正文

彭透斯

希臘古典神話 作者:[德] 古斯塔夫·施瓦布 著;曹乃云 譯


彭透斯

酒神巴克科斯,又名狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒在底比斯所生的兒子。所以,他就是卡德摩斯的外孫,被封為果實(shí)神,又是種植葡萄的首創(chuàng)神。

狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養(yǎng)育自己成長的眾女神,準(zhǔn)備去周游世界,向世人傳授種植葡萄的技術(shù),同時(shí)還要求人們敬重他的神道。他對(duì)待朋友寬厚大方,可是對(duì)不相信他的神道的人卻常常施以殘酷的懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名大震,傳遍希臘全國,還聞名故鄉(xiāng)底比斯。那時(shí)候,卡德摩斯已經(jīng)把王國傳給彭透斯。彭透斯是從土中出生的厄喀翁和阿高厄的兒子。阿高厄是巴克科斯母親的妹妹。彭透斯藐視眾神,尤其是憎恨作為親戚的狄俄尼索斯。

當(dāng)酒神巴克科斯帶著一群歡樂的巴克坎忒斯狂熱的信女到來,準(zhǔn)備對(duì)底比斯的國王闡述神道時(shí),國王卻十分頑固,堅(jiān)持不聽年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和勸說。有人告訴他,底比斯城內(nèi)涌現(xiàn)了許多男人、婦女和姑娘。他們亦步亦趨,緊緊地跟著新來的神。這時(shí),彭透斯憤怒地破口大罵:“是什么神經(jīng)病迷惑了你們,竟然成群結(jié)隊(duì)地跟在后面?盡是些懦弱的傻瓜和瘋癲般的女人。你們難道忘掉出身于怎樣的英雄民族嗎?你們難道甘愿讓一個(gè)嬌生慣養(yǎng)的男孩征服底比斯嗎?他是一位虛榮的懦夫,頭發(fā)間套著一個(gè)葡萄葉編織起來的花環(huán)。他身上穿著的不是鐵甲,而是青銅和黃金。他不能騎馬,是個(gè)逃避每一場戰(zhàn)斗的懦夫。如果你們終于清醒過來,那么將會(huì)看到,他實(shí)際上跟我們一樣是個(gè)凡人。我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。他的顯赫的神的儀式全是虛偽的一套!”罵完,他又轉(zhuǎn)過臉來,命令仆人們把這一新運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)頭給抓起來,套上腳鐐手銬。

國王的親戚朋友們大吃一驚。他們?yōu)樽锬醯拿钫\惶誠恐,十分害怕。老國王卡德摩斯年事已高。他搖搖頭,不贊成外孫的行為,可是這一切卻越發(fā)激怒了彭透斯。

這時(shí)候,派出去執(zhí)行任務(wù)的仆人都頭破血流地逃了回來。

“你們?cè)谑裁吹胤接龅搅税涂丝扑??”彭透斯憤怒地?zé)問道。

“我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個(gè)隨從。他好像侍候巴克科斯的時(shí)間還不長。”仆人們據(jù)實(shí)回答。

彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲問道:“該死的東西,你叫什么名字?父母親是誰,家住何方?為什么信奉新的風(fēng)俗?”

抓來的人無所畏懼,大膽地回答說:“我叫阿克忒斯,我的家鄉(xiāng)在梅俄尼恩。我的父母親是平民百姓,既沒有牲口,又沒有土地。父親只教我用釣竿釣魚,因?yàn)檫@套本領(lǐng)就是他的財(cái)富。后來我學(xué)會(huì)開船,熟悉天象,觀察風(fēng)向,認(rèn)識(shí)便于??康母劭冢_始駕駛船只。有一回,船在開往愛琴海提洛斯島的時(shí)候遇上了一個(gè)無名淺灘。我一步跳下泥地,一個(gè)人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著朝霞爬上一座山坡,試試風(fēng)力風(fēng)向。這時(shí)候,我們船上的伙伴們也紛紛登上陸地。我在回船的途中遇上他們,只見他們還牽著一個(gè)男孩。他們是在無人的荒灘上制服這個(gè)男孩的。男孩長得清風(fēng)仙骨,十分漂亮,好像喝醉了酒,走起路來踉踉蹌蹌的,跟睡著了似的,很難跟上大家的步伐。

“‘哪位神藏在這個(gè)孩子的身體里了?’我問眾人。

“‘不知道,可是肯定有一位神隱藏在他身上。’有人回答。

“‘不管你是誰,’我繼續(xù)說,‘希望你保佑我們,促使我們勞動(dòng)!原諒我們這些拖曳你的人吧!’

“‘你在嘮叨什么?’一名船員叫了起來,‘停下你的禱告吧!’

