鞋匠的節(jié)日 The Shoemaker's Holiday
〔英〕托馬斯·德克著
主編序言
托馬斯·德克,其職業(yè)生涯向我們呈現(xiàn)了一個莎士比亞時代由專職作家主導(dǎo)的冒險生活的極端實例。約1570年,德克生于倫敦。1598年,他與其他劇作家合作,受雇于劇院經(jīng)理亨斯洛,這是他第一次以劇作家的身份出現(xiàn)在大眾面前。他創(chuàng)作了大量的劇本,其中既有他與他人合作之劇本,亦有他個人的創(chuàng)作。當(dāng)戲劇市場前景蕭條沉滯時,他便轉(zhuǎn)向娛樂性文章,偶爾亦有詩篇及題材廣泛的散文冊子。但是所有這些似乎都不可稱作一體面生計,因為他幾乎每隔三年就會因債務(wù)問題而身陷囹圄,甚至在那流傳下來的有關(guān)他的傳記中,多數(shù)細(xì)節(jié)都與借錢、入獄、出獄有關(guān)。而至17世紀(jì)30年代,他便徹底消失于人們的視野中。
1599年,《鞋匠的節(jié)日》首次被搬上舞臺,是德克戲劇作中的一個代表之作。這個故事取自托馬斯·戴倫?!吨菩瑯I(yè)》。在那時,關(guān)于意大利公爵和紅衣主教的戲劇演出較為頻繁,易使我們忘記那倫敦商人的生活圖景,而這部作品為我們展現(xiàn)了一幅倫敦商人的生活圖景。盡管上層社會的人們生活墮落、舉止輕浮,但品行端正的勞動者們依然專注于他們的工作,社會仍在繼續(xù)發(fā)展。這部劇作充滿了歡樂的氣氛,但也充滿了各種各樣獨特的傷感觸動,同時劇中的西蒙·艾爾那幽默搞笑的鮮明個性亦體現(xiàn)得淋漓盡致。而令人矚目的是,伊麗莎白時期倫敦最活靈活現(xiàn)的生活卻出自托馬斯·德克——這位似乎比起那同時代的人都不為命運所眷顧的人。
查爾斯·艾略特
戲劇人物
國王
康沃爾伯爵
休·萊西爵士:林肯伯爵
羅蘭·萊西又稱漢斯:林肯伯爵的侄子
阿斯丘:林肯伯爵的侄子
羅杰·奧特利爵士:倫敦市市長大人
哈蒙子爵:倫敦市民
沃納子爵:倫敦市民
斯科特子爵:倫敦市民
西蒙·艾爾:鞋匠
羅杰,一般被稱作霍奇:艾爾的工人
弗克:艾爾的工人
拉爾夫:艾爾的工人
洛弗爾:大臣
道奇:林肯伯爵家的仆人
一位荷蘭船長
一個男孩
羅斯:羅杰爵士的女兒
西比爾:羅斯的侍女
瑪格麗:西蒙·艾爾的妻子
簡:拉爾夫的妻子
朝臣、侍者、軍官、士兵、獵人、鞋匠、學(xué)徒、仆人
場景:倫敦和老福特
第一幕
場景一:(倫敦某街道)
市長大人和林肯伯爵進場
林肯伯爵:我的市長大人,您曾多次宴請我及眾廷臣,我們卻極難得有機會報答您之好意。這暫且不談,我聽聞我的侄子萊西爵士仰慕您的女兒已久。
L.市長:的確如此,尊貴的伯爵,我的女兒亦對其芳心暗許,甚至在這場愛的追逐中我覺得她過于冒失了。
林肯:為什么,我的市長大人?您認(rèn)為將萊西之名冠于奧特利之名,是個恥辱嗎?
L.市長:與您侄子那高貴的出身相比,我女兒過于貧窮;而貧窮的公民是不能與廷臣婚配的!時至今日,誰又愿將一年所需綾羅綢緞與華裝麗服之費用花于我之身呢?這斷然是不值的。因而我的女兒定是高攀不上您之顯赫家世。
林肯:大人,請您三思??!與我侄子相比更為奢侈揮霍之人在此世上極少有之。我告訴你這是為什么。自他請求去各個國家旅游以豐富經(jīng)驗,至此已快一年了。我給他提供金錢、匯票、證明其身份的信件,安排好隨從等其安排,懇請我意大利的朋友款待重視他。然而結(jié)果卻是,在他游歷德國的半路之上,貧窮匱乏便接踵而至,他的金錢消耗殆盡,隨從棄他而去,鈔票也揮霍干凈。我的那位侄子羞于讓人知曉其破產(chǎn)現(xiàn)狀,便在維滕貝格當(dāng)了一名鞋匠,而他本是一位受過良好教育、擁有高貴血統(tǒng)的紳士!現(xiàn)在我們就此判斷其余之事:假若您的女兒有1000英鎊,而我侄子將我的財產(chǎn)在一年半便消耗殆盡,之后,若讓我侄兒成為您的繼承人,一年的奢侈放縱后又揮霍干凈。這樣,我的大人您尋找的不過是某個誠實的公民來迎娶您女兒而已。
L.市長:謝謝,閣下。
(獨白)好個狡猾奸詐之人,我看穿了你的詭計——至于你的侄子,請閣下自行留意其一言一行吧。無須擔(dān)心,因為我已將我女兒送去遙遠之地。盡管你侄子羅蘭·萊西可能會做得很好,且他也已經(jīng)學(xué)會了一門手藝,但是我還是不屑稱其為“女婿”。
林肯:是的,但對他還有一個更好的稱謂。因其優(yōu)雅慈悲,他已經(jīng)在那群活動在倫敦及周邊各郡的同伴中,被委任為首席上校,且這伙人將在法國戰(zhàn)爭中為他效勞???,他來了!(洛弗爾、萊西、阿斯丘進場)
洛弗爾:你帶來了什么消息?
洛弗爾:林肯大人,您的侄子帶著他的將士和殿下對他的期望即刻傾其全力乘船去法國了,雖然成功的概率只有百萬分之一,但是他們必須在4天內(nèi),在迪耶普登陸。
林肯:去證實他之榮光吧,那是他必須作為之事。(洛弗爾退場)現(xiàn)在,萊西侄兒,你的所有伙伴們準(zhǔn)備妥當(dāng)了嗎?
萊西:都準(zhǔn)備好了。赫特福德郡的部下安置在一英里外;薩??恕H怂沟牧熊嚨群蛟谕形鳡柍莾?nèi);倫敦人和那些米德爾塞克斯郡人在芬斯伯里,他們都興奮地等待著出發(fā)的命令。
L.市長:他們有自己的軍服徽章、衣服和裝備。如果可以的話,請您的萊西侄兒到市會議廳去領(lǐng)受這一報酬。除此之外,我的弟兄們還會大方地給他20英鎊,以此證明我們對他之叔父也就是您的愛戴尊敬。
萊西:謝謝您。
林肯:謝謝,市長大人。
L.市長:我們在市會議廳期待著您的到來。(退場)
林肯:證明他對我的愛戴尊敬?果然老奸巨猾!侄兒,那給你的20英鎊是因為想讓他的女兒羅斯擺脫你。但是,侄兒們,這兒除了朋友沒有別人,我不會讓你們把那多情的眼光放在如此卑賤的事情上,就如同去愛一個放蕩、荒唐、假情假意的公民。我知道這個粗魯?shù)娜藰O度蔑視、厭惡你與他血脈相融。我懇請你!記住,侄兒,光榮的命運正在等著你。讓國王愛你多一點,使愛變成你所希望的那樣明亮閃耀。除了你,我沒有其他繼承人了,雖然現(xiàn)在你還未成為我的繼承人,但若讓我說的話,我自始至終便一直傾向于你。
萊西:大人,為了榮譽我會的,但我不是為了渴望擁有大片國土或者錦衣玉食的生活,或者是當(dāng)您的繼承人。因此請您在我追尋法國戰(zhàn)爭的步伐中給予一些指導(dǎo),就當(dāng)是給萊西這個名字賜予榮譽吧。
林肯:因為你說的這些話,給你30枚金幣。阿斯丘侄兒,這些是給你的,美麗的昂納,顯赫高貴的她正在法國等候你,等候你去迎接她。侄子們,朝著你們的目標(biāo)展翅高飛吧!快走,快走,趕快到市會議廳去吧。在那兒我要馬上看到你們,不要停留:榮譽在召喚,恥辱不會到來。(退場)
阿斯丘:你肯定非常高興你的叔叔會讓你離開。
萊西:是的,表兄,但我不會完全照他說的做。我必須要在這里停留三天,處理一些重要事務(wù),這些事務(wù)只有我到場才能迅速辦妥。因此表兄你與伙伴們快速去多佛,我會與你們在那兒碰面——如果我待的時間超過原計劃的三天,我會直接去法國,我們在諾曼底見面。這是市長大人給我的20英鎊及我叔叔給我的30枚金幣中的10枚金幣。尊敬的表兄,請保管好我們的財產(chǎn)。我知道,你已經(jīng)盡力發(fā)揮出了你最大的才智。
阿斯丘:表弟,我的就是你的:盡管由我來保管這些財產(chǎn),但是你住在倫敦的事也要注意保密啊。我們的叔叔除了用自己的眼睛看著你,更是安插了許多雙妒忌的眼睛監(jiān)視著你,只不過為了看你是怎么丟臉的。
萊西:等等,表兄,這些人是誰?(西蒙·艾爾、他的妻子瑪格麗、霍奇、弗克、簡、穿著皮革的拉爾夫進場)
艾爾:莫再抱怨吧!莫再抱怨吧!讓哭泣聲、嗚咽聲和眼淚都遠離,還有這些濕潤的眼睛!我會讓你的丈夫被特赦,不用去法國的,我向你保證,親愛的簡,快走吧。
霍奇:主人主人,這是上尉。
艾爾:安靜,霍奇,噓,卑賤的人,噓!
弗克:這是騎士與上校,主人主人。
艾爾:安靜,弗克!安靜,我的好弗克!不要站在那兒說些廢話蠢話,滾!我是這個世上最好的人,如果他們是教皇——紳士、上尉、上校、司令官!我會和他們交談的。勇敢的人們,勇敢的領(lǐng)導(dǎo)者,請接見我。我是西蒙·艾爾,是塔街狂熱的鞋匠。我會告訴您,這位說話拐彎抹角、不知疲倦的女人是我的妻子。這是霍奇,我的部下及領(lǐng)班;這是弗克,我那活潑又手藝精湛的工人;這是愛哭的簡。我們一起為誠實的拉爾夫請愿,讓他留在家里吧。我是一名真正的鞋匠,一位制鞋業(yè)中的紳士,如果你們自己買好靴刺,我可以為你們做7年的靴子。
瑪格麗:丈夫,7年?
艾爾:安靜,嘿,安靜!我知道我在做什么!安靜!
弗克:主人,的確如此,主人!你如上帝那般與人提供便利,使拉爾夫和他的妻子能不被分離。她只是個年輕的新婚之婦,若將她的丈夫在夜晚強行帶離,她的名譽必當(dāng)受損,她也可能得日日祈求團聚。
簡:噢,讓他留下來,否則我將墮落、沮喪。
弗克:啊,是這樣,她會像一雙舊鞋一樣被丟在一邊,雖被擁有,卻再無用處。
萊西:說真的,朋友,那并不取決于我的權(quán)力:倫敦人應(yīng)征入伍,工資待遇,派遣工作,這些都是市長大人決定的,我不能改變。
霍奇:為什么?如果你不能放過一個好人,那么你即使是上校,卻只相當(dāng)于一個下士;說真的,我認(rèn)為你所做的超過了你的回答,去逼迫一個婚姻只有一年又一天的人。
艾爾:說得好,憂郁的霍奇,了不起,我的領(lǐng)班。
瑪格麗:是真的,紳士。如此強硬地拒絕一個可憐的年輕妻子的請求,你這樣做,是非常不好的。想想她的處境,即使你不顧及她剛剛結(jié)婚,我也懇求不要對她過于殘酷。她的丈夫還年輕,而且才步入新婚殿堂,要不就算了吧。
艾爾:不要說了,也不要義正詞嚴(yán)。安靜,安靜,西塞莉·班姆淳克!說話要經(jīng)過大腦。
弗克:是的,號角響起了,主人主人。
艾爾:太快了,我的好弗克,太快了!安靜,渾蛋!你們看見了這個男人沒?上尉大人,您不要釋放他嗎?那好吧,讓他走,他只是一個合適的槍靶子,讓他消失!安靜,簡,擦干你的眼淚,它們會讓你妝容失色的。帶走他吧,勇敢的人。對他來說,特洛伊的赫克特也不過如同他騎乘的馬一般,無足輕重。以拉德蓋特主的名義,無論是??肆κ?sup>和那虛幻的撒拉遜神,還是亞瑟王的圓桌,也從未出現(xiàn)過這樣一個高大、衣冠楚楚的劍客;以古埃及法老的生命起誓,從未有過這般勇敢剛毅的劍客??!安靜,簡。我無須多言,拉爾夫便是狂熱之人。
弗克:看,霍奇,我的主人是如此在贊揚拉爾夫!
霍奇:拉爾夫,你是個蠢人,我發(fā)誓,你配不上這樣的贊揚。
阿斯丘:我很高興,主人。你是個好主人,艾爾,能遇到一個如此堅毅決然的士兵是我的幸運。相信我,因為您的講述和您對他的愛。普通的關(guān)心并不足以表達我對您的敬意。
萊西:你叫拉爾夫嗎?
拉爾夫:是的,先生。
萊西:把你的手給我,你不該有此想法,我亦是一名紳士。夫人,耐心點。毫無疑問上帝會把你丈夫再次安全送回,但他必須去,他的國家最后必須如此決定。
霍奇:如果你還不去,那你真是個蠢人,用我的馬鐙吧。你不該用手錐去撞擊這些不堪一擊之物,去用它刺傷你的敵人吧,拉爾夫。(道奇進場)
道奇:我的主人,您的叔叔在塔山與市長大人及市議員待在一起,要求你們以最快的速度趕去那兒。
阿斯丘:表弟,我們走吧。
萊西:道奇,你先去,告訴他們我們會去那兒(道奇退場)——道奇就像我叔叔的寄生蟲,是這個地球上生存過的十足的惡棍。他總是在貴族家庭中挑起紛爭,整天都在阿諛奉承,這些紛爭恐怕20年都沒法和解??峙滤麜臀覀円黄鹑シ▏?,窺探我們的行動。
阿斯丘:因此,表弟你要更加小心謹(jǐn)慎才對??!
萊西:不用害怕,表兄——拉爾夫,速速取來軍旗。(萊西和阿斯丘退場)
拉爾夫:我必須離開,因為沒有其他辦法了,但是尊敬的主人啊,對我來說您是朋友,我不在時,請您照顧我的妻子。
簡:啊,我的拉爾夫!
瑪格麗:因為傷心,她不能說話了。
艾爾:鎮(zhèn)定,你這優(yōu)秀的人,你這已入伍之人,憂慮的話就不是勇敢的士兵了,去吧,拉爾夫。
簡:啊,啊,你讓他走,他走后我該怎么辦?
弗克:哎呀!和我或我的同伴道奇一起工作啊!忙忙碌碌就好過了。
艾爾:簡,讓我看看你的手。多么精致的手,多么白皙的手,這些漂亮的手指必須每天紡紗、梳理東西、工作。工作,工作就像那只會夸夸其談、只會持蠟紡棉、如同潑婦娼妓般的女人。即使身患病痛,也要為了你的生計工作。堅持住,拉爾夫,給你30便士。為了制鞋業(yè)之光輝榮譽,為了制鞋者的紳士品行,為了鞋匠的勇敢無畏而奮斗吧,亦是,為了圣馬丁的興旺繁榮,為了百德萊姆、符立德街、塔街、懷特查佩爾大街的狂熱之人而戰(zhàn)斗吧。給我猛擊那些法國惡棍的頭頂,將病痛災(zāi)難帶給他們,重?fù)羲麄儭R岳律w特山的名義,戰(zhàn)斗!我的好孩子!
