正文

威尼斯商人

威尼斯商人 作者:威廉·莎士比亞


威尼斯商人

第一幕

第一場 威尼斯一街道

(安東尼奧、薩拉里奧、索拉尼奧上。)

安東尼奧 說實話,我不知情緒為何如此低落;你們說見我愁容滿面,你們很煩,我自己也很煩;不過,這郁悶到底怎么偏偏讓我給撞見、遇到、黏上,它是用什么做的,從哪兒冒出來的,還有待探究;郁悶已把我變成了一個弱智的傻瓜,以至于我簡直連自己都搞不明白了。

薩拉里奧 你的心思全在你那些海上飄蕩的大商船身上;那些商船富麗莊嚴(yán)得宛如海上的達(dá)官顯貴、商賈士紳,堪稱海上奇觀;難怪它們對那些劣質(zhì)的小商船揚帆如飛地鞠躬作揖、行禮致敬,不理不睬。

索拉尼奧 相信我,先生,要是我也有這么一大筆冒險的買賣在風(fēng)浪里顛簸,我得拿出多一半的心思,期待、牽掛海上的貨物。我一定會時不時地拔草觀測風(fēng)向,盯著地圖上的港口、碼頭、港灣看;毫無疑問,任何的風(fēng)吹草動都會讓我擔(dān)心貨物出事,變得焦躁不安。

薩拉里奧 每當(dāng)我想到海上刮起一陣狂風(fēng)就可能造成危害,哪怕向肉湯吹的一口涼氣,都能吹得我打個冷戰(zhàn)。我甚至連計時的沙漏都不能看一眼,它會馬上讓我聯(lián)想到平灘、淺灘,便仿佛看見我那艘“安德魯”號寶船擱淺,高高的桅頂垂得比船身還低,親吻著它將要葬身于此的泥沙;我要是進(jìn)教堂看一眼用石頭建造的圣殿,便立即想到那些兇險的礁石,哪怕輕輕碰一下那寶船的船舷,滿船的香料便會瀉入大海,匯成香料的涌流,滿船的絲綢也會讓咆哮的大海卷起絲綢的浪濤;總之,剛剛價值連城的一切,轉(zhuǎn)瞬間不就化為烏有了嗎?越是這樣想,便越覺得會發(fā)生這樣的事,這怎能不讓我變得憂心忡忡?所以,不用跟我說:我知道安東尼奧是被那批貨攪得心神不寧。

安東尼奧 相信我,不是這樣;感謝命運垂愛,我的生意不是只靠著一艘船,或只仰仗一個地方;今年的財運如何,對我的全部家產(chǎn)毫無影響:因此,并不是那批貨讓我心煩。

索拉尼奧 那你就是戀愛了。

安東尼奧 呸,瞎說!

索拉尼奧 也沒戀愛:如果是這樣,那我們只能說,你郁悶,是因為你不快樂;這就好比你輕松地笑一笑、跳一跳,就說你快樂,是因為不郁悶?,F(xiàn)在,以雙面神雅努斯起誓,當(dāng)初上帝造人,造了不少怪人:有些人總是瞇著一雙眼傻笑,那樣子活像鸚鵡看見了一個奏風(fēng)笛的人;而另一些人,卻整日陰沉著臉,哪怕涅斯托爾發(fā)誓說這個笑話真可笑,他們也不肯露一下牙齒,裝出一副笑容。

(巴薩尼奧、洛倫佐與格拉西安諾上。)

索拉尼奧 你最尊貴的族親巴薩尼奧來了,還有格拉西安諾和洛倫佐。既然你有了更好的朋友,我們就不多陪了,再見。

薩拉里奧 若不是有與你交情更深的朋友來搶風(fēng)頭,我很愿把你逗樂了再走。

安東尼奧 你們的真情厚意,我感銘不盡。依我看,還是你們自己有事,正好借機(jī)抽身。

薩拉里奧 早安,尊貴的先生們。

巴薩尼奧 二位早安,什么時候相聚歡笑一下?快說,時間?別太疏遠(yuǎn)我們:一定要走嗎?