“其他人也嘲笑我,我根本無法與他們對(duì)陣:他們中間一位最年輕并最有力氣的小伙子,其實(shí)也是位殺坯,竟然抓住我的咽喉,把我嗖地一聲扔在水里。我如果不是偶然抓住一根船上的繩索,幾乎淹死在水里。

“這時(shí)候,大家七手八腳地把男孩拖上大船。他躺在那里猶如酣睡一般。后來,他被大家吵醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們?yōu)槭裁创舐曅鷩W?我怎么會(huì)來到這里?你們要把我送到哪兒去?’

“‘你不用害怕,’有一位陰險(xiǎn)的船員回答說,‘你給我們指點(diǎn)一個(gè)自己愿意去的港口,我們將隨你的心愿,把你一直送到那里?!?/p>

“‘好吧,’男孩說,‘請(qǐng)你們把船開往那克索斯島吧,那里是我的故鄉(xiāng)!’

“這批騙人的水手假心假意地答應(yīng)他,并且吩咐我立即張帆,準(zhǔn)備啟程。那克索斯島位于我們的右上手方向??墒钱?dāng)我在升帆時(shí),他們卻嘟噥著示意我:‘你這個(gè)笨蛋,你在干什么?你難道瘋了嗎?向左!’

“我不明白,‘那請(qǐng)你們換一個(gè)人來執(zhí)行命令!’說完,我就退了下來。

“‘好像真的離不開你似的!’有一位二愣子大聲地說著,走上前來,升起船帆。

“就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相反的方向奮力行駛。男孩似乎這時(shí)才發(fā)現(xiàn)騙局。他抑制住一絲冷笑,在后甲板上眺望著大海。他佯裝絕望的樣子,哀求著:‘呵,水手們,你們答應(yīng)把我送到那克索斯,現(xiàn)在行駛的方向錯(cuò)了!你們這些男子漢騙一個(gè)孩子,那是沒有道理的?!?/p>

“水手們只是嘲笑著看看他和我,手上不停地劃槳,并沒有改變方向。

“突然,船停在海上,一動(dòng)也不動(dòng)了,好像擱淺似的,不管水手們?nèi)绾斡脴獎(jiǎng)澦?,都無法前進(jìn)半步。一會(huì)兒,葡萄藤纏住了船槳,還不斷地往上延伸,已經(jīng)靠近船帆了。

“巴克科斯——原來男孩就是他——神采奕奕地站在那里,額間掛著一串串晶瑩透亮的葡萄,酒神杖上飄動(dòng)著緊緊裹纏的葡萄葉,周圍臥伏著猛虎、山貓、山豹。香甜的葡萄酒味彌漫全船。水手們嚇得跳了起來。第一個(gè)人剛要叫喊,不料嘴唇和鼻子連在一起,猛地彎曲成魚嘴。其他人還沒來得及驚訝,就遭到了同樣的命運(yùn):他們身上長出了藍(lán)色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂收縮著成為鰭,而兩只腳早就合并在一起成了尾巴。他們一個(gè)個(gè)都變成魚,從甲板上跳入大海,上下漂游。船上一共二十個(gè)人,只剩下我安然無恙。不過我的四肢抖得如同篩糠一樣,隨時(shí)等待著同樣的變化。

“可是,巴克科斯卻友好地走上前來,因?yàn)槲以?jīng)對(duì)他行過善心,所以他說:‘你別害怕,請(qǐng)把我送往那克索斯?!?dāng)我們到達(dá)那里的時(shí)候,他把我拉在祭壇旁邊,將我封為侍候神的仆人?!?/p>

“我們聽膩了你的這套嘮嘮叨叨,”國王彭透斯大聲地斥責(zé),“來人,把他抓起來,賞他一千回折磨,然后請(qǐng)他回地府!”奴仆們?nèi)缋撬苹ⅲ阉掷壷瓦M(jìn)了監(jiān)獄。可是一只看不見的手卻不費(fèi)吹灰之力便解救了他。

國王十分憤怒,大規(guī)模迫害巴克科斯信徒的圍剿開始了。彭透斯的生身母親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動(dòng)。國王派人跟蹤,把巴克科斯的信徒們統(tǒng)統(tǒng)投入城市的大牢里??墒牵瑳]有任何人的幫助,那些手銬腳鐐?cè)棵撀?,監(jiān)獄的大門也自動(dòng)打開。大家又對(duì)巴克科斯十分神往地回到了樹林間。派去鎖拿酒神的仆人莫名其妙地走了回來。因?yàn)榘涂丝扑刮⑿χ母是樵傅刈屗咨霞湘i。巴克科斯站在國王面前。國王盡管不想看,還是被酒神的仙風(fēng)道骨般的年輕美貌所動(dòng)心。不過,他還是堅(jiān)持自己的愚蠢和盲目,把酒神當(dāng)作盜用巴克科斯的名字的騙子。國王命人給抓來的酒神釘上重鐐,關(guān)在靠近馬廄的一個(gè)安全的山洞里。可是酒神一聲令下,隨即出現(xiàn)地動(dòng)山搖。洞口的磚墻被震塌了,神的手腳上的鐐銬也早已消失不見。他安然無恙地走了出來,回到眾多追隨者的中間,顯得比以前更漂亮,更灑脫。