弗克:這兒,拉爾夫,這是三個兩便士:兩個帶去法國,第三個用在離別時洗滌我們的靈魂,因為悲傷讓我們的靈魂變得干涸。為了我,為了我們。
霍奇:拉爾夫,在這分離時刻,我心情沉重,但給你一個先令。愿上帝授予你滿口袋的法國王冠,讓你用子彈填滿你敵人的肚子。
拉爾夫:謝謝你,主人,謝謝你們。現(xiàn)在,溫和的妻子,我的愛人簡——富裕的人們在這分離時刻,會給他們的妻子們?nèi)A貴美麗的禮物、珠寶、戒指,來裝飾她們白皙的手——你知道我們的行業(yè)就是讓婦女的鞋更耐穿。收下這雙鞋,是由霍奇裁剪,我同伴弗克縫補,我自己接縫的一雙鞋。修補、穿孔,然后把你的名字的字母標(biāo)在鞋上。穿上它們,我親愛的簡,由于你丈夫的原因,每天早上,你穿上它們時,記住我,并為我的回歸祈禱。要充分利用它們,因為我做出了它們,以便于我許久后都能知道它們。(鼓聲響起。市長大人、林肯伯爵、萊西、阿斯丘、道奇和士兵進場,他們穿過舞臺,拉爾夫在他們的列隊中間;弗克和其他人都喊叫“再見”,都退場)
第二幕
場景一:(老福特的一個花園)
羅斯進場,一個人,在編花環(huán)
羅斯:我坐在流動著河岸邊,
為我的萊西做了一個戴在頭上的花環(huán)。
這些香石竹,這些玫瑰,這些紫羅蘭,
這些紅色的吉利花,這些金盞花,
這寶冠上美麗的修飾品,
還不及他的臉龐一半美,就像我的萊西的甜美表情一樣。
噢,我最無情的父親!噢,我的星辰,
為何在我出生時就注定如此愛你?
讓我愛你,卻又搶走我的愛?
為了我的萊西,我就像賊一樣被囚禁在這些高墻內(nèi),
我父親花錢修它們是為了其他更好的目的。
我肯定會因為他而憔悴。
我知道因為我的不在,他也感到很悲痛。
同樣,我也一直活在痛苦中。(西比爾進場)
西比爾:早上好,年輕的女主人。您那個花環(huán)定是為我做的,是為我成為哈爾維斯的夫人準(zhǔn)備。
羅斯:西比爾,倫敦有什么消息?
西比爾:沒什么,但有一個好消息。你的父親——市長大人;你的叔叔——菲爾波特主人;你的表兄——蘇格蘭主人,和福利波特女主人,都轉(zhuǎn)托醫(yī)生柯門思給你由衷的贊揚。
羅斯:萊西沒給他的愛人送來誠摯的問候嗎?
西比爾:噢,是的,我發(fā)誓。你不要哭。我對他不甚了解,這兒是條舊舊的圍巾;這兒有圍巾、一束羽毛、珍貴的石頭和珠寶、一雙吊襪帶——噢,真丑陋!就像在老福特家,貝莉主人的臥室中,像我們那黃色絲綢的窗簾一樣。我站在康希爾家的門口看他,他也看著我,我對著他說話,但他沒有對我說話,一句話也沒有。我的天,我甚至有了報復(fù)的心態(tài),而他經(jīng)過我身邊時同樣高傲!喲!他怎可如此反復(fù)無常、見異思遷!所以我關(guān)上門,然后進來了。
羅斯:噢,西比爾,你誤會了我的萊西啊!我的羅蘭就像小羊羔一樣溫和,沒有任何一個溫和之人趕得上他一半的溫和。
西比爾:溫和?他甚至可以說是像大量壓碎的野蘋果一樣,他看待我像看待綠色水果汁一樣酸腐。我想你還是堅持走自己的路吧。我們雖然認(rèn)識但并不是親密的朋友。這是你的過錯,女主人,你愛他,但他不愛你,他蔑視他所做的。但是如果我和你一樣,我會哭道:“去吧,杰羅尼莫,去吧!”
我會權(quán)衡以前的事和現(xiàn)在的事,
權(quán)衡野兔腿和鵝內(nèi)臟(魚和熊掌),
如果一旦我嘆息,便是昏睡之時,
祈求上帝,因為醒來后我可能失去我的貞潔。
羅斯:我的愛人將離開我去法國嗎?
西比爾:我不知道,但我確信我看見他高視闊步地走在士兵前面。
我發(fā)誓,他是一個真正的、名副其實的男人;讓他隨性而去,然后不幸犧牲吧,年輕的女主人。
羅斯:你去倫敦,準(zhǔn)確了解我的萊西是否會去法國。如果做到了,因為你的辛苦,我會給你我的麻紗圍裙、天主教手套、我的紫色長襪和胸衣。說,為了我,你會去做。
西比爾:會做?穿誰的衣服去呢?我承諾,是的,我會去。一條麻紗圍裙、天主教手套、一雙紫色長襪和一件胸衣!為了你,我寧愿在紫色衣服里流汗。我會以上帝的名義帶來任何消息。哇,多么華麗的圍裙。相信我,我會帶來所有消息。我好激動可以去倫敦,轉(zhuǎn)眼之間就是一個年輕的女主人了。(退場)
羅斯:就是如此,好西比爾。你去那里后,可憐的我卻要在這兒坐著,為他的離去嘆息。(退場)
場景二:倫敦街頭
(萊西假扮為一個荷蘭鞋匠進場)
萊西:上帝和國王設(shè)計了多少情形,
從而可以圖謀得到他們渴望的愛!
對羅蘭·萊西來說是不會感到羞恥的,
用制鞋的一面來掩飾他的狡猾,
如此假裝,我可能不了解擁有我的羅斯的那種快樂。
為了她,我已經(jīng)放棄了在法國的職責(zé),
惹得國王不高興,并在我的叔叔林肯的心中激起強烈的怨恨。
噢,我的愛人,你多么強大啊,能使原本擁有高貴出生的我變得下賤,
把我高貴的頭腦偽裝成和低劣的鞋匠一樣!
但是必須如此,因為他那殘酷的父親厭惡我們靈魂的結(jié)合。
他已經(jīng)秘密地把我的羅斯從倫敦送走了,以此來阻止我與
她相見。
但我相信運氣和這種假裝會使我再次看見她的美,讓她見到我。
和鞋匠艾爾在這塔街上意味著我會工作一段時間,我了解這個行當(dāng),
當(dāng)我在維滕貝格時我就學(xué)習(xí)過。
為了希望而歡呼吧,不要沮喪!
你不要想她能擁有的財富。
制鞋業(yè)是為了某一個人而存在的。(退場)
場景三:(在艾爾的房子前)艾爾進場,他在做準(zhǔn)備
艾爾:男孩、女孩們,邋遢女人和無恥男人去哪兒了?他們正沉溺于我獎勵的油膩的牛肉湯中,并舔著留在桌上的湯渣,因此不會抬頭看看我洗干凈的搭板。出來,如同被鹽浸過的牛肉般的輕佻的女人們。什么,南!什么,瑪吉,你們在嘀嘀咕咕什么?出來,你這連走路都搖晃著肥胖的肚子的妓女。打掃這些溝壑,不要弄出令人作嘔的臭氣冒犯了我的鄰居。什么,弗克,我說;什么,霍奇!打開我商店的窗戶!什么,弗克,我說!(弗克進場)
弗克:噢,主人,今早上是您嗎?為何說話像個看門狗和狂人呢?我在夢里想是什么狂人如此早來到街上,你今早喝了酒嗎?你說話如此刺耳。
艾爾:啊,好好說,弗克;好好說,弗克。工作,我的好仆人,工作。去洗你的臉,你會更好的。
弗克:洗了臉就能吃飯了,好主人。如果你想要我的臉干凈,去請那清洗并腌制豬臉的女人前來吧。(霍奇進場)
艾爾:走開,不修邊幅的人。滾,無賴!——早上好,霍奇;早上好,我的領(lǐng)班。
霍奇:早上好,我的主人,你就像是大清早的一個攪拌器,這是一個美麗的早晨——早上好,弗克,這個時候我本來還在睡,勇敢的一天到來了。
艾爾:啊,快點去工作,我的好領(lǐng)班,快點去工作。
弗克:主人,越是聽到我的伙伴談?wù)撉缋实奶鞖猓揖驮接X得像灰塵一樣干燥。讓我們祈禱有好皮革,讓那些粗俗的人,耕田娃和那些在田間勞作的人為勇敢的日子祈禱。我們在干燥的店里工作,如果天下雨我還介意什么呢?(瑪格麗進場)
艾爾:現(xiàn)在怎樣,瑪格麗女士,你能來管理起床的事嗎?快去吧,把你的那些女仆們都叫起床。
瑪格麗:管理起床的事?我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在讓任何一個女人出現(xiàn)在戶外都太早了。我很驚訝有如此多的塔街婦女都已經(jīng)起床了。上帝保佑我,現(xiàn)在還不是中午——那兒有大叫聲!
艾爾:安靜,瑪格麗,安靜。你的女仆西塞莉·班姆淳克在哪兒?我聽說她做了一件錯事,她睡覺的時候放屁,把這個輕佻的女人叫來。如果我的仆人們想要鞋線,我會用馬鐙使勁打她。
弗克:是的,但這擊打也是干燥的,這兒仍有干旱的跡象。(萊西偽裝著進場,唱著歌)
萊西:“有從海爾德蘭來的農(nóng)民,他非常快樂。
他喝得不能站立,
醉了嗎?
杯子發(fā)出了叮當(dāng)聲,
喝吧,美麗的矮人!”
弗克:主人,那位是制鞋業(yè)的一個工友,如果他擁有的不是圣人休的骨頭制成的鞋匠的工具,我會用我的骨頭去換的。他是某個高地的工人——雇用他吧,主人,我可能會學(xué)會處事利落,會讓我們工作加快。
艾爾:閉嘴,弗克,多么艱難的世界啊!讓他走吧,讓他消失。
我們有夠多的熟練工人了。安靜,我的好弗克!
瑪格麗:不,不,你最好接受你的仆人的建議,你將看到這會帶來什么。我們沒有足夠的仆人,但我們必須取悅每個荷蘭人,讓它過去吧。
霍奇:夫人,我的上帝,如果我的主人接受你的建議,他會多消耗掉一些牛肉。他很高興能成為我們中的一員,而且他能跟上的。
弗克:是的,他會的。
霍奇:我的主,我保證,他是一個真正的男人,一個很好的工人。主人,再見;夫人,再會。如果這樣的一個人不能找到工作,霍奇也不為你工作了。
艾爾:等等,我的好霍奇。
弗克:相信我,你的一個領(lǐng)班會走,夫人,你必須去尋找一個新的熟練工人。如果羅杰離開,我也跟著一起離開。如果圣人休的骨頭沒被制成鞋匠的工具,我會把我的錐子刺進墻內(nèi),然后再玩弄一二。再見,主人;再見,夫人。
艾爾:等一下,我的好霍奇,我活潑的領(lǐng)班!等等,弗克!安靜,下賤的人。以拉德蓋特主的名義,我愛我的部下猶如我的生命。安靜,你們這嘈雜的人?;羝妫绻牍ぷ?,我會雇用他。你們其中一個人去叫他。等會兒,他向我們走來了。
萊西:祝主人及您的妻子有美好的一天。
弗克:我發(fā)誓,如果我沒喝酒,就在他后面說話,我會窒息的。而你,朋友奧克,你是制鞋業(yè)的人嗎?
萊西:是的,我是一個鞋匠。
弗克:鞋匠!我聽說,鞋匠,你有所有工具,一顆好的揉針,一個好瓶塞,一件好衣服,四種錐子,兩個蠟球,削刀,手制皮革,上好的圣人休的骨頭被制成的鞋匠的工具能使你的工作效率提高是嗎?
萊西:是,是,不要擔(dān)心,我有讓靴子變大或變小的所有工具。
弗克:哈哈,好主人,雇用他吧;他讓我笑了,比起認(rèn)真工作,我更應(yīng)該快樂地工作。
艾爾:你說,朋友,你在做鞋上有什么秘密方法沒?
萊西:我不知道你所說的是什么,我不明白你的話。
弗克:為什么,伙計?(模仿鞋匠正在工作的姿勢)你說你不明白?
萊西:好好好,我能做得很好。
弗克:好。他說話就像寒鴉目瞪口呆凝視著被喂的干乳酪一樣。噢,他給了我一罐比利安的雙倍啤酒。但霍奇和我有優(yōu)勢,我們必須先喝,因為我們是老工人。
艾爾:你叫什么名字?
萊西:漢斯——漢斯·米沃特。
艾爾:把你的手給我,歡迎你的到來——霍奇,招待他;弗克,歡迎他;來,漢斯。快點,夫人,把你的女仆喊來,為我的好下屬準(zhǔn)備早餐?;羝?,到他那兒去。
霍奇:漢斯,歡迎。友好點,因為我們是好伙伴。如果不是的話,你會被揍得比怪物還大。
弗克:是的,喝酒吧,你真是個巨人。我告訴你,我的主人不會要膽小的人——男孩,給他拿一塊新的腳后跟墊板來,這兒有一個新工人。(男孩進場)
萊西:噢,我明白;我必須付半打拉罐的錢,來,男孩,拿著這個先令,立刻打開一瓶!(男孩退場)
艾爾:快點,暴躁的人,滾開!弗克,潤潤你的嗓子,你應(yīng)該用西班牙王國的烈酒清清你的嗓子。(男孩進場)
過來,剩下的五個人,給我一個拉罐。喝吧,漢斯。這兒,霍奇;這兒,弗克;喝,你這讓人難以琢磨的人,工作起來像真正的勇士,為鞋匠西蒙·艾爾祈禱——這兒,漢斯,歡迎。
弗克:看,夫人,你可能已經(jīng)失去一個好的能讓我們大笑的同伴了。這啤酒跳起來了。
瑪格麗:西蒙,幾乎7點了。
艾爾:這樣嗎?求夫人了。7點了,我仆人們的早餐還沒準(zhǔn)備好嗎?拿開,腌制的鰻魚,滾開!來,狂熱的人;跟著我,霍奇;跟著我,漢斯;來,弗克。先工作,工作一會兒,再去吃早餐。(退場)
弗克:溫柔點!好,好,好漢斯。盡管我的主人不聰明,在叫我之前先叫了你,我也不會如此愚蠢,走在你后面,我是老工人。(退場)
場景四:老福特附近的一個田間
(伴隨著大聲的叫喊聲,主人沃納和主人哈蒙穿成獵人的樣子出現(xiàn)了)
哈蒙:表兄,沖破每一個障礙,獵物不遠了。以極快的速度從這條路它逃離了死亡,但獵狗會沿著它的味道追尋,會找到它并毀掉它。另外,剛才磨坊主的男孩告訴我,他說它隱藏起來了并沖他大叫了幾聲。
沃納:如果真是這樣,我們最好就沿著老福特的牧場尋找。(有獵人的聲音,一個男孩進場)
哈蒙:現(xiàn)在怎樣,孩子?鹿去哪兒了?你看見它了嗎?
男孩:是的,我看見它躍過了一道籬笆,跳過了溝渠,在市長大人家的柵欄處,跳過了我,又向我過來,獵人就“喂喂”大聲叫:“這兒,孩子;這兒,孩子!”我很確定地說它在這兒。
哈蒙:男孩,你很好心。表兄,我們走。希望我們今天能找到更好的獵物。(退場)
場景五:老福特的花園
(打獵中)羅斯和西比爾進場
羅斯:為什么,西比爾,你為一個園林工證明?
