納的科幻小說、安徒生的童話,以及后來的豪夫、史蒂文森、歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰等都受到過本書的影響。現(xiàn)代作家馬爾克斯、博爾赫斯、杜倫·馬特、馬哈福茲等也都受到過本書的影響。例子舉不勝舉。

本書在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視領(lǐng)域的影響同樣廣泛而深遠(yuǎn)。

本書由郅溥浩、葛鐵鷹、楊言洪、李唯中、劉光敏譯出。郅溥浩選編并作序。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)