一 進(jìn)場(chǎng)歌
歌隊(duì)進(jìn)場(chǎng)。歌隊(duì)由一群少女組成,她們是達(dá)那奧斯的女兒們,由埃及逃出,剛剛抵達(dá)阿爾戈斯海濱,手持象征請(qǐng)求救援的纏著羊毛的橄欖枝;她們的父親達(dá)那奧斯同她們一起前來。
歌隊(duì)長(zhǎng)
愿乞援人的救主宙斯
仁慈地看看我們,我們
渡海前來,來自泥沙淤積的
尼羅河口。我們逃離
與敘利亞毗鄰的神圣故土, 【5】
并非由于犯兇殺罪愆,
遭受城邦審判被判處,
而是有意逃避男人們,
憎惡埃古普托斯[1]兒子們的
邪惡追求(險(xiǎn)惡的用心), 【10】
受父親達(dá)那奧斯的規(guī)勸,
帶領(lǐng)我們踏上征途,
憂傷地尋找合適的地域,
渡過咸澀的大海逃亡,
來到阿爾戈斯[2]的土地, 【15】
從這里母牛[3]受牛虻蜇刺,
由于宙斯的接觸和感召,
生育了我們的虔誠(chéng)族系。
我們還能去何處尋找
比這里更合適的地方? 【20】
手握代表乞援人的標(biāo)志,
纏滿羊絨的橄欖樹枝。
城邦啊,大地啊,明澈的水流,
至高的神明們,至尊的掌管
大地深淵的地下眾神明, 【25】
還有你啊,拯救神宙斯,
善良人們的家庭的保衛(wèi)者,
請(qǐng)仁慈地庇護(hù)我們這群
乞援的女子,當(dāng)那幫男人,
埃古普托斯高傲的兒子們, 【30】
踏上這片干燥的沙灘時(shí),
立即把他們趕下海,連同
疾駛的快車,讓他們?cè)馐?/p>
狂風(fēng)、霹靂、閃電和裹挾著
暴雨的強(qiáng)勁氣流的襲擊, 【35】
一起葬身于兇頑的大海,
在他們企圖違背習(xí)俗,
得到他們的同胞堂姐妹,
登上她們的床榻之前。
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))[4]
我向宙斯的牛犢[5] 【40】
發(fā)出懇切的祈求,
我漂泊海外的保護(hù)人,
那母牛的光輝兒子,
由于宙斯的感示;
他的名字叫埃帕福斯, 【45】
取意手觸而生,
在那智慧地
命定的時(shí)刻降世。
(第一曲次節(jié))
我向他大聲祈求,
回憶昔日里在這片 【50】
繁茂的草地,始祖母
忍受過的種種苦愁,
提供可靠的標(biāo)記,
作為我的祖先的證據(jù),
也許有人會(huì) 【55】
覺得是新奇事,
但請(qǐng)聽敘述再評(píng)說。
(第二曲首節(jié))
如若有鳥卜者佇立近旁,
聽完我感人肺腑的怨訴,
定會(huì)以為又聽到特柔斯的妻子[6] 【60】
凄楚地為墨提斯悲慘哭泣,
那夜鶯被兇殘的鷂鷹追趕;
(第二曲次節(jié))
有如她不得不離開綠葉,
為失去巢穴傷心地哭泣,
哭泣兒子的死去,自怨自艾, 【65】
死于親生母親的雙手,
只由于胸中瘋狂的怒火。
(第三曲首節(jié))
我也這樣不停地流淚哭泣,
按照伊奧尼亞風(fēng)俗,
抓破被尼羅河太陽(yáng) 【70】
曬黑的柔軟的面頰,
心靈沉浸在淚水里。
憂傷已損壞了面容,
我害怕那些親族兄弟,逃離
霧氣蒙蒙的埃及國(guó)土, 【75】
是否能得到人們的保護(hù)?