西比爾:不止這個,不,園林工?不是,不,相信我,女主人。鹿通過果園沖進了牲口棚,還沖出了圈。我很清楚地知道,我看到它,臉色就像新乳酪一樣白。但主人說用鞭子打它,我們的尼克拿起靶子打倒了它,然后我也和大家一起打它。我發(fā)誓,我們真的這樣做了。最后,我們殺了它,切破了它的喉嚨,剝了它的皮,但沒截它的觸角。不久,市長大人回來后就會吃掉它。(號角響起)
羅斯:聽,聽,獵人們來了。你最好注意,對這件事情他們有話要對你說。(主人哈蒙、主人沃納、獵人們、男孩進場)
哈蒙:上帝保佑你們,美麗的女士們。
西比爾:女士們,噢,真愚蠢。
沃納:這兒有經(jīng)過一只雄鹿嗎?
羅斯:沒有,但有兩只。
哈蒙:它們?nèi)ツ膫€方向了?相信我,我們會獵捕它們。
西比爾:它們?不,太多了吧。你能告訴我什么時候嗎?
沃納:?。√嗔?。
西比爾:大人。
沃納:哼,那再見。
哈蒙:男孩,它去了哪個方向?
男孩:這邊,先生,它從這邊跑了。
哈蒙:美麗的羅斯女主人,它真的從這條路跑了。我們的獵物不久前出現(xiàn)在了你的果園中。
沃納:你能說說看嗎,它從哪條路跑的?
西比爾:跟著你的嗅覺走,它的觸角會指引你們正確的路。
沃納:你真是個瘋女人。
西比爾:噢,荒唐!
羅斯:相信我,我不知道。它不像野生的森林鹿,會來到勝地的附近。你被騙了,它從其他路逃走了。
沃納:哪條路?親愛的,你能指明一下嗎?
西比爾:過來,親愛的,不,太多了。
羅斯:為什么你要留下,不去追你的獵物嗎?
西比爾:我要掌控我的生活,他們捕獵的老馬都已經(jīng)跛足了。
哈蒙:在這個地方發(fā)現(xiàn)的鹿更寶貴。
羅斯:但先生,你在尋找的不是鹿?。?/p>
哈蒙:我在追鹿,但我的愛人也在追我。
羅斯:這是我見過的最奇怪的狩獵。但你的園區(qū)在哪兒?(她提議離開)
哈蒙:待在這兒等一下。
羅斯:如果盯住我,那我就不會離開了。
沃納:女人們在爭吵。我們比他們要善良。
西比爾:你用心尋求的是哪種鹿?
沃納:親愛的,雄赤鹿。
西比爾:誰曾經(jīng)看到過那樣的?
羅斯:丟掉你的心,可能嗎?
哈蒙:我的心已經(jīng)丟了。
羅斯:嗚呼,好紳士!
哈蒙:我希望你能找到這只可憐的丟失的雄赤鹿。
羅斯:你有如此運氣,可能會發(fā)現(xiàn)你的雄赤鹿是一只雌鹿。
哈蒙:為什么,運氣也有觸角,我曾聽到有人那樣說。
羅斯:現(xiàn)在,主人,該你了,把運氣帶上路吧。(市長大人和仆人們進場)
L.市長:怎么了,主人哈蒙?歡迎來到老福特。
西比爾:真遺憾。先生,請勿動手。這是我的主人。
L.市長:我聽說你運氣很壞,丟掉了你的獵物。
哈蒙:是的,大人。
L.市長:我同樣覺得很遺憾。這是哪位紳士?
哈蒙:我的姐夫。
L.市長:歡迎你們,既然運氣把你們帶到了我的身邊,在你們恢復(fù)疲憊的四肢之前就不要離開了。去,西比爾,把板子蓋上。你們作為客人沒有什么好款待的,就像對待獵人那樣了。
哈蒙:謝謝——親人,在我生命中,我失去了鹿肉,所以我應(yīng)該找一位好妻子。(都退場了,除了市長)
L.市長:進來,紳士們。我不能缺席很久——哈蒙是一個真正的紳士,出生相當(dāng)符合,做我女兒的丈夫多么合適!好,我會盡我所能,把我的女兒許配給這位紳士。(退場)
第三幕
場景一:艾爾家的一個房間
萊西(作為漢斯)、船長、霍奇、弗克進場
船長:我將告訴你,漢斯;以上帝的圣禮為名,這來自干地亞的輪船裝滿了糖、果子貍、杏仁、綠林和所有東西,成千上萬的東西。接受它吧,漢斯,給你的主人。有很多單貨物,你的主人西蒙·艾爾會得到一個好交易。你說呢,漢斯?
弗克:你說是好交易——哈哈哈,霍奇!
漢斯:我親愛的兄弟弗克,把主人艾爾帶去有天鵝湖標(biāo)記的地方,就會看到船長和我。你說呢,兄弟弗克?快點,霍奇。來,船長。(退場)
弗克:帶他去那兒,你說呢?這里面沒有欺詐行為,放心讓我的主人去買那價值二三十萬英鎊的船吧。哎,這沒什么,這只是瑣事,小玩意兒而已,霍奇。
霍奇:弗克,事實是,船的主人都不敢公開露面,因此讓這個船長替他處理交易的事,他對漢斯的喜愛,他提供了商品交易的契約給我的主人艾爾。他應(yīng)該找一個合理的付款之日,在那時他可能會賣了貨物,使他自己成為一個巨大的獲利者。
弗克:是的,我的同伴漢斯能夠借給我的主人二十枚硬幣當(dāng)作定金嗎?
霍奇:你說值三英鎊十二先令的硬幣嗎?它們在這兒,弗克。聽,它們在我口袋里響,就像圣·瑪麗·奧弗里的鐘聲。(艾爾,瑪格麗進場)
弗克:呀!夫人和主人來了。她會責(zé)罵我,因為我星期一一整日都在外閑逛游蕩;但就讓他們說他們所能說的吧,因為星期一是我的節(jié)日。
瑪格麗:莽撞無禮的先生,你唱歌吧,但我詛咒你,我感到恐懼,因為你之歌聲使我們?nèi)玑槾贪汶y受。
弗克:因為我感到針刺般的痛苦,夫人,為什么?夫人,為什么?
霍奇:主人,我希望你不會允許夫人挫你工人的銳氣。
弗克:如果她挫我的銳氣,我會接過來繼續(xù),然后也挫她的銳氣,比我的運氣還差一個扣眼。
艾爾:安靜,弗克;不是我,霍奇;以法老的生活,拉德蓋特主的名義,也以這些胡須為名,我將每樣毛發(fā)織物皆視為國王的贖金般重視,她不會管你的閑事——安靜,你這浮夸輕佻的女人。走開,市會議廳女王。不要和我及我的部下吵架,不要和我的弗克吵架。如果你和他們吵架,我會罵你。
瑪格麗:好,好,當(dāng)你高興時你就會需要我了;讓它過去吧。
艾爾:讓它過去,讓它消失;安靜!我不是西蒙·艾爾嗎?你們不是我勇敢的部下、勇敢的鞋匠、制鞋業(yè)的紳士嗎?我不是王子,然而我有著高貴的出生,是鞋匠唯一的一個兒子。滾開,垃圾!消失!融化!就像廚房里的東西一樣融化。
瑪格麗:好,好,如今我竟被稱為垃圾、臟東西、惡棍、廚房里的臟東西!
弗克:不是,夫人,不要哭,你不應(yīng)該為我感到悲傷。主人,我不再待這兒了,這是商店工具的存貨清單,再見,主人;再見,霍奇。
霍奇:不要,等一下,弗克。你不該獨自走掉。
瑪格麗:我祈禱,讓他們都走,除了瑪金還會有更多女仆,除了霍奇還會有更多部下,除了弗克還會有更多傻瓜。
弗克:傻瓜?好!就這么定了!如果我留下,我的內(nèi)臟定會變得像鞋線般雜亂!
霍奇:是的,如果我留下,我祈禱上帝將我變成土耳其人,被立在芬斯伯里供男孩子們射擊——走,弗克。
艾爾:留下吧,我的好部下。在工作中,你們是我的得力助手,在我的行業(yè)中你們是頂梁柱。一點什么閑聊的話就讓你們放棄了西蒙·艾爾嗎?——滾,臟東西!廢物,帶著你那愚笨的頭腦,走出我的視線!不要動我!我沒有把你從東部便宜地區(qū)賣牛肚的地方帶出來,把你安置在我店里,跟隨鞋匠西蒙·艾爾嗎?現(xiàn)在你這樣對待我的幫工嗎?你這涂脂抹粉輕佻的女人,看著霍奇的臉,這是一張為了主人的臉。
弗克:這是一張為了基督教中任何一位女士的臉。
艾爾:廢物,你這豬心腸,滾開!男孩,讓野豬頭酒吧的酒保為我的工人送一打啤酒過來。
弗克:一打?真勇猛!霍奇,現(xiàn)在我不走了。
艾爾:(輕聲地對男孩說)一個人能喝兩瓶以上,他為他們付錢。(男孩退場。艾爾很大聲地說)一打啤酒給我的熟練工。(男孩又進場)你們這些狂熱的美索不達米亞人,用這酒精來好好滋潤下你們的肝吧。剩下的10人去哪兒了?沒有更多了,瑪吉,沒有更多了——好好說。喝酒,然后好好干活!霍奇,你在做什么工作?什么工作?
霍奇:我正在為市長大人的女兒羅斯小姐做一雙鞋。
弗克:我要為我羅斯小姐的仆人西比爾做雙鞋,我答應(yīng)了她。
艾爾:西比爾?不要讓那常踩“臟東西”的女仆的腳弄臟了你工匠的手。庭院中的女士們,我的伙伴們,正是他們的腳,我們才承擔(dān)得起那華裝貴服;讓漢斯去做那些惡劣的工作吧。準(zhǔn)備縫補,準(zhǔn)備縫補吧!
弗克:讓我獨自來準(zhǔn)備縫補吧。
霍奇:好的,所有的一切都與此點無關(guān)。你記得我的伙伴漢斯跟您提過的那艘船嗎?船長和他都在天鵝那個地方喝酒。這是作為定金的金幣,如果你完成了這件艱難的事,你便至少成為真正的主人了。
弗克:不,夫人,如果我的主人證明不是符合一個主人,您卻符合一個淑女,那夫人您可以絞死我。
瑪格麗:好,如果你這樣閑蕩,酗酒不斷,這樣足以絞死你了。
弗克:酗酒不斷,夫人?現(xiàn)在我們正在與兩個惡魔談交易:一個荷蘭人滿載著糖果的船能去絲綢國塞浦路斯嗎?(一個拿著絲綢衣服和高級市政官長袍的男孩進場,艾爾穿上了它們)
艾爾:弗克,安靜;安靜,閑聊的人!霍奇,我會完成這件艱難的事的。這是密封環(huán),我讓人帶來了一件裝飾有警衛(wèi)標(biāo)記和有貼邊的禮服及一件錦緞法衣。去看看它到哪兒了;看這兒,瑪吉;幫我,弗克;給我穿衣服,霍奇。是綢緞衣服,你這魯莽的庸人,是綢緞衣服。
弗克:哈哈,我的主人就像身著緊身衣物、全身都有錦緞和絲絨印花的狗一樣驕傲。
艾爾:輕點兒,弗克,因為弄皺了絨毛,就像穿著破舊的衣服??次以鯓樱タ??我看起來怎樣,我的好霍奇?
霍奇:為什么?你現(xiàn)在看起來就是你自己了,主人。我保證,這個城市里沒有太多人會先向你屈服、真正尊敬你,但你能遇到真正尊敬你的人。
弗克:不是,我的主人就像新改過的陳舊大衣一般,打扮得很好。
主人,主人,看看好衣服的效果,夫人,你沒被迷住嗎?
艾爾:你怎么看,瑪吉,我不好看嗎,我不好嗎?
瑪格麗:好?我肯定,寶貝,很好。我發(fā)誓我生命中從來沒有過如此喜歡你,寶貝;但讓它過去吧。我保證,在這個城市中有許多女人沒有如此英俊的丈夫,他們只不過是因為衣服華麗罷了。讓它們都過去吧。(漢斯和船長又進場)
漢斯:你好!主人。這是貨船的船長。貨品很好;接受吧,主人,接受吧。
艾爾:上帝的恩賜,漢斯;船長,歡迎。貨船停在哪兒?
船長:船在河里,有糖、果子貍、杏仁、綠林和成千上萬的東西。主人,以上帝的圣禮為名,請接受吧,你會得到好的交易。
弗克:答應(yīng)他,主人。親愛的主人!多好的商品??!西梅干、杏仁、糖果、胡蘿卜、懷表,啊,豐盛的肉。除了你自己,不要給其他人買肉豆蔻的機會。
艾爾:安靜,弗克!來,船長,我們一起去船上——漢斯,你給他喝酒了嗎?
船長:是的,我喝得很好。
艾爾:來,漢斯,跟著我。船長,在這個城市你會得到我的支持。(退場)
弗克:你說你喝得很好,它們只能被叫作黃油盒,那時它們也就著油膩的牛肉喝稠密的啤酒來吃。來吧,夫人,我希望你不再責(zé)罵我們。
瑪格麗:不,相信我,弗克;不要把我和秘迪厄相提并論,霍奇。我真的非常榮幸,更重要的是,在我的身上感覺有一處逐漸隆起。讓它過去吧。
弗克:你說你的身上有一處逐漸隆起?啊,你可能有孩子了,否則為什么我的主人沒感覺到呢?難道是因為他穿著長袍,戴著金色指環(huán)?但你是一個悍婦,你很快就會使他掃興的。
瑪格麗:哈哈,求求你,安靜。你讓我大笑了,但讓它過去吧。來,進去吧?;羝?,請走在我前面;弗克,跟著我。
(弗克照做了,霍奇昏倒在舞臺上)(退場)
場景二:倫敦,林肯家的房間里
(林肯伯爵和道奇進場)
林肯:現(xiàn)在怎樣,道奇?法國有什么消息?
道奇:我的主人,在5月18日法國和英國準(zhǔn)備好了打仗。每一方都極其憤怒想給對方來個火熱的對決。雙方在一起戰(zhàn)斗了長達五個小時,最后,勝利偏向了我們。1.2萬個法國人、4 000個英國人在那天犧牲。死亡的英國人中除了船長海厄姆和年輕的阿林頓兩個勇敢的紳士外,其他的都不知道名字。而這兩個人我非常熟悉。
林肯:但是,道奇,請你告訴我,在這場戰(zhàn)役中,我的侄子萊西的舉止表現(xiàn)怎樣?
道奇:主人,你的侄子萊西不在那兒。
林肯:不在那兒?
道奇:不在,主人。
林肯:確定?你弄錯了吧。我看見他登上了離開的船,一千雙眼睛都看見了,他還給他們說了再見。那時,我給他說了再見,眼睛都濕潤了。道奇,注意你所說的話!
道奇:主人,我被很精確地告知,我所說的是真的:為了證明如此,他的表兄阿斯丘給他提供了一個地方,派我去法國把他帶來,然后自己可能又秘密地去了那兒。
林肯:真是這樣?他敢如此大意地冒著生命危險,去面對國王的憤怒?他輕視我的疼愛,并蔑視我慷慨給予他的那些偏袒?他內(nèi)心里一定會對他的魯莽感到懊惱不已,因為他沒有好好估量一下我對他的愛。但愿他不要知道我此時的憤怒。你還有其他消息嗎?
道奇:沒有其他的了,主人。
林肯:沒有什么比你知道的還要壞——讓他獲得國王給的如此多的榮譽,給他加冕、派給他上校,我所有的希望都破滅了。但悲傷是徒勞的,惡人并不能被更壞地解除。在我生活中,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他的陰謀。那條老狗,喜歡別人對他奉承,喜歡那愛哭泣的女孩,有著迷人臉龐的羅斯。市長大人的女兒已經(jīng)讓他分心了。在愛的火焰中他已經(jīng)神志不清,已經(jīng)燃燒了自己,消耗了他的信譽,并失去了國王的愛。恐怕,他的生活中只是有了一個蕩婦當(dāng)他的妻子。道奇,是這樣嗎?
道奇:恐怕如此,我的主人。
林肯:如此——不,肯定不是這樣的。我已經(jīng)智窮殆盡,全然不知所措了,道奇!