薩拉里奧 等你們有空時,一定前來奉陪。(薩拉里奧、索拉尼奧下。)

洛倫佐 巴薩尼奧大人,既然你已找到安東尼奧,我們倆也失陪了,但請千萬記住吃飯時咱們在哪兒見面。

巴薩尼奧 我一定不會爽約。

格拉西安諾 安東尼奧先生,你臉色不大好;你對一些世俗之事過于認(rèn)真:人活一世,對有的東西,你越在意,反而越會失去。相信我,你完全變了一個人。

安東尼奧 格拉西安諾,我只把世界當(dāng)成一個世界,一個舞臺,人人都必須在上面演一個角色,而我是一個心情憂郁的角色。

格拉西安諾 讓我來演丑角:我愿在歡聲笑語中迎來衰老的皺紋;寧愿讓酒去溫?zé)嵛业母?,也不愿讓致命的呻吟把我的心變冷。為什么一個體內(nèi)熱血奔涌的人,非要像他石膏墓碑上的祖父雕像那樣,一本正經(jīng)地呆坐著?為什么醒著,卻仿佛在睡覺,還動不動就發(fā)脾氣,把自己氣成黃疸???聽我說,安東尼奧,——我愛你,這話正是因為愛你才說的,——世上有這么一種人,面目表情呆滯得整張臉就像一潭死水,故作深沉,不茍言笑,目的是贏得一個睿智、威嚴(yán)、思想深刻的美名;那神情分明在說:“我是圣賢,只要我張開雙唇,狗都不許叫!”啊,我的安東尼奧,我還真認(rèn)識幾個這樣的貨色,他們就因為什么也不說,反倒贏得了睿智的好名聲。不過,我敢斷言,只要他們一張嘴,無論誰聽到,都幾乎會因罵他們的這些弟兄是笨蛋,而被詛咒下地獄。這個另外再找時間,我跟你細(xì)說。不過,千萬不要為了一個睿智的虛名,故意用憂郁的沉默去做愚蠢的釣餌。來,洛倫佐。一會兒見;等吃完飯,我的忠告也結(jié)束了。

洛倫佐 (對安東尼奧、巴薩尼奧。)那好,咱們吃飯時再見。我一定就是格拉西安諾說的那種睿智的啞巴,因為他從來不讓我說話。

格拉西安諾 嘿,假如你一直跟著我,再過兩年,你會連自己的聲音都聽不出來了。

安東尼奧 再見;為這個理由,我也得變成一個愛說話的人。

格拉西安諾 真的感謝;因為——

只有干牛舌和嫁不出去的老處女,

沉默無語;才值得人們稱道嘉許。(格拉西安諾、洛倫佐下。)

安東尼奧 他這話可有什么言外之意?

巴薩尼奧 格拉西安諾就是一個廢話簍子,整個威尼斯任何一個人說句話,都比他的管用。他那些看似合理的意見,就好比藏在兩斗谷糠里的兩顆麥粒;你得費盡一整天的工夫才能找到,找到以后卻發(fā)現(xiàn)根本不值得這樣找。

安東尼奧 好吧;你答應(yīng)今天告訴我,你發(fā)誓要秘密拜訪的那位姑娘的名字;現(xiàn)在說?

巴薩尼奧 安東尼奧,我為了炫耀自己過得多少還算奢侈的生活,耗費了多少家產(chǎn),這情形你最清楚;理財不當(dāng),難以為繼。當(dāng)然,對于縮減開銷,再也不能過那種高消費的體面生活,我沒什么抱怨;現(xiàn)在我最揪心的,是如何償還年輕時因揮霍過度而欠下的幾筆大的抵押借債。安東尼奧,無論錢財還是情誼,我都欠你最多;正因為你的深情厚誼,我才斗膽要把還清所有欠債的詳細(xì)計劃透露給你。

安東尼奧 好巴薩尼奧,請你告訴我。你一向正直,只要你的計劃像你的為人一樣值得尊敬,你放心,我的錢袋,及我本人,都?xì)w你調(diào)用;你所需要的一切,我都會盡全力幫你。