(第三曲次節(jié))
我們的維護(hù)正義的種族神啊,
我向你們懇切地祈求,
請(qǐng)你們維護(hù)正義,
不要讓他們得逞; 【80】
你們厭惡傲慢,
主張公正的婚配。
甚至對(duì)于逃離戰(zhàn)場(chǎng),受盡了
戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的人,神明們啊,
祭壇也是他們的庇護(hù)所?! ?5】
(第四曲首節(jié))
愿公正的宙斯為我們作評(píng)判,
宙斯的意志永遠(yuǎn)令人難領(lǐng)悟,
但即使在厄運(yùn)的
茫茫昏暗里,它也常常
照亮凡人的心靈。 【90】
(第四曲次節(jié))
宙斯掌管的事情堅(jiān)定、可靠,
他的判決永遠(yuǎn)會(huì)如愿實(shí)現(xiàn),
盡管宙斯的智慧
隱晦難辨識(shí),徹悟的道途
于凡人艱深而昏暗。 【95】
(第五曲首節(jié))
命定會(huì)死的凡人,
宙斯把他們從
希望的高塔拋下,
無需費(fèi)任何力氣;
神明們事事都容易, 【100】
他高踞神圣的寶座,
從那里全能地實(shí)現(xiàn)
自己的一切意圖。
(第五曲次節(jié))
請(qǐng)看凡人的狂妄,
這伙年輕人的暴行, 【105】
一個(gè)旺盛的氏族
渴求我們的婚姻,
心智執(zhí)拗冥頑;
欲望的毒刺蜇中了
他們瘋狂的心智, 【110】
愚蠢迷惑了他們。
(第六曲首節(jié))
我哭泣,哭訴自己對(duì)悲慘不幸,
沉重的遭遇使我淚水漣漣,
啊,啊
吟唱哭泣的歌曲?! ?15】
我活著,卻用悲慟為自己唱挽歌。
(疊唱曲)
我祈求阿皮斯[7]的丘岡,
大地啊,請(qǐng)認(rèn)真聆聽
外邦女子的哭訴!
我常痛苦難忍, 【120】
扯破我的衣衫,
撕碎西頓[8]亞麻披巾。
(第六曲次節(jié))
我祈求,奉獻(xiàn)神明們豐厚的祭禮,
祈求他們?yōu)槲野阉劳鲵?qū)除。
啊,啊, 【125】
難以擺脫的苦難。
這苦難的波濤要把我推向何處?
(疊唱曲)
我請(qǐng)求阿皮斯的丘岡,
大地啊,請(qǐng)認(rèn)真聆聽
外邦女子的哭訴! 【130】
我常痛苦難忍,
扯破我的衣衫,
撕碎西頓的亞麻披巾。
(第七曲首節(jié))
劃槳和帶亞麻索具的
居處,阻擋海水的住屋[9], 【135】
借助風(fēng)力把我安穩(wěn)地
送來這里,我毫無怨言;
我們的父親無所不見,
愿他能使我們的憂愁
獲得順利的終結(jié)?! ?40】
(疊唱曲)
讓無比尊貴的始母的后裔,
啊,啊,能夠保持貞操,
躲過那些男人們的追求。
(第七曲次節(jié))
但愿宙斯的神圣女兒[10],
溫和地看看溫順的我們, 【145】
尊貴的女神啊,用她那
堅(jiān)定的眼神,盡自己力量,
保護(hù)我們免遭追逐,
愿貞潔女神做我們的救星,
維護(hù)我們的貞潔?! ?50】
(疊唱曲)
讓無比尊貴的始母的后裔,
啊,啊,能夠保護(hù)貞操,
躲過那些男人們的追求。
(第八曲首節(jié))
如果祈求不被聽取,
被熾烈的陽(yáng)光烤得黝黑的 【155】
凡間氏族,
將去求見好客的宙斯[11],
尋求亡靈們的庇護(hù)主救助,
手握這些嫩綠的樹枝,
讓自己命終于繩索的環(huán)套, 【160】
既然不可能求助于奧林波斯眾神。
(疊唱曲)
宙斯啊,這是伊奧的苦難,
神明們的憤怒轉(zhuǎn)嫁于我們!
我知道那憤怒,
我知道那天后?! ?65】
那怒火有如
風(fēng)暴的狂烈嘯吼。
(第八曲次節(jié))
如果那樣,宙斯將會(huì)
受到各種不公正的指責(zé),
指責(zé)他蔑視 【170】
那頭母牛的孩子,那也是
他自己昔日生育的后裔,
指責(zé)他把目光轉(zhuǎn)向他處,
不理會(huì)我們的苦苦哀告。
但愿他能從空宇聆聽我們的祈求! 【175】
(疊唱曲)
宙斯啊,這是伊奧的苦難,
神明們的憤怒轉(zhuǎn)嫁于我們!
我知道那憤怒,
我知道那天后。
那怒火有如
風(fēng)暴的狂烈嘯吼。