道奇:是,主人。
林肯:你對我侄子經(jīng)常去的地方熟悉,把他找出來,這塊金幣作為你的酬勞??纯词虚L大人是否住在那兒。道奇,一定要與他見面。請盡力——萊西,你曾經(jīng)光榮地活著,現(xiàn)在會恥辱地死去——小心點。(退場)
道奇:我保證,我的主人。(退場)
場景三:市長大人家的一個房間里
(市長大人和主人斯科特進場)
L.市長:主人斯科特,我很冒犯,希望你能做我女兒和主人哈蒙的結(jié)婚證人。噢,站到一邊,看這對愛人來了。(主人哈蒙和羅斯進場)
羅斯:可能嗎,你會這么愛我?不,不,從你的眼睛里我看到的明顯是阿諛奉承。現(xiàn)在請放開我的手。
哈蒙:親愛的羅斯小姐,不要誤解我的話,或曲解我對你的愛。我發(fā)誓,我全心全意愛著你,勝過愛我自己的心。
羅斯:勝過愛你自己的心?我覺得是對的,當(dāng)男人們什么都看不見時,他們就更愛他們自己的心。
哈蒙:我發(fā)誓,我愛你。
羅斯:現(xiàn)在放下你的手。如果說肉體是脆弱的,你的誓言又是多么無力、脆弱!
哈蒙:那我用我的生命起誓。
羅斯:不要爭辯了。爭辯會失去生命、妻子及所有的一切。這是你的意思嗎?
哈蒙:我相信,你在開玩笑。
羅斯:愛總喜歡夸耀;因此離開了愛,你會更好。
L.市長:什么?他們在吵架,主人斯科特?
斯科特:不要懷疑憂慮。愛人吵架來得快去得也快。
哈蒙:親愛的羅斯,不要用那奇怪的想法來想我。不,永遠不要轉(zhuǎn)向一邊,看著我:當(dāng)我看到我的愛人因為蔑視而放棄愛情的時候,我就不是那么喜歡她了。如果你愛我,請這樣——如果不,再見。
L.市長:為什么?現(xiàn)在怎樣?你們都同意嗎?
哈蒙:是的,相信我,大人。
L.市長:很好,把你的手給我。女兒,你的也給我——現(xiàn)在怎么都把手撤回去了!這什么意思,孩子?
羅斯:我想一個人生活,不想結(jié)婚。
哈蒙:不要;停下,之前就說過了。
L.市長:你仍然要阻撓我,仍如此頑固嗎?
哈蒙:不,大人,不要責(zé)備她,她做得很好。如果她能過著很快樂的單身生活,那比當(dāng)一個妻子更愉快。
羅斯:我不能,先生。我曾發(fā)過誓,無論誰是我的丈夫,也不可能是你。
L.市長:你說得太快了,但是哈蒙,我命令你給出另外一個答案。
哈蒙:什么,你想讓我低聲哭泣,日漸消瘦,不斷祈禱著說“可愛的女士”、“我的心裝滿了女士”、“請原諒你的仆人”;并學(xué)丘比特把箭射入愛人的心;更或者我承諾在比賽及辯論賽中戴著你的手套,告訴你為了追求你我打敗了多少競爭對手,取得了多少戰(zhàn)利品嗎?親愛的,這能讓你高興嗎?
羅斯:也罷也罷,你又準(zhǔn)備從何時開始呢?你這只是向我頌揚那愛情之詩嗎?先生?真為那該死的罪惡感而羞愧。
L.市長:如果你想得到她,我會讓她同意的。
哈蒙:強迫的愛比討厭我更壞。(獨白)有一個少婦在Old Change市里有一個商店,我將去她那兒,我并非沖著財產(chǎn)去的——我已有足夠多了,我愿意在全世界面前對她表達愛。(大聲說)再見,我的市長大人。聽,舊愛在呼喚我,我沒有運氣擁有新愛。(退場)
L.市長:現(xiàn)在,孩子,你表現(xiàn)得很好。但只要我活著,你一定會詛咒你的羞怯——誰在那兒?你直接把你的女主人送去老福特那兒!讓你直接去。上帝呀,我已經(jīng)發(fā)誓要這愛哭泣的孩子能心甘情愿地接受哈蒙的愛。但我想讓他先離去。去吧,女兒,進來。(羅斯退場)現(xiàn)在告訴我,斯科特,你想過鞋匠西蒙·艾爾已經(jīng)富裕得能買如此多的貨物了嗎?
斯科特:是的,大人,我新雇的伙伴與他在一起。你的貨單顯示,除了在其他商品上的收益外,艾爾在一種貨物上的增益上漲了至少3 000英鎊。
L.市長:好,現(xiàn)在他會花費掉他的很多錢財,因為我已經(jīng)派人叫他去市會議廳了。看,他來了。早上好,艾爾。
艾爾:可憐的西蒙·艾爾。大人,可憐的你的鞋匠。
L.市長:好,好,也只能通過如此這樣稱呼自己而使自己高興下罷了。(道奇進場)現(xiàn)在,道奇,你帶來了什么消息沒?
道奇:我希望能私下對你說。
L.市長:能,能——艾爾主人、斯科特主人,我有事情要與這位紳士談?wù)?;希望你們先去市會議廳;我馬上來。艾爾,我希望在中午前能夠稱呼你為州長。
艾爾:如果你叫我西班牙國王我也不介意,我的大人——走吧,主人斯科特。(艾爾和斯科特退場)
L.市長:現(xiàn)在,道奇你帶來了什么消息?
道奇:林肯伯爵讓我問候你,如果你能的話,真誠地要求你告訴他他的侄子萊西現(xiàn)在在哪兒。
L.市長:他的侄子萊西現(xiàn)在不是在法國嗎?
道奇:不,我很確定,大人,他偽裝起來了,偷偷潛藏在倫敦。
L.市長:倫敦?真是這樣?可能吧,但我發(fā)誓,我不知道他住在哪兒、他是否還活著。因此告訴林肯伯爵——可能他偷偷藏在倫敦?好,道奇,你最好現(xiàn)在就出發(fā)去找他,但要擺脫他把他丟在法國。我會給你一打每個價值10英鎊的硬幣作為酬勞:我多么喜歡他,但又憎恨他。從我這兒離開后請你這樣告訴你的主人。
道奇:我走了。(道奇退場)
L.市長:再見,道奇。萊西在倫敦?我敢保證,我女兒知道了。正是因為這個原因,她會拒絕哈蒙的愛。好,我很高興把她送到老福特那兒。天啊,完了,我必須快點去市會議廳。我知道我的朋友在等我。(退場)
場景四:(倫敦:艾爾家的一個房間里)
[弗克、瑪格麗、萊西(也就是漢斯)、羅杰進場]
瑪格麗:你們走得太快了,羅杰。噢,弗克。
弗克:啊,的確。
瑪格麗:我希望你們跑——聽到了嗎?——跑去市會議廳,看看我的丈夫艾爾是否得到了州長的職位??炫?,弗克。
弗克:得到這個職位?好,我去。他不會得到的,弗克斷言他不會得到的。好,我真去市會議廳了。
瑪格麗:不,什么時候?你說得太簡單,真是令人生厭。
弗克:真稀奇,你很有口才。夫人所說的就像車輪一樣快!她看起來就像一個將要沸騰的舊啤酒瓶。
瑪格麗:不,什么時候?你會讓我悶悶不樂的。
弗克:上帝是不允許你崇尚那種幽默的——我跑了。(退場)
瑪格麗:讓我看看,羅杰、漢斯。
霍奇:啊,真的,“貴婦人”——我本應(yīng)該說“女主人”,但這舊的稱呼很牢地粘在我的口腔頂部,我?guī)缀醪荒芴虻羲?/p>
瑪格麗:甚至你也會嗎,好羅杰?“貴婦人”只是適合任何虔誠的基督教女人的一個美麗稱呼罷了;但讓它過去吧。你怎樣,漢斯?
漢斯:謝謝你,夫人。
瑪格麗:好,漢斯、羅杰,你們看,上帝已經(jīng)保佑了你們的主人,如果他成了倫敦的州長——當(dāng)我們死的時候,我會有許多零碎的東西或其他的堆在一個角落留給你們。我不是不可信賴的朋友,但是讓它過去吧。漢斯,請給我系下鞋帶。
漢斯:好的,夫人,我會。
瑪格麗:羅杰,你知道我的腳長,它不是最大的,謝謝上天,它足夠漂亮。請讓我擁有一雙用軟木做的、木制后跟的鞋,好羅杰。
霍奇:你會擁有的。
瑪格麗:你從不認(rèn)識一個做圍裙的或做法國頭巾的人嗎?我必須在屁股這個地方加大我的裙子。哈,哈!我很想知道我戴著頭巾看起來會怎樣。我想會很奇怪。
霍奇:(獨白)就像一只貓掙脫了手枷——非常好,我向你保證,夫人。
瑪格麗:確實,所有東西都像草一樣。羅杰,你能告訴我在哪兒能買一個好的毛發(fā)織物嗎?
霍奇:好,真的,在雅街的鳥販那兒。
瑪格麗:你真是個失禮的老愛開玩笑的人。我的意思是用假的毛發(fā)來做我的假發(fā)。
霍奇:為什么?夫人。下次我把我的胡須剃掉,你就有了,它們是真的毛發(fā)。
瑪格麗:好熱,我必須要一把扇子或一張護膚膜。
霍奇:(獨白)因此你所需要的是把你那惡劣的臉藏起來。
瑪格麗:呸,世界的使命感多么昂貴?。〉鞘巧系劬使ぷ鞯囊徊糠?,我不想涉及——弗克還沒來嗎?漢斯,不要悲傷,讓它過去消失吧,正如我丈夫所說的一樣。
漢斯:我很快樂,讓我看到你們也一樣快樂吧!
霍奇:夫人,你要抽管煙嗎?
瑪格麗:不要,羅杰,盡管這些骯臟的煙管是我曾經(jīng)覺得最想得到的小玩意兒。丟掉吧。上帝保佑我們,看來男人們不喜歡人們用它們。(拉爾夫瘸著進場)
霍奇:什么,同伴拉爾夫?夫人,看這兒,簡的丈夫。怎么了?現(xiàn)在怎樣,怎么瘸了?漢斯,要重視他,他是我們生意的兄弟,一個好工人,一個高大的士兵。
漢斯:歡迎你,兄弟。
瑪格麗:我不了解他。你怎樣,拉爾夫?我很高興看見你好好的。
拉爾夫:我很幸運你看見我,夫人,就和我從倫敦去法國的時候一樣。
瑪格麗:相信我,我很抱歉看見你很虛弱。主啊,戰(zhàn)爭讓他曬黑了!左腿也不健康了;就你來自法國來說,疾病沒有惡化,這是上天給的相當(dāng)好的禮物。但是讓它過去吧。
拉爾夫:我很高興看見你。我很高興聽說自從我離開后,上帝眷顧了我的主人。
瑪格麗:是的,真的,拉爾夫,感謝上天。但讓它過去吧。
霍奇:拉爾夫,法國有什么消息?
拉爾夫:首先告訴我,羅杰,英國有什么消息?我的簡怎樣?你什么時候見過我的妻子?我可憐的親愛的簡住在哪里?她真的很可憐,現(xiàn)在我想要用四肢維持我的生活。
霍奇:四肢?你沒手嗎?你絕不會看到一只手上只有三根指頭的鞋匠想要得到面包。
拉爾夫:然而這么久我還沒聽說我的簡的消息。
瑪格麗:噢,拉爾夫,你的妻子——我們不知道她怎樣了。她在這兒待得不久,因為她結(jié)婚了,她變得更高貴優(yōu)雅。我仔細(xì)觀察了她,確實這樣。她離開了,從沒有回來,也沒說再見。拉爾夫,你知道“你傷害我,我也傷害你”嗎?因此我告訴你——羅杰,弗克沒來嗎?
霍奇:沒有。
瑪格麗:確實,我們沒得到她的消息,但我聽說她住在倫敦;但讓它過去吧。如果她想,她會把她的境況告訴我或我的丈夫,或者任何我的仆人們。我確定他們也不知道,但都盡力對她好了。漢斯,看看弗克是否來了。
漢斯:好的,夫人。(漢斯退場)
瑪格麗:因此就像我說的——但是,拉爾夫,你為什么哭了?你知道我們赤身裸體從母親子宮里出來,我們死去的時候也是赤裸裸的。因此,感謝上帝給我們所有東西。
霍奇:不,相信我,簡在這兒是一個陌生人。但是,拉爾夫,我知道你有一顆善良的心,但訓(xùn)斥它吧。你的妻子在倫敦。有個人告訴我,他不久前看見了她過得很好,從我們這兒離開后,一個倫敦人收留了她。
瑪格麗:哎呀,可憐的人,他壓制住了悲傷。他做的就是我要做的,為任何好東西的失去而哭泣。但是拉爾夫,進來,吃些肉喝些水,你會知道我很尊敬你。
拉爾夫:謝謝你,夫人。此后我會活得很好,我相信上帝,相信我的好朋友們,相信我的雙手。(退場)
(漢斯和弗克跑著進場)
弗克:跑,漢斯!噢,霍奇!噢,夫人!霍奇,豎起耳朵聽我說;夫人穿著你的最好的衣服更美了;我的主人被選擇,被召見了,通過該國的呼聲今年被宣布成為這個城市的執(zhí)行使,現(xiàn)在要回來了?,F(xiàn)在,許多穿著黑色禮服的人因為他們的支持都被邀請來了,我的主人現(xiàn)在讓他們用拳頭打了他的耳朵,他們叫“啊,啊,啊,啊”——我就離開了。為何沒有其他人苦惱,我向你致敬,郡長夫人。
漢斯:是的,我的主人是一個好人。
霍奇:我沒告訴你嗎,夫人?現(xiàn)在我很大膽地說:早上好。
瑪格麗:早上好,羅杰。謝謝你們,好人們——弗克,伸出你的手,因你帶來了消息,給你一個三便士的硬幣。
弗克:僅僅是三便士啊!三法尋的銀幣有伊麗莎白女王的輪廓在上面,她的頭部背面有一束玫瑰圖案。
霍奇:但是我被夫人控制著,不要如此悲哀。
弗克:出于對她的尊敬才這樣說的,不是對她。不,相信我,夫人,用原來的語調(diào)說:“給,弗克”;“這兒,好弗克”;“經(jīng)管你的生意,霍奇”;“霍奇,張大嘴巴”;“我要讓你們充滿歡樂,直到他們哭喊著用鼻音講話”。(艾爾戴著金鏈子進場)
漢斯:看,我親愛的兄弟們,主人來了。
瑪格麗:歡迎回家,州長。我向上帝祈禱你能繼續(xù)擁有健康與財富。
艾爾:看這里,我的瑪格麗,一條鏈子,一條給西蒙·艾爾的金鏈子。我將讓你成為高貴的夫人,這是給你的法國頭巾,戴上它,戴上它!披著這用毛皮或綿羊的毛做成的披肩,修飾下你的眉毛,讓你看起來很可愛。我的部下們?nèi)ツ膬毫??羅杰,我將把我的商店及工具轉(zhuǎn)讓給你。弗克,你會當(dāng)領(lǐng)班。漢斯,你將得到100倍的錢來償還之前向你借的錢。你們和你們的主人西蒙·艾爾一樣是狂熱的人,你們將住在倫敦的郡府里——你有多喜歡我,瑪格麗?我不是王子,然而我出生高貴,弗克、霍奇、漢斯!
三人:啊,確實是,怎樣描述你的崇敬地位,州長?