巴薩尼奧 上學(xué)的時候,當(dāng)射丟了一支箭,為能找到它,我會看準(zhǔn)相同方向,小心地再射一支同樣的箭;這樣,我經(jīng)常能把冒險射出去的兩支箭都收回來。提及這段兒時經(jīng)歷,是因為接下來我要跟你說的,完全是直率誠摯的肺腑之言。我欠你很多錢,并像一個固執(zhí)任性的孩子,把欠你的錢都花光了;不過,要是你愿意照著射第一箭的樣子再射一箭,毫無疑問,我會看準(zhǔn)目標(biāo),即使不能把兩支箭都找回來,至少也能把冒險的第二支箭還給你,而我仍會心存感激地繼續(xù)做你第一筆債的債務(wù)人。

安東尼奧 我的為人你十分了解,像這樣絞盡腦汁兜著圈子討好我,只是浪費時間;假如你現(xiàn)在懷疑我是否愿意竭盡所能幫助你,這比花光了我所有的錢,更是錯上加錯。因此,要我怎么做,你盡管直說,只要你認(rèn)為我力所能及的,我都會幫你:好了,說吧。

巴薩尼奧 貝爾蒙特有一位富家小姐,從父親那兒繼承了一大筆遺產(chǎn)。她不僅相貌出眾,尤其那非凡的品德,更是美得難以形容。有一次,我從她看我的眼神里,感到一種無法言表的脈脈溫情。她叫波西亞,跟卡圖之女、布魯圖斯的妻子波西亞相比,一點不遜色。這大千世界當(dāng)然也不會對她的財富視而不見,四面的風(fēng),將聲名顯赫的求婚者們,從每一處海岸吹來;她那垂掛鬢角的金黃色頭發(fā),就像神話中的金羊毛,把她在貝爾蒙特郊外的住所,變成科爾吉斯海濱,引得眾多的伊阿宋蜂擁而至,向她求愛。哦,我的安東尼奧,只要我有足夠的錢財,就能和他們中的任何一位競爭;我心里有一種預(yù)感,這一次我會得到幸運女神的偏愛,一定大功告成。

安東尼奧 你最清楚,我的全部財產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在手里既沒有現(xiàn)金,也沒有可抵押立即兌現(xiàn)的貨物:所以,我們走,看看我的信用在威尼斯到底有多大用處。我會想盡辦法,竭盡全力,弄一筆錢,資助你到貝爾蒙特,去見美麗的波西亞。走,立刻去打聽,我也四處詢問,

哪里有錢,我都會毫無疑問地去借,

無論憑商人信譽(yù),還是靠朋友情分。(同下。)

第二場 貝爾蒙特;波西亞家中一室

(波西亞及貼身侍女尼莉莎上。)

波西亞 以我的信仰起誓,尼莉莎,我的小身體已對這大世界感到厭倦。

尼莉莎 親愛的小姐,假如您的不幸多得趕上了您的財富,您當(dāng)然有理由厭倦。不過,依我看,暴飲暴食和餓著肚子沒東西吃的人,都會得?。阂虼耍艹缘貌欢嗖簧僬线m,是相當(dāng)大的福氣。人太有錢,揮霍無度,容易早生白發(fā);家道殷實,財產(chǎn)適量,才能活得長久。

波西亞 說得太好了,簡直就是格言。

尼莉莎 若能言行相符就更好了。

波西亞 人要是做起什么事,能像知道該怎么做一樣容易,那小禮拜堂就能變成大教堂,窮人的茅草屋也早變成王公貴族的宮殿了。一個好牧師要對自己的宣教身體力行;而讓我教導(dǎo)二十個人如何行善,比讓我像他們中的任何一個按照我的宣教去做,要容易得多。頭腦可以制定出約束情感的法律,但熾熱的激情則完全無視冷酷的法則?!陝拥那啻壕拖褚恢灰巴?,它會跳過跛腳老人用良好格言編織的羅網(wǎng)。不過,這種空談并不能幫我選出一個丈夫。啊,對我來說,何談一個“選”字!自己情之所愿的,不能選;看不上眼的,也不能拒絕;就這樣,一個活生生的女兒的意愿,被一位已死的父親的遺囑控制住了。尼莉莎,像我現(xiàn)在這樣,既不能任意選擇,也不能隨便拒絕,不是太難受了嗎?