又有一名使者來到國王彭透斯面前,向他匯報(bào)那些熱情而又興奮的婦女們做出了一系列的奇跡。而他的母親和姐妹們正是這批婦女的領(lǐng)頭人。她只要用手杖敲擊巖壁,石頭縫里頓時(shí)流出了清泉和美酒,溪水中流淌著牛奶,空心的樹干里滴出了蜂蜜。

“是的,”一位打探消息的人補(bǔ)充說,“如果你自己在場,親眼目睹神做祈禱的情景,那你一定會(huì)朝他跪下去!”

彭透斯更加怒不可遏,組織了全副武裝的士兵、馬隊(duì)和輕騎。沒想到巴克科斯卻親自來到國王面前,答應(yīng)將女信徒一起帶來,可是國王卻必須穿上女人的衣衫,因?yàn)樗悄腥?,又不是其中的局?nèi)人物,當(dāng)心女人們把他撕成碎片。國王彭透斯非常不樂意而又滿腹狐疑地接受了建議,跟在神的背后。不料當(dāng)他走出城外的時(shí)候卻突然精神錯(cuò)亂起來。這是萬能的神送給他的教訓(xùn)。他好像覺得眼前有兩個(gè)太陽,一個(gè)雙倍大的底比斯城,每一座城門都有原來的兩倍高,而巴克科斯在他的眼中卻像一頭公牛。公牛邁著大步走在前面,頭上豎著一對(duì)巨大的牛角。他自己則違心地充滿著對(duì)巴克科斯的激情。他希望并真的得到了一根酒神杖,于是一路往前,迅猛異常。

他們來到一處深山大谷,周圍布滿了松樹。醉心于巴克科斯的婦女們向著神唱著頌歌,用新鮮的長青藤包裹著手上的酒神杖??上硗杆挂呀?jīng)雙目失神。也許是巴克科斯故意如此地引導(dǎo)他,總之他沒有看到婦女們興奮無比的集會(huì)。

酒神奇異地把一只手伸向天空,抓住松樹的樹冠,將它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的樹枝一樣,然后把瘋狂的彭透斯置放在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。

猶如經(jīng)過一場奇跡,國王穩(wěn)穩(wěn)地坐在高高的樹冠上。山谷里隱藏著無數(shù)女子,她們都是巴克科斯的信徒。大家看到了國王,可惜國王看不見她們。

這時(shí)候只聽見酒神狄俄尼索斯對(duì)著山谷大聲地呼喊了一聲:“婦女們,他就是嘲笑我們神圣節(jié)日的人,懲罰他吧!”

森林里沒有一片樹葉飄動(dòng),沒有一聲野蠻的叫喊。巴克科斯的信徒們立起身來,因?yàn)樗齻兟牭搅撕魡镜穆曇?。等到她們認(rèn)出了原來是自己的主人時(shí),大家頓時(shí)激烈地奔跑起來。瘋狂的野蠻來自神的差遣,驅(qū)使著她們穿過淙淙流動(dòng)的山溪。她們終于走近了,看到坐在樹頂上的冤家對(duì)頭。頓時(shí),大家像亂了窩的馬蜂。石塊、折斷的松樹枝和酒神杖一齊飛向不幸的國王??墒沁@些東西都達(dá)不到國王顫悠悠盤坐著的高度。大家沒有辦法,用堅(jiān)硬的櫟樹棒挖掘松樹的周圍,刨出了樹根。大樹“呼拉”一聲倒了下來,彭透斯一頭栽倒在地。

彭透斯的母親阿高厄這時(shí)候也被神蒙蔽了雙眼,神生怕她認(rèn)出自己的兒子。母親一馬當(dāng)先,做了一個(gè)打的手勢。國王大驚失色。他突然恢復(fù)了知覺,于是高呼一聲“母親”,便想撲進(jìn)母親的懷抱?!澳氵€認(rèn)識(shí)你的兒子嗎?我是彭透斯,是你在厄喀翁家時(shí)親生的兒子。可憐我吧,千萬別懲罰你自己的孩子!”

阿高厄是位狂熱的巴克科斯女信徒。她斜著雙眼,滿口白沫,沒有認(rèn)出彭透斯是自己的親生兒子,而是看作一頭山嶺野獅。她一把抓住兒子的肩膀,猛地把他的右手拉斷下來。她的姐妹們蜂擁而上,揪下國王的右手。一群婦女瘋狂地奔上前來。大家七手八腳,各自從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出血淋淋的雙手,緊緊地?cái)Q住兒子的腦袋,最后將它穿在酒神杖上,好像扛著一只巨大的獅子頭,高高興興地穿過基太隆的樹林,走了一程又一程。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)