艾爾:是制鞋業(yè)的榮譽,你們這巴比倫惡棍。但是我自己忘了,我被市長大人叫去老福特吃飯。他已經(jīng)去了,我必須去了。來,瑪吉(瑪格麗的昵稱),戴上你的飾品!現(xiàn)在我真正的勇士們,我的好弗克,我短小精悍的霍奇,我誠實的漢斯,你們的裝置、奇想、舞蹈,這些都是為了紳士的鞋匠的榮譽。你們知道我所想的,在老福特見面吧。來,瑪吉,走吧。關(guān)掉我的店,放假吧。(退場)
弗克:真稀奇!真勇敢!來,霍奇;跟著我,漢斯;我們將與他們一起跳一支莫里斯舞。(退場)
場景五:老福特的一個房間里
(市長大人、羅斯、艾爾、戴著法國頭巾的瑪格麗、西比爾和其他仆人進場)
L.市長:相信我,在老福特,你和我一樣受歡迎。
瑪格麗:真的,謝謝你。
L.市長:我們簡陋的歡迎不值得你感謝。
艾爾:很好的歡迎,市長大人,真的很好。極好的房子,極好的屏風(fēng),都很好很整潔。
L.市長:現(xiàn)在,我發(fā)誓,我將告訴你,艾爾,我所有的會友覺得有你如此狂熱的伙伴進入我們?nèi)?nèi)真好。
瑪格麗:啊,但是大人,他現(xiàn)在必須學(xué)會莊重。
艾爾:安靜,瑪吉,莊重?zé)o用。當(dāng)我穿著深紅的長袍去市會議廳的時候,我看起來就和圣徒一樣認(rèn)真,說話就像審判官一樣莊嚴(yán)地說“肅靜”。但是現(xiàn)在在老福特,在我的市長大人家里,讓它過去吧,讓它消失吧,瑪吉,我很快樂。不要擔(dān)心,笨蛋。什么,親愛的?我不是王子,但我出生高貴,市長大人你說什么?
L.市長:哈,哈,哈!我有不止1 000英鎊,但我的心不及你一半的開朗。
艾爾:為什么,我應(yīng)該做什么,大人?嗯,讓我們趁年輕,高興點。等老了的時候,在我們意識到之前,麻布袋、糖果這些生活的小雜物會慢慢偷走我們的快樂。(第一首三人一起唱的歌)
噢,五月;噢,快樂的五月;
如此歡樂,如此快樂,如此綠,如此綠,如此綠!
噢,我要對我真正的愛人說:
親愛的瑪吉,你是夏日之后!
現(xiàn)在夜鶯,美麗的夜鶯,
森林合唱團甜美的歌唱家,
懇請你,親愛的瑪吉,聽聽你真正愛人的故事;
看,她坐在那邊,她的胸口有枝野薔薇。
但是噢,我看見了布谷鳥,布谷鳥,布谷鳥;
看它坐在那兒,我的快樂離開了;
離開,我懇求你:我不喜歡布谷鳥,
它應(yīng)該在我和瑪吉接吻玩耍的地方唱歌。
噢,五月,快樂的五月;
如此歡樂,如此快樂,如此綠,如此綠,如此綠!
噢,我要對我真正的愛人說:
親愛的瑪吉,你是夏日之后!
L.市長:很好,艾爾夫人,請你給我的女兒好的建議。
瑪格麗:希望羅斯小姐能有幸避免得到任何不好的東西。
L.市長:希望她能得到眷顧。相信我,艾爾夫人,我已經(jīng)給那愛發(fā)脾氣的女孩多少種選擇了,那甚至超過在她被我約束的情況下我本打算給她的。但她仍然違背我。一個真正的有著好的收入的紳士能來,雖然有些遲,但我亦很樂意叫他女婿。在那優(yōu)秀的倫敦公民里沒有他這樣的。在你死之前,你會發(fā)現(xiàn)那都是些自命不凡的家伙:一個廷臣,或者沒能讓你看上眼。
艾爾:聽他的吧,親愛的羅斯:對一個男人來說你很成熟了。不要和一個臉上的毛沒有你的多的男孩結(jié)婚。不要喜歡諂媚的人,不要理會他們的胡言亂語:那些輕柔的男子只是畫中所描繪的外表,羅斯,他們的內(nèi)心是破碎的。不,嫁給一個紳士的雜貨商——像你的父親市長大人那樣的。一個雜貨商有可觀的收益,是很值得擁有的。如果我有一個女兒或兒子,就應(yīng)該讓他與有鞋匠血統(tǒng)的人結(jié)婚,他應(yīng)該速速接受。什么,這種紳士行當(dāng)可以供一個人到歐洲、游歷世界了。(鼓聲,管樂聲響起)
L.市長:那是什么聲音?
艾爾:噢,市長大人,許多同伴因你之榮譽來到這兒跳一支莫里斯舞。進來吧,美索不達米亞人,高興地玩。(霍奇、漢斯、拉爾夫、弗克及另外的鞋匠跳著莫里斯舞進場;一小段舞蹈之后市長大人開始講話了)
L.市長:艾爾,這些都是鞋匠嗎?
艾爾:都是鞋匠,我的市長大人。
羅斯:(獨白)那邊那個鞋匠看起來太像我的萊西了!
漢斯:(獨白)噢,除了對我心愛的人傾訴,我什么都不敢做!
L.市長:西比爾,去拿些酒過來給那些人喝。歡迎大家到來。
所有人:謝謝,大人。(羅斯拿著一杯酒走向了漢斯)
羅斯:因為你有帥氣的外表,好朋友,我敬你。
漢斯:謝謝你,小姐。
瑪格麗:我想羅斯小姐,你無須多言;你已經(jīng)敬了這個最優(yōu)秀的男人一杯。
弗克:這兒有人能做到和他一樣優(yōu)秀。
L.市長:有緊急事物,我不得不回倫敦。好同伴們,進來,感受下快樂的氣氛;高興點,像你在家里一樣。在斯特拉特?;ㄙM這兩個價值10英鎊的硬幣去買啤酒吧。
艾爾:西蒙·艾爾還有一點話要對這兩位魯莽的少年說,高興地玩,弗克;高興點,漢斯,為了所有鞋匠的榮譽。(所有人出去跳舞了)
L.市長:來,艾爾,我們一起。(退場)
羅斯:西比爾,我應(yīng)該做什么?
西比爾:為什么,怎么了?
羅斯:鞋匠漢斯就是我的愛人萊西。穿著那套衣服把自己偽裝起來,我應(yīng)該找怎樣的方式與他說話?
西比爾:什么?小姐,恐怕不會。我敢以我的童貞發(fā)誓,絕無此事,而且這事還有機會。漢斯是荷蘭人,當(dāng)我們?nèi)惗貢r,盡管你父親偷偷把你送走,讓你結(jié)婚,他不僅看見了你,還與你說了話。這還不能讓你滿足嗎?
羅斯:肯定是我的愛人。
西比爾:我們離開,然后跟你的父親去倫敦,以免你的不在場讓他產(chǎn)生懷疑。明天如果我的建議被采用了,我會把你帶到制鞋處去的。(退場)
第四幕
場景一:倫敦街上
(簡在一個裁縫店,正在工作,哈蒙悄悄進場,他站在很遠的地方)
哈蒙:那兒有家商店,我美麗的愛人坐在那兒;她美麗可愛,但她不屬于我。噢,她遲早會屬于我的。我曾三次追求她,三次我的手都因為牽她的手而緊張到流汗。但偏偏我那饑渴的眼神就只盯著那些讓它饑渴之物。我很不幸:我仍愛一個人,但沒人愛我。我陷入了沉思,究竟哪種女人看其他男人的眼神是我想要的。羅斯小姐怕羞,這太奇怪了。噢,不,她很純潔。她肯定認(rèn)為我是鬧著玩的才拒絕用她那陽光般的眼睛去捂熱我冰冷的心。她工作時真可愛,噢,美麗的手!噢,真快樂的工作!站在這看她又不被發(fā)現(xiàn),真好。我曾多次站在霜凍嚴(yán)寒的夜晚里,忍受刺骨的寒冷,看著她點亮燈火,只是為了看到她。對我來說,僅僅只有一個人對我來說可以和一頂國王的王冠相媲美,那便是因為愛而導(dǎo)致的愚蠢行為。我悄悄地走過,看看她是否發(fā)現(xiàn)了我。
簡:先生,你要買什么?先生,你缺什么?印花布或上等細(xì)棉布?亞麻布襯衫或帶子?你要買什么?
哈蒙:(獨白)你不賣的東西,我嘗試下:你這種手帕怎樣賣?
簡:很便宜。
哈蒙:這些襞襟怎樣賣?
簡:也很便宜。
哈蒙:這條帶子呢?
簡:也便宜。
哈蒙:都很便宜,那你的手怎么賣?
簡:我的手不賣。
哈蒙:等會兒要給我,相信我,我要來買。
簡:但沒人知道什么時候。
哈蒙:親愛的,放下工作一會兒,我們一起休息會兒。
簡:休假的話我就不能生活了。
哈蒙:我會為你損失的時間付錢的。
簡:你不該花如此多的錢在我身上。
哈蒙:看,你怎樣傷害了這塊布,你就怎樣傷害了我。
簡:可能吧。
哈蒙:是真的。
簡:有什么補救的辦法嗎?
哈蒙:不僅如此,你真的太害羞了。
簡:放開我的手。
哈蒙:我會努力達到你的要求,如果我心里沒被一種力量控制著說出:我愛你,違背了你的意思,我不會想著你。
簡:因此,現(xiàn)在請放手吧。
哈蒙:我的手會,但我的心不會。相信我,我愛你。
簡:我相信你會。
哈蒙:你真的因為我愛你而討厭我嗎?
簡:我不討厭你。
哈蒙:那你肯定愛咯?
簡:是的。現(xiàn)在你好點沒?我愛的不是你。
哈蒙:我所希望這只是一個女人在發(fā)怒而已。當(dāng)她說“走開”的時候,那就是說,“來我這兒”。說真的,女士,我沒開玩笑。我心里有著真正的純潔的愛。我真的愛你,猶如愛我的生命;我愛你猶如丈夫愛妻子。我知道,你只有一點點財富,但我的愛是不要求其他回報的,我渴望的不是金子。親愛的,美麗的簡,如果你讓我成為你的丈夫,我所有的東西都是你的。請判別下,什么是你的決定,讓我生還是死?寬恕還是殘忍皆取決于你。
簡:先生,我知道你非常愛我。那是愚蠢的征服,愚蠢的驕傲。如果一個人喜歡你——我的意思是一個紳士——吹噓靠他的把戲他已經(jīng)讓許多的女人愛上了他的多情。我認(rèn)為你不會這樣做,然而很多人會,甚至去求愛。我可能和許多女人一樣羞怯,會帶給你陽光般的微笑和渴望的表情。但我討厭這樣的伎倆,我會說——請繼續(xù)相信我,你會的。
哈蒙:為什么你不相信我呢?
簡:我信你。但是,先生,因為我不能讓你傷心地充滿希望去等待那從來不會發(fā)生的結(jié)果。這就是簡單事實:我的丈夫還活著,至少我希望他還活著。他被迫在法國參加那些激烈的戰(zhàn)爭。對我來說想他太苦了,我只有一顆心,但屬于他。我怎能把同樣一顆心給你呢?當(dāng)他活著,我也活著,盡管如此貧窮。比起做國王的情婦,我更愿意當(dāng)他的妻子。
哈蒙:忠貞的、親愛的女人,盡管你拒絕我,盡管傷害了我,但我不會傷害你。你的丈夫,被迫去了法國,他叫什么名字?
簡:拉爾夫·丹姆珀特。
哈蒙:丹姆珀特?這兒有一封從法國寄給我的信,是我的一個好朋友給我的,他是一個地方的紳士。這是他寫的每場戰(zhàn)爭中死者的名字。
簡:希望死亡名單上沒有我愛人的名字。
哈蒙:你能讀嗎?
簡:能。
哈蒙:請仔細(xì)看。在我印象中下面的名單中有出現(xiàn)過這個名字。
簡:啊,他死了!他死了。如果這是真的,我的心也死了。
哈蒙:耐心點,親愛的。
簡:那么!那么!
哈蒙:不,親愛的簡,不要因為這點事流那么多眼淚。對你丈夫的死,我表示深深的哀悼,因為你很傷心。
簡:那名單是假的,它是被偽造的吧。
哈蒙:除了這封之外我可以給你看很多的信,都是同樣的消息:那是真的。來,不要哭了:盡管是因為愛而哀痛,但那不能幫助悲傷的人,甚至哀痛還會傷害他們。
簡:看在上帝的分兒上,離開我吧。
哈蒙:你要去哪里?忘掉死者吧,去愛活著的人吧:他的愛已死,試著接受我的愛吧。
簡:現(xiàn)在對我來說沒時間考慮愛。
哈蒙:現(xiàn)在對你來說是最佳的時間去考慮愛,因為你的愛人死了。
簡:盡管他死了,但我對他的愛不會被埋葬??丛谏系鄣姆謨荷希堧x開我,讓我自己一個人吧。
哈蒙:離開陷入悲傷中的你,那會殺了我的。答應(yīng)我,當(dāng)我的妻子,我就走。行還是不行?
簡:不行。
哈蒙:那么,再見。一句再見還不夠,我會再來的。來,擦干你的臉,真誠地再告訴我,親愛的簡,行還是不行?
簡:我再說一次:不行。請你走吧;或者我走。
哈蒙:不,否則我會很粗暴地抓著你這白皙的手,直到你改變那冰冷的“不行”;我會站在這兒直到你堅硬的心軟化。
簡:不,請住嘴!你在這兒我會更傷心。請你不要在這兒,所有悲痛留給我吧。我簡單說一句,再見:如果我要與一個男人結(jié)婚,那個人會是你。
哈蒙:多么好聽的一句話,親愛的簡,我不會再催你了。你的回答讓我很滿足了。
簡:他的死讓我真可憐。(退場)
場景二:倫敦:霍奇商店前的一條街上
(霍奇在擺弄他的店板,拉爾夫、弗克、漢斯和一個男孩在工作)
所有人:下來一點,下來。
霍奇:好的,伙計們。請努力工作,我們昨天都在閑逛。這兒亂七八糟的,很有可能以后我們至少就是市長或者至少是市議員了。
弗克:下來一點,下來。
霍奇:說得好,我相信,你覺得呢?漢斯,弗克不滿意嗎?
漢斯:是的,主人。
弗克:并不是這樣,因為沒喝酒,所以今天早上我說話聲音有點尖厲。嘿,下來一點,下來。
漢斯:前面一點,弗克,你是一個有趣的年輕人。啊,主人,我想請你給杰弗里的長靴做一雙鞋面。鞋面要上好的皮革。
霍奇:好,漢斯。
弗克:主人。
霍奇:現(xiàn)在怎樣,男孩?
弗克:現(xiàn)在你切割紋絡(luò),給我切出一雙鞋面,否則我的工作不會很順利。下來一點。
霍奇:告訴我,做了我的姐姐普里西拉夫人的鞋了嗎?
弗克:你的姐姐?沒有,主人。你的一個阿姨讓她暫時不要做。先別管她們了吧。
拉爾夫:對他們我有數(shù)。她說了其他人都不行,要我為她做。
弗克:你給她做?那是非常困難的事,她可能還不喜歡。拉爾夫,你應(yīng)該把她送到我這兒,我已經(jīng)答應(yīng)了普里西拉。嘿,下來一點。這個裝置不應(yīng)該保留。
霍奇:你為什么這么說,弗克,難道我們在老福特不快樂嗎?
弗克:很快樂!可為什么,我們的船好像在沼澤地里行動一樣。羅杰先生,我想如果所有的飯都是那樣的,除了吃甜點我會什么也不吃。
拉爾夫:我的伙伴漢斯有最好的運氣。
弗克:真的,因為羅斯小姐敬了他酒。
霍奇:好了,好了,快點工作。他們說7個市議員都死了或都病危了。
弗克:我不關(guān)心,我誰也不是。
拉爾夫:不,我也是。但是我的主人艾爾很快會當(dāng)上市長了。(西比爾進場)
弗克:哇,那兒,西比爾來了。
霍奇:西比爾,歡迎到來。最近怎樣,狂熱的小姐?
弗克:西比爾,歡迎來到倫敦。
西比爾:親愛的弗克;主人好,霍奇,你擁有多么好的商店呀!我相信你很滿意。
拉爾夫:謝謝西比爾在老福特對我們的款待。
西比爾:那是你們應(yīng)該得到的,拉爾夫。
弗克:而且,我們現(xiàn)在都很高興,西比爾。瘟疫給你、羅斯小姐和市長大人造成了怎樣的麻煩?我要把婦女放在前面說。
西比爾:很好。但我差點忘了。佛蘭芒人漢斯在哪兒?