尼莉莎 您父親生前德高望重,大凡圣賢,臨終多有靈感降臨:因此,他才為您想出了這個用金、銀、鉛三匣抽簽定終身的辦法,誰選中了他想選的匣子,便是選中了您;當(dāng)然,毫無疑問,您絕不會讓一個不能令您稱心如意的人選中。不過,您對已來過的這些出身高貴的求婚者,有中意的嗎?

波西亞 請你把他們的名字說一遍,你說一個,我點評一個;從點評,你就知道我什么感覺了。

尼莉莎 第一個,那不勒斯親王。

波西亞 呃,他就是一頭小馬駒,除了他的馬,不會說別的;還特別強(qiáng)調(diào)親自釘馬掌,是他的看家本領(lǐng)。我猜他媽媽多半跟一個鐵匠偷過情

尼莉莎 然后是帕拉丁伯爵。

波西亞 他一天到晚只會皺眉頭,那樣子好像在說:“假如你不要我,隨便吧?!甭牭胶猛娑簶返氖拢膊恍σ宦?。青春年少,便毫不掩飾滿臉郁郁寡歡的苦相,等老了,恐怕要變成那位愛哭的哲學(xué)家。我寧愿嫁給一個嘴里含著一根骨頭的骷髏,也不會嫁給這兩個人中的任何一位。上帝保佑我別落在他倆手里!

尼莉莎 您覺得那位法國貴族勒龐先生怎么樣?

波西亞 既然上帝造了他,就勉強(qiáng)把他算個人吧。說實話,我知道譏笑別人是罪過,可是他!哼,他倒是有一匹馬,比那不勒斯人的馬好一點兒,但他皺眉頭的壞習(xí)慣,比那位帕拉丁伯爵還厲害。在他身上找不出一點屬于自己的個性。畫眉鳥一叫,他馬上跳舞;他會跟自己的影子比劍;我若嫁給他,就等于嫁了二十個丈夫;即便他瞧不起我,我也會原諒他,因為哪怕他愛我愛得發(fā)瘋,我還是永遠(yuǎn)不會愛他。

尼莉莎 您說那位英格蘭的青年男爵福爾康布里奇怎么樣?

波西亞 你知道,他聽不懂我,我也聽不懂他,所以,我跟他一句話也沒說:不論拉丁語、法語,還是意大利語,他哪個都不會;至于我那點兒可憐的英語,你就能為我做證。他長得倒有幾分男人魅力,可是,唉,有誰愿一說話就演啞劇嗎?他那一身裝束多么古怪!我想他是在意大利買的緊身上衣,法國買的短馬褲,德國買的軟帽,他的行為舉止來自世界各地。

尼莉莎 您覺得他那位蘇格蘭貴族鄰居如何?

波西亞 他對慈善邦交很有一套,因為他挨了英國人一記耳光,便發(fā)誓一有出手的機(jī)會,立即奉還。我想,法國人替他做了擔(dān)保,簽字畫押,保證他能還上那一記耳光。

尼莉莎 您感覺那位德國青年,薩克森公爵的侄子怎么樣?

波西亞 早晨頭腦清醒時,他就亂發(fā)脾氣;等下午喝醉了酒,脾氣更是暴躁得令人厭惡。在他脾氣頂好的時候,距離作為一個人,還差那么一點點;當(dāng)他脾氣壞到家,比一頭畜生,又好那么一點點。哪怕最不幸的災(zāi)難降臨,我也要想方設(shè)法,不要跟他在一起。

尼莉莎 要是他提出愿意抽簽,并正好抽中,到時您要拒絕,就等于違反了令尊的遺囑。

波西亞 這是我最怕的,所以,請你把一滿杯萊茵河葡萄酒放在那個里面沒簽的匣子上;到時候,心里有魔鬼,誘惑在眼前,我肯定他會選這個。尼莉莎,只要能不嫁給一個嗜酒如命的醉鬼,什么事我都愿意干。

