正文

你當(dāng)像鳥飛往你的山 作者:塔拉-韋斯特弗 著,任愛紅 譯


我站在谷倉邊廢棄的紅色火車車廂上??耧L(fēng)呼嘯,將我的頭發(fā)吹過臉頰,把一股寒氣注入我敞開的襯衫領(lǐng)子。在這種靠山近的地方,風(fēng)力強(qiáng)勁,仿佛山頂自己在呼氣。往下,山谷寧靜,不受干擾。與此同時,我們的農(nóng)場在舞蹈:粗壯的針葉樹緩緩搖擺,而山艾和薊叢則瑟瑟發(fā)抖,在每一次氣流充涌和噴發(fā)時弓下身去。在我身后,一座平緩的山傾斜而上,繼而將自己與山腳縫合。如果抬頭望去,我便能辨認(rèn)出印第安公主的黑色身形。

漫山遍野鋪滿了野生小麥。如果說針葉樹和山艾是獨舞演員,那么麥田就是一個芭蕾舞團(tuán)。大風(fēng)刮過,每根麥稈都跟隨大家一起律動,宛如無數(shù)位芭蕾舞者一個接一個彎下腰來,在金黃的麥田表面留下凹痕。那凹痕的形狀稍縱即逝,和風(fēng)一樣倏忽不見。

朝我們山坡上的房子望去,我又看到另一種不同的動作。高大的身影僵硬地在氣流中艱難行進(jìn)。是我的哥哥們醒了,在那里試探天氣。我想象母親站在爐子旁,忙著煎麥麩薄餅。我勾畫著父親弓背站在后門,系上鋼頭靴的鞋帶,把長滿老繭的雙手伸進(jìn)焊接手套里。下面的高速公路上,校車駛過,沒有停留。

我只有七歲,但我懂得相比其他任何事,最令我們家與眾不同的是這個事實:我們不去上學(xué)。

爸爸擔(dān)心政府會強(qiáng)制我們?nèi)ド蠈W(xué),但并沒有,因為政府壓根兒不知道我們的存在。我們家有七個孩子,其中四個沒有出生證明。我們沒有醫(yī)療記錄,因為我們都是在家里出生的,從未去醫(yī)院看過醫(yī)生或護(hù)士。我們沒有入學(xué)記錄,因為我們從未踏進(jìn)教室一步。我九歲時才會有一張延期出生證明,但在這一刻,對愛達(dá)荷州和聯(lián)邦政府而言,我不存在。

那時我當(dāng)然存在。我成長中一直在為末日降臨做準(zhǔn)備,提防太陽變暗,提防血月出現(xiàn)。夏天我把桃子裝罐儲藏,冬天更換應(yīng)急補(bǔ)給。人類世界崩塌之時,我們家會繼續(xù)存活,不受影響。

我被山間的節(jié)律養(yǎng)育,在這節(jié)律中沒有根本性的變化,只有周而復(fù)始的轉(zhuǎn)變。太陽每天清晨照常升起,掃過山谷,最后墜入山峰后面。冬天落下的雪總是在春天融化。我們的生活在輪回——四季輪回,晝夜輪回——在永恒的變換中輪回,每完成一次輪回,就意味著一切未有任何改變。我曾相信我們一家是這不朽模式中的一部分,相信從某種意義上來說,我們會永生。但永生只屬于大山。

父親曾經(jīng)講過一個關(guān)于那座山峰的故事。她古老而莊嚴(yán),是一座山的大教堂。連綿的山脈中,巴克峰不是最高、最壯觀的山峰,卻最為精巧。它的底部橫亙逾一英里,黑暗的形體從地面隆起,上升,伸入一個完美無瑕的尖頂。從遠(yuǎn)處,你可以看到一個女人的身形在山體正面顯現(xiàn):巨大的峽谷構(gòu)成她的雙腿,北部山脊扇形散布的松林是她的秀發(fā)。她的姿態(tài)威風(fēng)凜凜,一條腿強(qiáng)有力地伸向前方,比起邁步,用闊步形容更準(zhǔn)確。

父親稱她為“印第安公主”。每年積雪開始融化時,她便顯現(xiàn),面朝南方,望著野牛返回山谷。父親說,游牧的印第安人留意著她的出現(xiàn),將那視為春天的標(biāo)志,山川融雪的信號,冬天結(jié)束了,該回家了。

父親所有的故事都關(guān)乎我們的山,我們的山谷,我們呈鋸齒狀的愛達(dá)荷州。他從來沒有告訴過我,如果我離開這座山,如果我漂洋過海,發(fā)現(xiàn)自己置身于陌生的地面,再也無法在地平線上搜尋那位公主時,我該怎么辦。他從未告訴過我如何知道,我該回家了。

Days of Abomination,摩門教末日論者根據(jù)《圣經(jīng)》預(yù)言,預(yù)測世界末日終將降臨,到時會爆發(fā)小行星撞擊地球或氣候巨變等災(zāi)難?!獰o特殊說明,文中腳注均為譯者注,尾注均為作者原注。

Wounded Knee,又稱“傷膝河大屠殺”,1890年12月29日美國政府對印第安人的瘋狂屠殺,標(biāo)志著印第安人反抗移民的武裝起義結(jié)束。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號