弗克:聽吧聽吧!你這個黃油盒子,現(xiàn)在你肯定會說什么。
漢斯:你想要什么,你要怎樣,女孩?
西比爾:那就是結(jié)婚,你必須過來找我的女主人,最后還要幫她把你做的鞋穿在腳上。
漢斯:你高貴的女主人在什么地方,你所說的你的小姐在什么地方?
西比爾:結(jié)婚啊,就在這里,就在康希爾,我們倫敦的家里。
弗克:除了漢斯,沒人管用嗎?
西比爾:沒人,先生。來,漢斯,我可是冒著危險來告訴你。
霍奇:為什么,西比爾,小心受責(zé)備噢。
西比爾:不要管我,我有辦法。來,漢斯。
漢斯:好,好,我和你一起去。(漢斯和西比爾退場)
霍奇:漢斯又急切地走了。來,誰缺工作?
弗克:我,主人,但我還沒吃早飯,現(xiàn)在是吃飯時間。
霍奇:真的嗎?放下工作,拉爾夫,去吃早飯。男孩,看著工具。來,拉爾夫;來,弗克。(退場)
場景三:倫敦:霍奇商店前的一條街上
(一個顧客進場)
顧客:讓我想想,在塔街的最后,那兒有棟房子。喂!有人在嗎?(拉爾夫進場)
拉爾夫:誰在喊?你需要什么,先生?
顧客:明天早上有人結(jié)婚,我想為一位女士做雙鞋。你們能做嗎?
拉爾夫:是的,先生,我們能。但她的腳有多長?
顧客:你必須做得和這雙鞋一樣。但是,不管誰做,不準(zhǔn)失敗,因為明天很早之時這位女士就要結(jié)婚了。
拉爾夫:怎么?必須照著這雙做嗎?要照著這雙做嗎?你確定,先生?照著這雙做?
顧客:這個,怎么?我確定?你不會動腦筋嗎?我告訴你,我必須要有一雙鞋,你記下了嗎?一雙鞋,兩只鞋,必須做得和這雙一樣,明早四點前要。你明白了嗎?你能做嗎?
拉爾夫:是的,先生,是的,我——我——我能做。你說照著這只鞋做?我知道這鞋。好,先生,好的,照著這鞋做,我能做。四點,好。我要把它們送去哪兒?
顧客:沃特林街有金球標(biāo)志那兒,就說你找哈蒙,他是一個紳士,我的主人。
拉爾夫:好的,先生,你說照著這雙鞋做?
顧客:我說哈蒙在金球那兒;他是新郎,這鞋是給他的新娘的。
拉爾夫:這鞋應(yīng)該被照著做做。好,哈蒙穿著金色的鞋——噢,我說金球那兒。非常好,非常好。但是,先生,我想請問你哈蒙在哪兒結(jié)婚?
顧客:在神特菲斯教堂,保羅下面。但跟你有什么關(guān)系?請把鞋送到,再見。(退場)
拉爾夫:他說照著這鞋做!這件事真奇怪,真令人吃驚啊!這正是我給我妻子的鞋啊,那時我被迫去了法國。自從那時起,哎!我從沒聽說過她。哈蒙的新娘不是別人正是簡??!(弗克進場)
弗克:拉爾夫,你已經(jīng)失去三個容器了,我的一個同鄉(xiāng)叫我去吃了早飯。
拉爾夫:我不介意;我遇到了一個更好的事。
弗克:好事?快說,是男人的事還是女人的事?
拉爾夫:你知道這鞋嗎?
弗克:我真不知道,而且它肯定也不清楚我。我沒見過它,對我來說很陌生。
拉爾夫:我知道,我敢發(fā)誓這鞋曾經(jīng)穿在我的簡的腳上。這是她的尺寸、她的寬度,這一切如今都在踐踏著我的愛。這些是我扎的真愛蝴蝶結(jié)。我堅信通過這鞋我會找到我的妻子。
弗克:哈,哈!舊鞋,那是新的。你怎么那么笨!
拉爾夫:因此,弗克,就在剛剛來了一個顧客,他給了我這雙鞋,要我照著做一雙新的明早給他的女主人,她將與一個紳士結(jié)婚。為什么不可能是我的簡呢?
弗克:為什么不可能是我的簡呢?哈,哈!
拉爾夫:笑吧,別停。但事實就是這個:明早我會讓一伙健壯的鞋匠去看著新娘到教堂。如果是簡,我會什么都不管,把她從哈蒙那兒帶走。如果不是我的簡,該怎么辦?我確定,我會一個人生活直到死亡。盡管我從沒和女人待在一起。(退場)
弗克:你和女人一起干不了什么,你腿腳不便。上帝保佑愚蠢的你,可能他會使你的婚姻變得更為圓滿,能夠結(jié)婚,或被絞死,這一切都靠天運了。
場景四:倫敦,市長大人家的一個房間里
(漢斯和羅斯手挽手進場)
漢斯:擁抱你我多么幸福??!我好害怕如此多的不幸事一直發(fā)生,我就不會再見到我的羅斯了。
羅斯:親愛的萊西,我們有一個機會可以逃得更遠,不要太在意你我間的障礙,好好享受快樂時刻。我會找到辦法跟隨你到天涯海角。
漢斯:噢,我多么滿足于這滿滿的快樂啊!真快樂,真完美呀!但自從你帶給我很大利益,給了我希望后,我更愛你,讓我更渴望當(dāng)你的愛人。今晚我們偷偷出去吧,去艾爾家?,F(xiàn)在因為市議員的死,他是倫敦市長。我的主人曾經(jīng)見過萊西,盡管那是很久以前了,但你的父親很生氣,我的叔叔也討厭,我們要完成我們幸福的婚禮。(西比爾進場)
西比爾:噢,天啦,你們要干什么,小姐?你得想辦法應(yīng)付,你的父親就在附近!他來了,他來了!萊西,快藏起來!天啊,你要想辦法應(yīng)付!
漢斯:你的父親來了,羅斯——我該怎么做?我該藏在何處?我該怎樣逃跑?
羅斯:一個男人,該盡力想想怎么辦。來,來,你仍然是漢斯,假扮鞋匠,給我穿鞋。(市長大人進場)
漢斯:那很容易被認(rèn)出來的。
西比爾:你父親來了。
漢斯:真的,小姐,是好鞋子,非常適合,否則你不用付錢。
羅斯:噢,天啦,夾痛我了;你會怎么辦?
漢斯:(獨白)是你父親的到來使你痛苦,不是鞋。
L.市長:很好,很適合我女兒,她會很滿意你的。
漢斯:嗯,嗯,我知道,那真的是好鞋,它是用勻整的皮革做的,看這兒,先生。(一個學(xué)徒進場)
L.市長:我相信——你有事嗎?
徒弟:林肯伯爵在大門等你,要與你談?wù)劇?/p>
L.市長:林肯伯爵要與我談?wù)劊课抑浪惺裁词?,女兒,羅斯把你的鞋匠送走吧,快點!西比爾,準(zhǔn)備好款待!男孩,跟我走。(退場)
漢斯:我的叔叔來了!噢,這預(yù)示著什么?羅斯,我們會被強迫分手的。
羅斯:不要沮喪,不管發(fā)生什么,羅斯是你的。說真的,我會去你約定的地方,與你見面。我不確定哪天跟你走,但現(xiàn)在你馬上走。不要回答。愛會給你力量讓你忍受我父親的仇恨,會給我們動力讓我們逃得更遠。(退場)
場景五:另一個房間里
(市長和林肯伯爵進場)
L.市長:請相信我,我以我的名譽發(fā)誓,我說的是真的。自從你的侄子萊西去法國后,我就沒見過他。當(dāng)?shù)榔娓嬖V我他不顧國王給予的重任留了下來,我覺得很奇怪。
林肯:相信我,羅杰先生,我認(rèn)為你的律師已經(jīng)盡力去嘗試了,可以通過他對你孩子的愛把它查清楚。我希望能在你家里把他找出來?,F(xiàn)在我承認(rèn)我錯了。考慮太多,錯怪了你。
L.市長:你說他在我家里?相信我,我也非常喜歡你的侄子萊西,但他做了很多事,破壞了他的名聲。我給他的第一個建議是讓他留在法國。為了證明我說的,我會讓你知道,我有多么細(xì)心,我讓我的女兒聽不到與他有關(guān)的任何消息。不是我輕視你的侄子,而是我尊重你,以免你與我成親家不光彩。
林肯:(獨白)這個人說的話與他心里想的真是相去甚遠!好,好,羅杰先生,我信你。非常謝謝你,你似乎很支持我。但是,大人,請您幫我尋找我的侄子,如果我找到了他,我會把他直接帶去法國。這樣你的羅斯自由了,我也可以安心了。(西比爾進場)
西比爾:噢,天啦,快救命,小姐,我的小姐!
L.市長:小姐去哪兒了?她發(fā)生了什么事?
西比爾:她走了,她逃跑了。
L.市長:走了!她逃到哪里去了?
西比爾:我真的不知道。她和鞋匠漢斯從門口逃跑的。我看見他們跑得很快、很快、很快、很快、很快。
L.市長:哪條路?什么,約翰,他去哪兒了?哪條路?
西比爾:我不知道,大人。
L.市長:與鞋匠逃跑了?這是真的嗎?
西比爾:噢,主人,是真的。
林肯:她愛上了鞋匠?我很高興。
L.市長:一個佛蘭芒人,鞋匠!她忘記了她的出身嗎?如此忘恩負(fù)義,就這樣報答我的養(yǎng)育嗎?真看不起她,年輕的她愛上了一個傻瓜,一個貧窮的惡人。讓她走吧,我不會追趕她。如果她愿意,就讓她餓死吧,她不再是我的誰。
林肯:不要這么殘忍,先生。(弗克拿著鞋進場)
西比爾:我很高興,她已經(jīng)逃走了。
L.市長:我不會認(rèn)她了。她眼里沒有其他好的東西了,只有一個邪惡的愛喝酒的傻瓜。鞋匠?真有勇氣!
弗克:是真的;那是非常耐穿的鞋,非常適合。
L.市長:現(xiàn)在怎樣,這是哪個惡棍?你從哪里來?
弗克:我不是惡棍,先生。我是鞋匠弗克,健壯的羅杰的主要幫工。健壯的工人,我來這兒把鞋給羅斯小姐的,祝您身體健康。因為我在工作,再見!
L.市長:等等,惡棍。
林肯:來這兒,鞋匠。
弗克:惡棍被放在一個鞋匠身上,那是很值得高興之事嗎?否則我不會回到你這兒。我因為憤怒改變主意了。
L.市長:大人,那個無賴通過詭計叫我們渾蛋。
弗克:這是制鞋業(yè)做的,也溫柔地稱其為渾蛋吧,沒什么壞處。祝你們愉快。西比爾,你的小姐——我認(rèn)為他們非常愚蠢,現(xiàn)在我的主人艾爾是倫敦市長了。
L.市長:告訴我,小子,你是誰?
弗克:很高興看到你們很快樂。我對這些沒興趣,就像對紅色襯裙不喜歡一樣。(指著西比爾)
林肯:先生,他不是要你向他的侍女求婚,只是問你是誰。
弗克:我現(xiàn)在和羅杰的觀點是不一樣的。羅杰,曾是我的伙伴,現(xiàn)在是我的主人。
林肯:小子,你知道一個叫漢斯的鞋匠嗎?
弗克:漢斯,鞋匠?嗯,是的,等等,我知道他。我要悄悄地告訴你們:羅斯和他這時候——不,不是這樣,簡單說一個人對另一個說:“你能在搖晃的床單上舞蹈嗎?”這便是那漢斯。(獨白)我會愚弄這些打探消息的人。
L.市長:那你知道他在哪兒嗎?
弗克:是的,結(jié)婚。
林肯:你能正經(jīng)地說一次嗎?
弗克:是真的,結(jié)婚!
L.市長:誠實的伙計,你能告訴我他在哪兒嗎?你將會看到我要賜給你什么。
弗克:誠實的伙計?不,先生;不是這樣,先生;我是做手工制作的,我不在乎用眼睛看,我喜歡感覺;讓我感覺一下。哇,十個金幣;哇,十個銀幣;現(xiàn)在我是你的人了——(獨白)這便是新的謊言和真理的對峙。
L.市長:這是10英鎊,是你的一部分報酬。我給了你,你就要告訴我他在哪兒。
弗克:沒問題。我能背叛我的兄弟嗎?不能!我能背叛漢斯嗎?不能!我能背棄我的伙伴嗎?不能!我會被打死的。但是把錢給我,錢會告訴你。
林肯:就是要這樣做,好伙計,這對你無害。
弗克:叫傻笑的西比爾走開。
L.市長:你離開吧。(西比爾退場)
弗克:仆人聽得見,侍女們會說出去;但是聽我說,漢斯明早會和羅斯小姐一起去結(jié)婚。這消息如此及時,如此緊迫,因此,請要么給我黃油,要么給棕黃色皮革。
L.市長:你確定嗎?
弗克:我要確定保羅教堂比倫敦石碑那兒要好,或者倫敦交易所附近的小溝渠什么也不排出去,但那兒有一個啤酒夫人嗎?我要確定我是弗克嗎?天啊,你認(rèn)為我如此卑鄙以至于在騙你嗎?
林肯:他們在哪兒結(jié)婚?你知道那教堂嗎?
弗克:我從不去教堂,但我知道它的名字;那是一個供宣誓的教堂——等會兒,啊,不是,不是——啊,它是——啊,不是那個;是——啊,那個,那個;是保羅路口的神特菲斯教堂。他們在婚禮上會像一雙襪子一樣結(jié)合在一起;那場景太美了。
林肯:在我看來,我的侄子萊西是假裝荷蘭鞋匠進來的。
弗克:他是真的。
林肯:他不是嗎,誠實的伙計?
弗克:不是,他是真的。我認(rèn)為漢斯不是誰,只是漢斯,沒有靈魂。
L.市長:現(xiàn)在我有點懷疑了,真是這樣?
林肯:我的侄子對這個行業(yè)說得來話,他了解這個行業(yè)。
L.市長:我需要你的陪伴,你的存在毫無疑問會阻止他們?nèi)涡缘聂斆袨?。我自己去可能會被壓倒。你能幫我嗎?/p>
林肯:除了這個還有什么別的嗎?
弗克:你們必須早點起床,他們可能會有計謀,你們必須非常早。
L.市長:我們必須想好每條能趕上他們的路。今晚就在我家休息,我們必須更早,去神特菲斯教堂阻止那瘋狂輕率的婚禮。這場愛的交易最終會得到冷漠的收場,他們會詛咒我們的愛,那樣我們就能阻止他們的婚禮了。(退場)
林肯:你說在神特菲斯教堂?
弗克:是的,是真的。
林肯:要保密。(退場)
弗克:嗯,當(dāng)我親吻你妻子的時候。哈哈!在制鞋業(yè)里沒有行會成員了。我來這兒是把鞋給羅杰先生的,但她的女兒羅斯被漢斯哄走了?,F(xiàn)在輕松了;這邊這兩個笨蛋明天早上會去神特菲斯教堂,把新郎新娘帶走,同時,在薩伏伊?xí)K止一些問題。但最棒的是,羅杰先生會發(fā)現(xiàn)我同伴——瘸腿的拉爾夫的妻子將在那兒嫁給一個紳士,他就會阻止她,卻不是他的女兒。噢,真棒!這真是好辦法?,F(xiàn)在輕松了,我要做什么呢?噢,我知道了,現(xiàn)在有許多鞋匠聚在長春藤路的沃塞科,哄騙一個紳士,他是瘸腿的拉爾夫的妻子將要嫁的人。
哎呀,哎呀!