尼莉莎 小姐,您不用怕;您不會嫁給這些貴族中的任何一人。我知道他們已打定主意,沒人愿采取令尊遺囑的抽簽方式,除此,若是找不到別的辦法,能將您娶到手,便不再勉為其難地打擾您,而是干脆直接回國。

波西亞 假如沒有人愿遵照我父親的遺囑娶我,即使我像西比拉一樣長壽,到死也要像狄安娜一樣貞潔。這一群求婚者如此通情達(dá)理,我很欣慰,因為他們中的任何一位,我都巴不得他能趕緊離開;祈愿上帝保佑他們一路平安

尼莉莎 小姐,您是否記得您父親在世的時候,有一位既是軍人又是學(xué)者的威尼斯人,跟蒙福拉特侯爵一起到這兒來過?

波西亞 記得,記得,那個人叫巴薩尼奧;我想,是這個名字。

尼莉莎 就是他,小姐;在我這雙目不識人的眼里,只有他,最配娶一位賢淑佳麗。

波西亞 我對他印象很深,憑印象,他值得你夸獎。(一仆人上。)

波西亞 怎么,什么事?

仆人 小姐,那四位求婚的外國貴賓來向您辭行;另外,又來了一個第五位,摩洛哥親王派人送信說,親王今晚到此。

波西亞 假如我對這第五位的到訪,能有像歡迎前四位時那樣的興致,便應(yīng)該感到高興。要是他具有圣賢的性情,卻生就一副魔鬼般的漆黑面孔,我寧愿他聽我懺悔并赦免我的罪過,也不愿他娶我為妻。來,尼莉莎?!?對仆人。)伙計,你在前面走。剛把一個求婚者送出戶,又有新客來敲門。(同下。)

第三場 威尼斯一公共場所

(巴薩尼奧和猶太人夏洛克上。)

夏洛克 三千塊,對吧?

巴薩尼奧 沒錯,先生,以三個月為期。

夏洛克 期限三個月,對吧?

巴薩尼奧 我跟你說過了,借這筆錢由安東尼奧擔(dān)保。

夏洛克 借據(jù)由安東尼奧簽字,對吧?

巴薩尼奧 你可以幫我嗎?你會成全我嗎?能把你的答復(fù)告訴我嗎?

夏洛克 借三千塊錢,期限三個月,安東尼奧立約作保。

巴薩尼奧 就要你答復(fù)這個。

夏洛克 安東尼奧是個好人。

巴薩尼奧 難道您要公然說他不是好人?

夏洛克 哦,不,不,不,不!我說他是個好人,我這么說,是要讓你明白,他的確信譽(yù)很好,可他的錢財都懸著:他有一艘大商船去了的黎波里,另外一艘駛往東印度群島;在商品交易所我還聽說,第三艘去了墨西哥,第四艘到了英格蘭,除了這些,海外到處都有他的買賣;不過,那些船只是些木板,水手又都是肉身;何況正如陸地有土耗子,海里也有水耗子,地上有路賊,海上也有水賊,——我指的是海盜,——這還不算,還有狂風(fēng)怒濤、礁石險灘的威脅。盡管如此,這是一個講信用的人。三千塊錢,我想,我可以接受他的契約。

巴薩尼奧 由他作保,你放心好了。

夏洛克 我只有放心,才會去做;為能放心,容我再想想。我可以跟安東尼奧談?wù)剢幔?/p>

巴薩尼奧 只要你肯賞光跟我們一起吃頓飯。

夏洛克 吃飯?去聞豬肉的味道,去吃豬肉?當(dāng)初,是你們的拿撒勒先知將魔鬼趕進(jìn)了豬群。我可以從你手里買東西,也可以賣東西給你,還可以跟你一起聊天、散步,諸如此類;但我不會跟你們一起吃飯、喝酒,更不會一起做禱告。交易所有什么消息?那邊誰來了?

