正文

開場白

中國古典詩詞感發(fā) 作者:顧隨 著


開場白

詩之感發(fā)作用

《論語》有“聞一而以知十”(《公冶長》)、“舉一而反三”(《述而》)之言,皆推而廣之、擴(kuò)而充之之意。孟子言“推恩足以保四海,不推恩無以保妻子”(《孟子·梁惠王上》),孔子所謂“仁”,即孟子所謂“推”。人、我之間,常人只知有我,不知有人;物、我之間,只知有物,忘記自我,皆不能“推”。

詩根本不是教訓(xùn)人的,是在感動(dòng)人,是“推”、是“化”——道理、意思不足以征服人。《花間集》中顧敻詞曰:“換我心為你心,始知相憶深?!保ā对V衷情》)做人、作詩實(shí)則“換他心為我心,換天下心為我心”始可。

王國維《人間詞話》曰:“詩人必有輕視外物之意,故能以奴仆命風(fēng)月。又必有重視外物之意,故能與花鳥共憂樂?!迸c花鳥共憂樂,即有同心,即仁。感覺銳敏,想象發(fā)達(dá),然后能有同心,然后能有詩心。

  1. 葉嘉瑩在此段筆記前加括號總結(jié)為“感發(fā)作用”四字。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號