女孩們,拿起我們的工具,
穿上工作服,讓這場混亂變得更糟吧!(退場)
第五幕
場景一:艾爾家的一個房間里
(艾爾、瑪格麗、漢斯和羅斯進場)
艾爾:早上了;待在這兒,我的小流氓,老實的漢斯,行嗎?
漢斯:這是個讓我們倆幸福還是痛苦的早上?因此,如果你——
艾爾:不要猜想,漢斯!我以我的榮譽發(fā)誓,羅蘭·萊西,除了國王,沒有誰會委屈你。來,不要怕,我不是西蒙·艾爾嗎?我不是倫敦市長西蒙·艾爾嗎?不要怕,羅斯,讓他們說去吧,美麗的人兒,來我這兒——你不笑嗎?
瑪格麗:在任何事方面都忍受她嗎?
艾爾:我的瑪吉夫人,為什么不想想,你的西蒙·艾爾能忘掉我的荷蘭幫工嗎?呸,我鄙視它,不值得我去說它,我不會感激的。瑪吉夫人,你腦袋空空,而且總是想要法國簾子,或能使你屁股顯得更大的裙子(那些是垃圾、無價值的東西);西蒙·艾爾從不穿紅色襯裙,或金項鏈,但只因為我的幫工的報酬——我應(yīng)該遺棄他嗎?不!我不是王子,但我有王子般的心。
漢斯:大人,現(xiàn)在我們該走了。
艾爾:瑪吉,瑪吉,給兩個或三個吃的餅,穿著淺黃色上衣的那人,穿上黑長袍,跟著我的腳步?,敿瑤ё咚麄儼?,我的假發(fā)女王,與柔弱的羅斯和快樂的萊西去薩伏伊??粗麄兘Y(jié)婚。這事完成后,你們要互相扶持,像斑鳩一樣。我送你們出去,來我這兒;來和我一起住,你們會吃到由糖和杏仁做的甜肉。羅斯,走吧;走吧,瑪吉,去薩伏伊。漢斯,結(jié)婚要洞房噢。來夫人,親一下,走吧!走吧,快消失!
瑪吉:再見。
羅斯:親愛的,快點。
瑪吉:她會很高興事情完成了。
漢斯:來,親愛的羅斯,我們要快跑,要比鹿快。(漢斯、羅斯、瑪吉退場了)
艾爾:走,消失,消失!我說滾!拉德蓋特主啊,當(dāng)市長要過瘋狂的生活??;也是令人激動的、極好的、舒適的、十分謹(jǐn)慎的生活?。『昧?,西蒙·艾爾,為了圣人休的名譽,也要堅決支持。放松,國王今天要來與我一起用餐,看看我的新家。國王陛下是受歡迎的,他擁有很好的、高貴的歡呼聲。今天,我倫敦的徒弟們也會來與我一起吃飯,他們也有極好的、紳士的名聲。我敢保證,如果我曾經(jīng)是倫敦市長,當(dāng)我們都在康達特那為別人服務(wù)時,我會請他們吃飯,我會,我會,讓他們過著舒適的生活。西蒙·艾爾從不畏首畏尾。此外,我會在每個懺悔日聽他們說話,吃薄餅的;鈴聲響后,我的短小精悍的亞述小伙子們會拍打他們的櫥窗,然后離開。就是今天,今天他們就會這樣做,就會這樣做的。
男孩們,今天你們自由了,讓你們的主人照顧你們,
徒弟們將會為西蒙·艾爾祈禱。(退場)
場景二:神特菲斯教堂附近的街上
(霍奇、弗克、拉爾夫、五六個鞋匠,他們都拿著棍棒一類的武器進場)
霍奇:來,拉爾夫;扶著它,弗克。我的主人們,我們有著勇敢的鞋匠的血統(tǒng),是圣人休的后繼者,對所有人像恩人一樣好,你們沒有錯。如果哈蒙大度,他就不應(yīng)該去傷害你。但是告訴我,拉爾夫,你確定那是你的妻子?
拉爾夫:我要確定這是弗克嗎?今早,我給她試穿鞋子時,我看著她,她也看著我,還問我是否知道一個叫拉爾夫的人,我說,是的。因為他,她說——眼淚在她眼里打轉(zhuǎn)——因為,你很像他,給你這塊金幣花,我接受了。我的瘸腿和我的出海經(jīng)歷讓我無法確定??傊何抑浪俏业?。
弗克:這金幣是她給的你嗎?噢,閃閃發(fā)光的金幣?。∷悄愕?,你的妻子,她愛你;我能理解,沒有哪個女人會把金幣給男人,但比起她給銀幣的人,她卻認(rèn)為他最好。在倫敦,不管是哈蒙還是劊子手都不會公正地對待你的。那不是我們的主人艾爾,市長嗎?說出心聲吧,我的心!
所有人:是的,哈蒙會明白他終會付出代價的。(哈蒙、他的仆人、簡和其他人進場)
霍奇:安靜,他們來了。
拉爾夫:要忍!弗克,讓我第一個說。
霍奇:不,拉爾夫,讓我先說——哈蒙,這么早去哪里?
哈蒙:你這無禮、粗魯?shù)呐`,關(guān)你什么事?
弗克:對他吧,先生?是的,針對我,還有其他人。早上好,簡,你怎樣?大人,世界如何會被你給改變了!應(yīng)該感謝你!
哈蒙:渾蛋,放手!你怎么敢觸摸我的愛人?
所有人:渾蛋?打倒他們!打呀!
霍奇:繼續(xù),伙伴們!觸摸你的愛人,哈蒙?是的,還有更過分的呢,我們要把她帶走!紳士們,不要害怕,鞋匠們是你們每個人的后盾、你們的支柱。(那些人把哈蒙拉到了一邊)好,這些是什么?
霍奇:我給你看看——簡,你知道這個男人嗎?我告訴你,他是拉爾夫;而且,盡管他在戰(zhàn)爭中瘸了腿,相信我真的是他。不要奇怪,跑向他吧,抱著他的脖子,親吻他吧。
簡:我的丈夫還活著?天啊,讓我去,去擁抱我的拉爾夫吧!
哈蒙:簡,什么意思?
簡:你才是什么意思,你告訴我他死了?
哈蒙:原諒我,親愛的,我也被誤導(dǎo)了。(對著拉爾夫)在倫敦,傳言你死了。
弗克:你看他還活著。走吧,和他一起回家。現(xiàn)在,哈蒙,你的妻子哪兒去了?
仆人:主人,為她而戰(zhàn)吧!你要失去她嗎?
所有人:打倒那個畜生!打呀!打倒他!
霍奇:繼續(xù),繼續(xù)!
哈蒙:堅持住,笨蛋!先生,他沒有錯。我的簡,她會離開我,打破她的誓言嗎?
弗克:是的,先生!她肯定會,先生!她應(yīng)該那樣,先生!然后呢?彌補錯誤吧!
霍奇:聽著,拉爾夫,照我說的做:把這位小姐帶去中間,讓她選擇她的愛人,并做他的妻子。
簡:我該選誰?誰會影響我的想法,誰才注定了是我的愛人呢?你是我的丈夫,比起他的財富,這些煙草讓你更帥。因此,我將脫去他的衣服,把它放在主人的手中,之后會繼續(xù)做他的妻子。
霍奇:不要生氣,簡,法律是站在我們這一邊的,在別人土地上播種的人,當(dāng)然不能收獲。拉爾夫,帶她回家吧!跟著他,簡!他不會在原地等你的。
弗克:不要放棄,拉爾夫,她是你自己的。哈蒙,不要看她!
仆人:噢,不!
弗克:穿藍衣服的,安靜,我們會給你一件新的制服,我們會讓懺悔星期二圣特喬治節(jié)日屬于你。不要看了,哈蒙,不要暗使眼色了!我要打你了!現(xiàn)在,你一直都在看她!不要抓著破衣服了,以免我和我的同伴會猛打你。
仆人:來,哈蒙主人,留在這兒毫無用處了。
哈蒙:伙計們,聽我說,拉爾夫,因為對簡的愛我傷害了你,請記下我給你的東西:這些金幣值20英鎊,為了簡我把它給你;如果你不滿足,我會給你更多。
霍奇:不要賣了你的妻子,拉爾夫,不要讓她變成妓女。
哈蒙:說,你能放棄對她的擁有權(quán),讓她做我的妻子嗎?
所有人:不要,不要,拉爾夫。
拉爾夫:小子,哈蒙,哈蒙,你認(rèn)為一個鞋匠會如此卑鄙把他的妻子作為商品來交換嗎?拿著你的金幣,咽下它吧!如果我沒瘸,我會讓你收回剛才所言之事的!
弗克:一個鞋匠出賣他的靈魂?噢,真卑賤!
霍奇:小子,拿著你的財物滾開!
哈蒙:我不會拿一分錢,讓它作為我對簡做的錯事的補償吧,望她原諒。我把20英鎊給你和簡。我生命中失去了她,我發(fā)誓,沒有哪個女人可以做我的妻子。再見,這場交易的伙伴們!你們的早上很快樂,而我的,卻是充滿哀痛。(退場)
弗克:(對仆人說)如果你敢,就拿著金幣。你最好走開。簡,拿著,我們回家吧,伙伴們!
霍奇:等等,誰來了?簡,再次戴上你的面具!(林肯伯爵、市長大人和仆人進場)
林肯:那個說謊的渾蛋在那兒嘲笑我們。
L.市長:過來,小子。
弗克:我嗎,先生?我是小子?你認(rèn)為我是,你難道不是嗎?
林肯:我的侄子在哪兒結(jié)婚?
弗克:他結(jié)婚?上帝給了他快樂,我很高興。他們擁有美好的一天,他們在一個好的行星上,在太白星的火星上。
L.市長:渾蛋,你告訴我說今早我的女兒羅斯要在神特菲斯教堂結(jié)婚,我們到那兒至少三個小時了,我們沒有看到有人結(jié)婚。
弗克:我真的很抱歉,當(dāng)新娘是一件很高興的事。
霍奇:轉(zhuǎn)到正題上來,我希望那是你們要找的新郎新娘。盡管你們是大人,但也不能用權(quán)威阻礙他們吧,是嗎?
L.市長:看,看,我的女兒戴著面具。
林肯:真的,我的侄子竟也把他的罪惡藏匿起來,還假裝是瘸子。
弗克:是的,真的,上帝也會幫助這對可憐的夫婦,他們是瘸子和瞎子。
L.市長:我會因為她的眼睛看不見了而給她提供方便。
林肯:我也會治愈他的腿。
弗克:躺下吧,伙伴們!哈哈!拉爾夫被當(dāng)成了羅蘭·萊西,簡被當(dāng)成了羅斯小姐。這全是我的原因。
L.市長:我怎么發(fā)現(xiàn)了你的一些東西,卑賤的人?
林肯:卑賤的人,把你的臉藏起來,你的罪惡不會被洗掉。你的力量在哪兒?你參加了什么戰(zhàn)役?噢,我想,你與恥辱交戰(zhàn)了吧,恥辱征服了你。
L.市長:不要戴面具了。
林肯:把你女兒帶回家。
L.市長:也把你侄子帶走。
拉爾夫:你什么意思?你瘋了嗎?我希望不要強迫把我的妻子從我身邊帶走。哈蒙在哪兒?
L.市長:你的妻子?
林肯:什么,哈蒙?
拉爾夫:是的,我的妻子;因此,若驕傲的你敢把手放在她手里,我會把我的拐杖穿過他的頭頂。
弗克:對他嗎,拉爾夫!真勇敢??!
拉爾夫:你叫她羅斯嗎?她的名字叫簡。要不你看這兒,你現(xiàn)在知道她是誰了吧?(簡摘下面具)
林肯:這是你的女兒嗎?
L.市長:不是,這也不是你的侄子。林肯大人,我們都被這卑賤的、狡猾的渾蛋騙了!
弗克:真的不是渾蛋;不卑鄙,也不狡猾,只有制鞋手藝罷了。
L.市長:我女兒羅斯在哪兒?我的孩子在哪兒?
林肯:我的侄子萊西在哪兒結(jié)婚?
弗克:就像我給你說的,他和一個女人在一起。
林肯:渾蛋,我要因為你所犯的錯懲罰你。
弗克:懲罰渾蛋幫工,而不是鞋匠。(道奇進場)
道奇:大人,我來是告訴你一個壞消息。你的侄子萊西和你的女兒羅斯今早上在薩伏伊結(jié)婚了。除了市長夫人,沒人在場。另外,我聽官員說市長發(fā)誓要反對阻撓婚禮的任何人。
林肯:鞋匠艾爾敢維護這事嗎?
弗克:是的,先生,鞋匠們能忍受一個女人的爭吵,我保證,和另外的人一樣能容忍,也更能容忍。
道奇:另外,他要與市長一起用餐,給您跪下,他還要為你侄子的錯誤請求原諒。
林肯:我會阻止他的。來,羅杰先生,國王會給我們公正的。盡管他們已經(jīng)結(jié)婚了,我也要拆開他們,否則我會失去生命的。(退場)
弗克:再見,道奇先生!再見,愚蠢的人!哈哈!如果他們繼續(xù)待在這兒,我會以嘲笑來鞭打他們的。但就像市長夫人說的,讓它過去吧。
霍奇:事情已經(jīng)有答案了。來,拉爾夫,和你的妻子回家吧。來,我的伙伴們,去我們的主人,新的市長大人那兒,真棒的懺悔日??!我承諾給你們足夠多的啤酒,瑪吉把它放在酒窖了。
所有人:噢,真稀奇!瑪吉真好。
弗克:我要給你們足夠的肉,愛笑的蘇珊把它放在了儲藏室里。我?guī)銈內(nèi)コ?,勇敢的士兵們;跟著你們的隊長。噢,真勇敢!聽!聽!(鈴響了)
所有人:星期二來了,鈴響了!來吧,伙伴們。
弗克:噢,真棒!噢,好聽的鈴聲!噢,美味的薄煎餅!打開門,伙計,關(guān)上窗戶!待在房間里,把薄煎餅?zāi)贸鰜戆?!噢,真稀奇!讓我們一起為了圣人休的榮譽慶祝,我們的主人,新市長在優(yōu)雅街角新建了一座宏偉的鉛灰色禮堂。
拉爾夫:噢,一群人因為市長買單要聚餐!
霍奇:啊,市長真的非常勇敢。學(xué)徒們都為了他和制鞋業(yè)的名譽祈禱?。∽屛覀円驗槭虚L的慷慨而成長變胖吧!
弗克:真美妙的鈴聲,繼續(xù)吧!噢,霍奇,我的同胞!這兒有天堂的歡呼聲:這有鹿肉三寶,它們上上下下火熱地吹著樂器;牛肉湯裝在桶里行走;在手推車?yán)锏谋〖屣炇炝耍荒鸽u和橘子在搬運工的籃子里跳躍;肉片和雞蛋在舷窗里;蛋撻和乳蛋糕在麥芽鏟子里震動。(更多的學(xué)徒進場)
所有人:哇,看這兒,看這兒!
霍奇:怎樣,魯莽的小伙子,走這么快去哪兒?
第一個學(xué)徒:哪兒?為什么,你不知道為什么有這么宏偉的新禮堂?市長大人讓倫敦所有的學(xué)徒今早去吃早飯。
所有人:噢,真猛的鞋匠!真讓人不能費解的人???哇!聽,鈴響了。(把帽子拋了)
弗克:不,更重要的是,每個懺悔日是我們每年的紀(jì)念日。當(dāng)鈴響了,我們就和我們的市長一樣自由;我們可以關(guān)了店,有一個節(jié)日。我叫它圣人休的節(jié)日。
所有人:同意,同意!圣人休的節(jié)日!
霍奇:這個會永遠持續(xù)下去。
所有人:真棒!來,來,伙伴們!走了,走了。
弗克:噢,要歸功于我們的制鞋手藝了!美麗的三月,伙伴們!
噢,稀奇呀!(退場)
場景三:倫敦街上
(國王和隨行的人穿過了舞臺)
國王:我們的倫敦市長很受歡迎嗎?