(安東尼奧上。)

巴薩尼奧 這就是安東尼奧先生。

夏洛克 (旁白。)瞧他那神情,多像一個面目可憎的稅吏!我恨他,因為他是個基督徒;但我更恨的,是他那謙卑的愚蠢,他無償往外借錢,把我們所有放貸人在威尼斯的利息都給壓了下來。等我一旦有機(jī)會抓住他的要害,對這一段舊仇宿怨,我一定痛下殺手,報仇雪恨。他憎恨我們神圣的民族,——他甚至在商人聚集最多的交易所,——對我大聲辱罵,罵我的交易,罵我千辛萬苦賺來的利錢,也就是他所謂的利息。我要是饒了他,就咒我全族下地獄!

巴薩尼奧 夏洛克,你聽見了嗎?

夏洛克 我正在估算手里的現(xiàn)金,大概算了一下,還馬上湊不夠三千塊錢這個整數(shù)。那又如何?我有一個叫土巴的希伯來族人,非常有錢,他可以幫我湊齊。但等一下!你打算借幾個月?——(對安東尼奧。)尊敬的先生,您一向可好?我們正說到您。

安東尼奧 夏洛克,雖然我的錢無論借出、借入,從來既不要利息,也不用付利息,但這次我就破一回例,因為朋友急等著錢用?!?對巴薩尼奧。)你告訴他要借多少錢了吧?

夏洛克 說了,說了,三千塊。

安東尼奧 期限三個月。

夏洛克 我已經(jīng)忘了,——三個月,——(對巴薩尼奧。)你跟我是這么說的。那么好吧,讓我看看您的契約?!赡牶?,我好像剛聽您說過,您的錢借出借入,從不講利息。

安東尼奧 我一貫如此,從不講利息。

夏洛克 想當(dāng)年,雅各——我說的可是我們圣祖亞伯拉罕后裔的那個雅各,——給他舅舅拉班牧羊,多虧他有位聰明的母親為他精打細(xì)算,才使他成為第三代繼承人;嗯,是第三代,——

安東尼奧 為什么提他?難道他收利息嗎?

夏洛克 不,不收利息,不是像你說的那樣,直接收利息。雅各怎么做的?您注意聽好:拉班跟雅各事先約定,所有新出生的羊羔,只要身上有條紋、帶斑點,都折成工錢,歸雅各所有;到了晚秋,發(fā)情的母羊要找公羊交配;正當(dāng)這些毛茸茸的牲畜,為繁衍后代在那兒交配的時候,這個精明的牧羊人,挑幾根嫩枝,剝掉一些樹皮,插在淫浪的母羊面前;母羊在這全力交配的時候懷孕,生下來的小羊,身上都會有條紋、帶斑點,所以全都是雅各的。這是獲利的秘訣,上帝也祝福他:錢只要不是偷的,精打細(xì)算也是一種福分。

安東尼奧 先生,雅各所做是一樁侍奉上帝的冒險買賣,非他個人之力可以左右,而只能由上帝之手來支配。你是想用這段故事,來證明你的利錢賺得正當(dāng)合法?還是想說,你的金銀就是你的公羊母羊?

夏洛克 這事我不知該怎樣說,我只想讓錢像母羊生小羊一樣,盡快生出錢來。但請把話聽清楚,先生,——

安東尼 奧瞧見了吧,巴薩尼奧,魔鬼也會從《圣經(jīng)》引經(jīng)據(jù)典為自己辯解。一個拿神圣字眼為自己做證的邪惡靈魂,活像一個面帶微笑的奸人,一個徒有其表的爛心蘋果。啊,虛偽奸詐的外表多么體面動人!

夏洛克 三千塊;這可是一筆巨款。一年十二月,借三個月,讓我算算多少利息。——

安東尼奧 行;夏洛克,你能借給我們錢吧?

夏洛克 安東尼奧先生,您不止一次在交易所里,申斥、責(zé)罵我唯利是圖,一心只認(rèn)錢。我對此總是寬容地聳一下肩,不予計較,因為忍耐本來就是我們民族的標(biāo)記。您罵我是異教徒,兇殘的惡狗,往我的猶太長袍上吐唾沫,這全都是因為我善于理財,會賺利息。那么好了,現(xiàn)在您似乎需要我的幫助。這倒也罷,而今,您跑來見我,對我說,“夏洛克,我們急等著錢用?!薄沁@樣說的??删褪悄?,曾經(jīng)把唾沫全噴到我胡子上,還像對待您家門口一條沒人要的野狗,輕蔑地一腳把我踢開。您向我借錢。我該怎么答復(fù)您呢?我是不是該說:“一條狗能有錢嗎?一條惡狗怎么可能借給人三千塊錢呢?”或者,我應(yīng)屈尊彎腰,以一副奴才的腔調(diào),畢恭畢敬、低聲下氣地這樣說:“待人客氣的先生,您上周三朝我吐唾沫;有一天用腳踢了我;還有一天罵我是狗;正是因為這些恩惠,我得把這么多錢借給您?”

