正文

李約瑟與莎士比亞的兩巨著

回眸一笑 作者:關(guān)心 著


李約瑟與莎士比亞的兩巨著

書櫥前,尋尋覓覓,那兩套《中國科學(xué)技術(shù)史》與《莎士比亞全集》映入眼簾,兩巨著引發(fā)了我的翩翩思緒……

為中華科技立傳

《中國科學(xué)技術(shù)史》一書,作者為英國人,李約瑟博士。這是中國第一部科學(xué)技術(shù)史,然而卻由外國人來寫就,難免一種莫名的滋味,但不可否認(rèn),一個外國人,能把中國人史上的所有發(fā)現(xiàn)、發(fā)明與創(chuàng)造整理得那么完整且系統(tǒng),著實(shí)讓人驚嘆。

這本書產(chǎn)生于二戰(zhàn)后,當(dāng)時日新月異的歐洲,特別是英國創(chuàng)造發(fā)明的洪流之時,它告訴大家:世界比想象中要大得多,別忘了還有東方,還有中國。它的出現(xiàn)除了對中國人表示的那點(diǎn)公平與安慰,也是對英國人某種錯覺的一個提醒。不過我們不能從遙遠(yuǎn)的光榮歷史中尋找安慰,中國并不是一個科學(xué)發(fā)達(dá)的國家,無論是古代、近代還是現(xiàn)代,我們要以棄舊迎新的精神,探求與發(fā)現(xiàn)的思維來推動中國當(dāng)代科技發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程。

這部科學(xué)技術(shù)史問世于當(dāng)時封建落后、戰(zhàn)亂的中國,老外動手還有情可原,可前不久的一則新聞令人汗顏:一個堪稱權(quán)威的中國古漢字的網(wǎng)站是由一個美國人花費(fèi)半生精力,歷盡艱辛建立起來的,如今不少中國的漢字專家也來此站求教。這個稱作“漢字字源網(wǎng)”的網(wǎng)站包攬了甲骨文、金文、大小篆等中國古漢字,創(chuàng)辦人叫理查德·西爾斯,他還有一個親切的名字:漢字大叔。

這些老外對中國文化與科技的熱愛與熱忱、付出與成果,讓我們這些正宗的炎黃子孫還有什么理由不熱愛自己祖國燦爛的文化,還有什么理由不為科技興國,復(fù)興中華盡匹夫之責(zé)呢!對此,我們還有什么臉面為一些外來糟粕搖旗吶喊,為一些外來的殖民文化大開方便之門!

畢生心血獻(xiàn)莎翁

學(xué)英語的人大多會去讀莎士比亞作品《莎士比亞全集》,于是也無人不曉朱生豪先生。雖然20世紀(jì)中國先后有多位莎士比亞譯者,但朱生豪譯本是最受歡迎且最近于完整的譯本,也被認(rèn)為是迄今為止莎劇翻譯的巔峰之作。都說“許多人是因?yàn)橹焐啦抛哌M(jìn)莎士比亞的世界”,我也是??戳酥焐赖淖g莎記事,甚為感慨。他廢寢忘食、殫精竭慮,曾經(jīng)已完成的部分莎劇譯稿和全部資料多次毀于戰(zhàn)火,卻再接再厲。他顛沛流離、窮困潦倒,卻以驚人的毅力,以短短的十年工夫替中國近百年來的翻譯界完整出色地完成了這部艱巨而宏偉的工程。他積勞成疾,英年早逝,年僅32歲。1947年,我國首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會出如此高質(zhì)量的譯文。他的貢獻(xiàn)也擊破了日本人關(guān)于“中國是個無文化的國家,連老莎的譯本都沒有”的嘲諷,這是中國的驕傲,也是浙江的驕傲。他的功績感人至深、可歌可泣。他生前寂寂,死后卻聲名日隆,只可惜骨骸被毀,后與愛妻宋清如合葬的則是一套《莎士比亞全集》。

我打開書柜,取出這套八十年代購買的《莎士比亞全集》重新翻看。以當(dāng)年的生活處境,花三十五塊錢(為一個人的一個月工資)去買套書,也算是“竄起打一棒”了,且是拿自己工資之外的兼課費(fèi)與替人英文打字掙得的外快買的。不為別的,只因?qū)氋F,只因仰慕。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號