貴族:在你管轄范圍內(nèi)他是最為狂妄的人。你可能在想,當(dāng)你看到這個人后,比起當(dāng)市長,他更是一個野蠻的惡棍。因此我確定,所有活動中他只關(guān)心他的管轄范圍。他嚴(yán)肅、節(jié)儉、聰明、非常莊重,就和許多市長一樣。
國王:我很好奇,直到我看到了這個狂妄自大的人。但我所疑惑的是,我們見面后,他一點都不魯莽。
貴族:可能是吧,國王。
國王:有什么好阻止的呢?派個人告訴他,我們很樂意他和往常一樣歡樂。前行吧。
所有人:前進!(退場)
場景四:宏偉的大廳里
(艾爾、霍奇、弗克、拉爾夫、另外的鞋匠,肩上都搭著毛巾進場)
艾爾:來,霍奇,快樂的紳士鞋匠們;安靜,野蠻的人、惡棍們和我的官員去哪兒了?讓他們來等候我的同胞們;我意思是,只是等候鞋匠;而且公司的仆人們應(yīng)該戴著緞子頭巾等著我的站壕兵。
弗克:噢,天啊,太稀奇了。
艾爾:還不止呢,弗克;過來!讓你的學(xué)徒們不要歡呼,把酒準(zhǔn)備多點,啤酒也是。把這些錢給那些擁有巨大財富的祖先。渾蛋,走開!去看看我們的客人。
霍奇:大人,我們對房間束手無策了。宴請他們,那百張桌子不夠四分之一的人用。
艾爾:再給我拿100張桌子來,再拿一些,直到所有人都被宴請了??熳撸羝?!跑,拉爾夫!關(guān)于游戲部分,弗克你負(fù)責(zé)!為了鞋匠的榮譽,盡情狂歡吧。他們喝得高興嗎,霍奇?他們滿意嗎,弗克?
弗克:滿意?他們有些喝酒喝了很久,以至于他們醉倒在地了。但肉呢,他們也吃了。
艾爾:他們想要肉?大肚子,油滑的廚師在哪兒?叫他來我這兒。想要肉?弗克、霍奇、拉爾夫,快去處理混亂,讓所有東部便宜的地方給我提供牛肉;把羊肉擺在桌子上,讓那些想吃豬肉的人吃。想吃肉?弗克!快走,霍奇!
霍奇:你誤會了弗克;他的意思是,他們的肚子需要肉,而不是他們需要。因為他們喝得夠多了,什么也不能吃了。
第二首三個男人的歌
風(fēng)冷,雨濕;
圣人休是我們追尋的——
這是沒有帶來收獲的天氣,
或者在我們需要時幫助我們。
經(jīng)過劇場,讓人快樂的、牢固的褐色劇場;
善良的同伴,這兒對你來說有很大意義:
我們一起為圣人休的靈魂唱一場挽歌,
愉快地放下它。
放下吧,放下吧,
(以一個男孩的高音結(jié)束)
嘿,民謠,民謠,放下吧!
呵,做得好;來我這兒吧!
戒指,指南針,真快樂。
經(jīng)過劇場,讓人快樂的、牢固的褐色劇場;
善良的同伴,這兒對你來說有很大意義。
(他們喝酒的時候一直重復(fù);最后都喝醉了,唱著)
風(fēng)冷,雨濕,
圣人休是我們追尋的——
這是沒有帶來收獲的天氣,
或者在我們需要時幫助我們。
(漢斯、羅斯和瑪格麗進場)
瑪格麗:我的丈夫去哪兒了?
艾爾:現(xiàn)在怎樣,瑪格麗夫人?
瑪格麗:國王剛來;他送了我;他的一個最尊貴的貴族叫我告訴你一定要快樂等;但不管它了。
艾爾:國王來了?快走,鞋匠,我的同伴們。照看我的客人,徒弟。留下一些人?,F(xiàn)在怎樣,漢斯?羅斯看起來怎樣?
漢斯:你還記得我,我知道你很容易為我和羅斯求得國王的原諒,調(diào)解我和叔叔的關(guān)系。
艾爾:我已經(jīng)做了,漢斯,我的好幫工。高興點兒!在他們態(tài)度變軟前,我會努力得到他們的原諒。
瑪格麗:好,注意你給他說的。
艾爾:把菜拿開,把你那充滿蛆的大麥布丁拿開!你那切了數(shù)刀的牛排!拿開,拿開,拿開!西蒙·艾爾應(yīng)該說說你嗎,瑪格麗夫人?走開,米尼弗蓋媽媽;走開,走,走!弄一下你的襞襟,你的拉鏈。走吧,你擋著我了,走出我的視線!西蒙·艾爾知道怎樣對教皇、對蘇爾坦·索利曼、對秦姆勃蘭說。如果他在這兒,我能向國王認(rèn)錯嗎?不能,過來,瑪格麗夫人!跟著我,漢斯!為了你們的生意,西蒙·埃爾,倫敦市長的榮譽,努力吧!
弗克:為了鞋匠的榮譽。(退場)
場景五:禮堂前的一個露天的院子
(一兩聲長長的吹奏聲。國王、貴族們、艾爾、瑪格麗、萊西、羅斯進場。萊西和羅斯跪下了)
國王:好了,萊西,盡管你違反了規(guī)矩,違背了我們及你自己的職責(zé),然而我們也原諒你。起來吧,萊西夫人,在這兒謝謝市長為你的年輕丈夫所做的一切吧。
艾爾:國王,西蒙·艾爾及我的同伴,鞋匠們謝謝你給可憐的西蒙·艾爾的榮譽。我請你原諒我的粗魯行為;我是一個手工制作者,但我的心沒有技巧,我非常抱歉我的冒失冒犯了國王。
國王:不是的,市長,我請你高興點兒,就像你在鞋匠面前一樣。我很希望體會你的幽默。
艾爾:你竟然這樣說,親愛的國王?不好吧?我雖然不是王子,但我有著高貴的出身。為了拉德蓋特主啊,國王,我會和喜鵲一樣愉快的。
國王:告訴我,艾爾,你多大了?
艾爾:國王,十足的一個男孩,小伙子,年輕人。在我看來,你沒有看見我頭上的白頭發(fā)、灰色胡須。陛下,我確定,每根頭發(fā)都粘在胡須上,我估計值巴比倫的贖金那么多的錢,塔馬·卡姆的胡須就像一把刷子。我會把它剃去,把它塞滿球,讓國王高興。
國王:但說了這么多,我還是不知道你的年紀(jì)。
艾爾:國王,我56歲了,為了圣人休的名譽,我要叫出來了。請記下這個女人,國王:36年前我與她結(jié)婚了,我一生中希望有兩個或三個孩子。我還很健壯。擔(dān)憂及貧困生活給我?guī)砹税装l(fā)。國王,不要擔(dān)憂你的貴族們,你會看起來和阿波羅一樣年輕。我不是王子,但我有著高貴的出身。
國王:哈哈!康沃爾,你見過他這樣嗎?
康沃爾:沒有。(林肯伯爵和市長大人進場)
國王:林肯,有什么消息嗎?
林肯:還是關(guān)心你自己吧,這兒有叛徒。
所有人:叛徒?哪兒?誰?
艾爾:我家里有叛徒?上天快阻止吧!警官去哪兒了?我必須在國王受到傷害前把他找出來。
國王:叛徒在哪兒,林肯?
林肯:他站在這兒。
國王:康沃爾,抓住萊西!——林肯,說,你怎么看待你侄子的工作?
林肯:這個,國王:是你給了我榮譽,也非常喜歡這個孩子,你會選他作為指揮官在法國去打仗。但他——
國王:好了,林肯,停一下!在你眼睛里,我知道了你要說什么。我知道萊西是怎樣忽略我的愛,他盡最大力跑得很快,結(jié)果背信棄義了——
林肯:他不是叛徒嗎?
國王:林肯,是的;現(xiàn)在我們已經(jīng)原諒了他,并不是缺真正勇敢的人,他從法國回來,只是因為太想念愛人了。
林肯:我不能容忍他給我的恥辱。
國王:不要這樣,林肯,我都原諒你們了。
林肯:那么,國王,不要讓他和一個有著卑賤出身的人結(jié)婚,那會很丟臉的。
國王:他們沒結(jié)婚嗎?
林肯:沒有,國王。
兩人說:我們結(jié)婚了。
國王:我能讓他們離婚嗎?噢,太遙遠了,世界上任何一個人都敢通過國王松開這個結(jié),也能把他們編織在一起。在婚姻中,我不愿意用我的權(quán)力讓他們放開那緊握的手。你怎么說,萊西,你要失去羅斯嗎?
萊西:我并不是為了財產(chǎn)。
國王:但羅斯,我確定,萊西會首先放開你的手嗎?
羅斯:如果我被問這個問題,我會說“不會”。
國王:你聽到了他們說的嗎,林肯?
林肯:是的,國王,聽到了。
國王:但是你還能把他們分開嗎?除了你,還有意圖讓相愛的人們離婚的人嗎?
L.市長:我能,我是她的父親。
國王:我想,你是羅杰先生,我們以前的市長吧?
貴族:對的,國王。
國王:你想觸犯婚姻法條了?好,如果你有意愿,你要對我說阻止這場婚姻。放輕松,讓我想想——你們都結(jié)婚了吧,萊西,是嗎?
萊西:是的,尊敬的國王。
國王:我要控告你,沒有叫這位女士妻子。
L.市長:謝謝你的恩賜。
羅斯:噢,我最崇敬的主??!(跪下了)
國王:不要,羅斯,永遠不要愛慕我。我告訴你,盡管我單身,但我相信,我不會娶你。
羅斯:你能把身體和靈魂分開嗎?然后還活著嗎?
國王:這么深奧?我不能,羅斯,但你肯定能。但新郎,美麗的女士不能當(dāng)你的新娘。你高興嗎,林肯?羅杰先生,你高興嗎?
兩人說:是的。
國王:現(xiàn)在我輕松了。在我把他們分開后,我良心不安,但他們又在一起了。萊西,把你的手給我;羅斯,給我你的手。做你們想做的!現(xiàn)在親吻吧!這很好。愛人們,晚上就洞房花燭吧——現(xiàn)在,讓我看看,你們誰不喜歡這樣的結(jié)果?
L.市長:您真的要把我的孩子帶走?
國王:告訴我為什么,羅杰先生:在世界上,萊西和其他人一樣,并不出名吧?
林肯:是的,但是國王,我真的不喜歡他們結(jié)婚。她出身太卑賤了。
國王:林肯,不要說了。你不知道相愛要相互尊重,并不介意出生有什么不同嗎?這位女士年輕、出身好、美麗、善良,是一個好妻子。另外,你的侄子也需要她,我聽說他忘了榮譽,放下了威嚴(yán),為了得到她的愛,成了一個鞋匠。在法國,他丟掉了榮譽。因此,我要補償:萊西,跪下!——起來,羅蘭·萊西!現(xiàn)在告訴我,真誠地告訴我,羅杰先生,你還要責(zé)罵羅斯他們嗎?
L.市長:您所做的,我很滿足了。
林肯:國王,我也是,現(xiàn)在沒有補救辦法了。
國王:來,互相握握手:你們是朋友了,哪兒有愛,哪兒就很和諧。狂熱的市長大人,你要對他們說什么?
艾爾:噢,國王,你對我的幫工羅蘭·萊西所做的,今天在我家給我的幫助,會讓西蒙·艾爾活得更久。
國王:不是,市長,如果我能活得久,那亦是因為你的幫助。我要再給你一個榮譽:在谷山,用你的錢修的建筑被建成了,要我們給它命名。我們叫它鉛灰色禮堂,因為在挖土的時候發(fā)現(xiàn)了鉛。
艾爾:謝謝您,陛下。
瑪格麗:上帝保佑您!
國王:林肯,一言為定。(霍奇、弗克、拉爾夫和另外的鞋匠進場)
艾爾:現(xiàn)在怎樣?安靜,慢慢說,國王在這兒。
國王:我們會派一支軍隊駐扎在這兒,我們會提供新的儲備物資。在夏天過去之前,法國會后悔的,英國會受到傷害。那些是什么?
萊西:都是鞋匠,國王。有些是我的同伴,有了他們的陪伴,我過得就像君主一樣快樂。
國王:狂熱的市長,這些都是鞋匠嗎?
艾爾:都是鞋匠,國王;都是制鞋業(yè)的紳士們,真正的勇士,英勇無比;他們都虔誠地跪伏在圣人休的面前。
所有鞋匠:上帝保佑您,陛下!
國王:西蒙,他們要給我們什么嗎?
艾爾:他們皆是渾蛋!沒什么,我保證。他們是乞丐,國王,他們都在我面前乞求,為了可憐的西蒙·艾爾及他同伴——這些渾蛋的榮譽乞求。謝謝您給了我的新禮堂一些特權(quán),允許我們一周兩天買賣皮革。
國王:西蒙,我給你特權(quán),你有權(quán)在禮堂買賣兩天。時間就是星期一和星期五。你滿意嗎?
所有人:謝謝您的恩賜。
艾爾:我替所有鞋匠感謝您。但在我起來前,我們就一直在接受您給我們恩惠,我希望您再給我一個福利。
國王:是什么,市長?
艾爾:我們?yōu)槟牡絹頊?zhǔn)備了宴會,請您來參加。
國王:我會的,艾爾,只是宴會噢,我認(rèn)為這實在太麻煩了,你說,是吧!
艾爾:噢,親愛的國王,我沒意識到今天是狂歡節(jié),我很久以前就向倫敦的學(xué)徒們承諾了的。
謝謝你過去的幫助,
做鞋匠時什么也沒有,
我的衣服一點兒都不能遮住我的背;
現(xiàn)在呢,是晴天了,有了一些魯莽的小徒弟,
現(xiàn)在是懺悔星期二了,
給了我早餐,我發(fā)誓如果我當(dāng)了倫敦市長,我會宴請所有的學(xué)徒。今天,陛下,我做到了,有500桌人被宴請了。他們已經(jīng)回家去了。
但是這行應(yīng)該有更多的榮譽,
參加艾爾的宴會——他很高興做的。
國王:艾爾,我會參加的。我一天中還沒遇到過這么多高興的事。親愛的朋友們,謝謝你們。謝謝市長夫人給我的歡迎。來,一會兒讓我們一起盡情狂歡!宴會后,法國人已經(jīng)開始了那場錯誤的戰(zhàn)爭。(退場)
- 1英里=1609.344米。
- 原處是imprest,原意為“預(yù)支款”,此處意為“軍服徽章”,體現(xiàn)身份象征之意。
- 此處為裝備之意。
- 原處bias,原意為“偏見”,此處意為“傾向于,趨勢”。
- 原處“portuguese”原意為“葡萄牙”,此處為“一種金幣,一枚價值約為三鎊十二先令”。
- 此處為皮革品。
- 此處意為廢話、蠢話。
- 此處是一種不屑輕蔑的態(tài)度。
- 希臘神話中的大力士。
- 亞瑟王(King Arthur),傳說中古不列顛最富有傳奇色彩的偉大國王。傳說他是圓桌騎士(Knights of the Round Table)的首領(lǐng),一位近乎神話般的傳奇人物。相傳,亞瑟王的王后格尼薇兒(Guinevere)的父親King Leodegrance of Cameliard有張巨大的圓形桌子,供他麾下的騎士聚會使用,在與王后結(jié)婚時亞瑟從他那里得到了這張巨大的圓桌。圓桌的含義是“平等”和“團結(jié)”。
- 倫敦最古老的三座群山之一,傳統(tǒng)是戴安娜的羅馬女神廟遺址。
- 英國貨幣輔幣單位,分為半便士(于1985年停止流通),1便士、2便士、5便士、10便士、20便士。
- 襞襟,一種用于裝飾衣領(lǐng)的絲織品,于16世紀(jì)中期至17世紀(jì)中期流行于西歐地區(qū)的上流社會中。現(xiàn)代則多見于小丑的服裝。
- 阿波羅(Apollo)是古希臘神話中最著名的神祇之一,是所有男神之中最英俊的,在詩與藝術(shù)中表現(xiàn)為光明、青春和音樂之神,又是太陽神。