安東尼奧 我今后可能還會這樣罵你、吐你、踢你。要是你愿意借我這筆錢,別當(dāng)成是借給朋友;世上哪有借錢給朋友,又從朋友身上賺取利錢的友情?而只當(dāng)把錢借給了仇敵;哪怕到時我未能如數(shù)還清,你也大可以拉下臉來,索要罰金。

夏洛克 唉,您干嗎發(fā)這么大脾氣!我愿交您這個朋友,出于友情,完全可以把您以前強(qiáng)加給我的種種羞辱,統(tǒng)統(tǒng)忘到腦后,將您急需用的錢如數(shù)供上,而且,一文錢的利息也不收;您竟不肯聽我把話說完。我是真心實意的。

巴薩尼奧 聽上去確實不錯。

夏洛克 我還要把這番誠意表現(xiàn)出來:跟我去找一位公證人,在那兒,您給我簽一張您作為擔(dān)保人的單人借據(jù);我們不妨開個玩笑,索性在契約里寫明,要是您不能在特定的某一天、某一地,將一筆特定的什么錢向我如數(shù)奉還,作為懲罰,我將依據(jù)契約,隨心所愿挑好您身上的某個部位,精準(zhǔn)無誤地割下一磅肉。

安東尼奧 真的,我很滿意;這樣的借據(jù),我可以簽。我還會到處跟人說,這個猶太人的心眼真不賴。

巴薩尼奧 我寧可繼續(xù)受窮,也不能讓你為我簽這樣的借據(jù)。

安東尼奧 哎呀,拿出勇氣來,別擔(dān)心,我不會挨罰的。不出兩個月,——也就是期滿之前一個月,——我就會有九倍于這筆借款的錢入賬。

夏洛克 啊,圣祖亞伯拉罕!瞧這些基督徒都是什么人,自己做起事來心狠手辣,便懷疑別人居心不良!請你告訴我:要是他真逾期未還,強(qiáng)制沒收數(shù)額相等的財物以充罰金,我怎么能干這樣的事?從一個人身上割下一磅肉,也不值幾個錢,還不如綿羊肉、牛肉或山羊肉賣得貴。我這樣說,只為能跟他交個朋友,討份人情:假如他愿意接受我的條件,就簽約;若是不接受,那再見吧。我這都是一番好意,請你們不要誤會。

安東尼奧 好吧,夏洛克,這個約,我簽。

夏洛克 那您現(xiàn)在馬上到公證人那里等我,教他這張好玩兒的借據(jù)怎樣寫;我立刻回家,把錢裝袋子里;正好順便回去看一眼;把家交給一個亂花錢的無賴看管,也實在叫人擔(dān)驚受怕。我一會兒就能趕過來跟你們碰面。

安東尼奧 仁慈的猶太人,抓緊時間,快去吧。(夏洛克下。)——

這個希伯來人要變基督徒,

慷慨大方,用心不再歹毒。

巴薩尼奧 我不喜歡嘴上抹蜜、內(nèi)心藏奸之人。

安東尼奧 走吧,在這件事上莫驚慌,我的商船提前一月就回港。(同下。)

