3
夏先生:
上次匆匆一面,您一口答應(yīng)幫忙,使我感愧萬分。英文《金鎖記》我這里只有一份模糊的copy,向代理人處取回原稿很費(fèi)周折,迄今還未收到,拿到了還有幾頁需要重打,不然可以請您直接到她辦公室去拿,同在紐約,省得寄來寄去費(fèi)時(shí)間。這兩天我也正在擔(dān)心耽擱太久,等您拿去給人看,已經(jīng)都避暑去了。昨天聽高先生給您帶口信,真是從何說起,怎么會(huì)懷疑您的誠意,都怪我沒早寫信來解釋耽延的原故,實(shí)在內(nèi)疚。令兄是否仍在西岸,通信時(shí)望代問候。我因?yàn)槟欢枷袷嵌嗄瓴灰姷睦吓笥?,感慨太深,只想避免這心理上的重負(fù),急不擇題地找著陳教授講《西游記》,自己也覺得可笑?!督疰i記》一經(jīng)收到稍加整理就寄來,許多改動(dòng)的地方也許您不贊成,看過后希望盡管告訴我。祝
闔宅安好
Eileen
四月廿三(一九六四)
【按語】
“上次匆匆一面”即指同年三月二十一日下午愛玲同高克毅、陳世驤、我們兄弟在華府Market Inn喝香檳酒的那一次。飲酒之前,我和先兄已在亞洲學(xué)會(huì)的年會(huì)上宣讀了講《西游記》《西游補(bǔ)》的兩篇論文。陳世驤為該場小組會(huì)議的主席,故連愛玲都有興趣同他講《西游記》。
“《金鎖記》一經(jīng)收到”之“一經(jīng)”顯然是筆誤,應(yīng)做“已經(jīng)”。
張函一、二即已提到了改寫《金鎖記》的英文稿。對我來說,“英文《金鎖記》”并非news,不會(huì)急著要去看它的。想來愛玲要我把她的文稿“拿去給人看”,我“一口答應(yīng)幫忙”,卻不見她把文稿寄我。我性急,即托克毅兄“帶口信”,這反把愛玲急壞了,改口稱我為“夏先生”。一百一十八封信中,如此稱我的只此一封。