  1. 原文為ado, trouble.麻煩。此句直譯為:我要費很大麻煩(耗費心機(jī))才能把自己搞明白。還可譯為:這郁悶弄得我心煩意亂,連起碼的判斷力都缺乏了。
  2. 原文為tossing on, troubled/preoccupied with.指心思被困惑所占據(jù)。
  3. 原文為curtsy, bow or curtsy,鞠躬,或行女人的屈膝禮?;蛟S暗示小商船在大船急駛而過的風(fēng)浪里上下跳動,左右搖擺。fly, speed.快速。woven wings, canvas sails.船帆。(或暗示撐滿風(fēng)的船帆像飛起來一樣。)
  4. 原文為sandy hour-glass run,沙漏計時。莎士比亞所生活的時代還沒有發(fā)明鐘表,每一個小時的時間以沙漏來計量。
  5. 原文為Andrew,安德魯。船名。加的斯(Cadiz)現(xiàn)為西班牙西南部的一座海濱城市,1596年英國在此繳獲了一艘西班牙大帆船“圣安德魯”號(St. Andrew),后來,許多英國人便用此指稱船只?,F(xiàn)在,許多英國水手仍將英國皇家海軍(Royal Nave)稱為“The Andrew”(安德魯)。
  6. 原文為waters with my silks,似指watered silks,即絲綢飄在海面上形成絲綢的波浪。Enrobe,使海浪穿上絲綢長袍。
  7. 原文為fie,呸。表示不耐煩或厭煩時所用的語氣詞。也可譯為:去你的、瞎說、胡扯等等。
  8. 原文為Janus,雅努斯(拉丁語為Ianus),是羅馬神話中的門神,被描繪為前后兩頭、兩個面孔,看顧前后;或四頭四個面孔,照看四方。雅努斯象征萬物(包括人生、年月等)的初始,古羅馬士兵出征時,都要從象征雅努斯的拱門下穿過,后發(fā)展為四方雙拱門,歐洲各國的凱旋門形式均由此而來。雅努斯是羅馬本土最原始的神,不僅拉丁語的一月(Januarius)即起源于雅努斯,西方各國語言中的一月,也均源于此。
  9. 原文為bagpiper,奏風(fēng)笛的人。一般認(rèn)為,風(fēng)笛的音調(diào)是憂郁的。諷刺這類人對不可笑之事無端發(fā)笑。
  10. 原文為Nestor,涅斯托爾。在希臘神話中,是皮洛斯(Pylos)國王涅琉斯(Neleus)的兒子,是涅琉斯的十二個兒子中唯一未被赫拉克勒斯(Heracles)殺死的幸存者。《伊利亞特》(Iliad)稱涅斯托爾是一位長壽的智者,經(jīng)常向武士們講述自己早年的戰(zhàn)績,激勵他們?nèi)?zhàn)斗。他不茍言笑,以嚴(yán)肅著稱。在西方一些語言里,他的名字Nestor(涅斯托爾)用來指“睿智、閱歷豐富的長者”。而Gratiano(格拉西安諾)這個名字在一部意大利詞典里,有可笑、滑稽的意味。
  11. 原文為leisures to attend on yours, spare time accommodate yours, i.e. Ensure we are available when you are??梢庾g為:管保只要你們有空,我們就有時間。
  12. 《新約·馬太福音》16:25—26:“因為那想救自己生命的,反而會喪失生命;那為著我喪失生命的,反而會得到生命。一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有什么益處呢?”類似說法,亦可見《馬太福音》10:39,《馬可福音》8:35,《路加福音》9:24?!都s翰一書》2:15:“不要愛世界,或任何屬于世界的事物。如果你們愛世界,你們就沒有愛天父的心?!?/li>
  13. 《舊約·出埃及記》11:7:“在以色列人的家里,連狗也不會向人或牲畜吠叫。那時候,你會知道,我是上主;我使埃及人和以色列人有所分別?!币庠谡f明要敬畏神明的樣子。
  14. 《新約·馬太福音》5:22:罵弟兄是“笨蛋”的,也逃不了地獄的火刑。
  15. 原文為melancholy bait, i.e. Silence used to fool people into assuming you are wise.憂郁的釣餌。參見《舊約·箴言》17:28:“愚拙人緘默也算聰明;他默不作聲就是智慧?!薄都s伯記》13:5:“如果你們閉口不言,或者有人會以為你們聰明!”
  16. 原文為grow, become,變?yōu)椤or this gear, as a result of this talk/on account of this matter.直譯為:作為這次談話的結(jié)果。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號