正文

《吉檀迦利》譯者序

生如夏花:暢銷百萬白金紀(jì)念版2 作者:[印] 泰戈?duì)?著;冰心 譯


《吉檀迦利》譯者序

泰戈?duì)柺俏仪嗄陼r(shí)代最愛慕的外國詩人,他是一個(gè)愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著對于祖國的熱戀,對于婦女的同情和對于兒童的喜愛。有了強(qiáng)烈的愛就會(huì)有強(qiáng)烈的恨,當(dāng)他所愛的一切受到侵犯的時(shí)候,他就會(huì)發(fā)出強(qiáng)烈的怒吼。他的愛和恨像海濤一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。

印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發(fā)著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當(dāng)農(nóng)夫、漁民以及一切勞動(dòng)者,在田間、海上或其他勞動(dòng)的地方,和著自己的勞動(dòng)節(jié)奏,唱著泰戈?duì)柕脑姼?,來抒發(fā)心中的歡樂和憂愁的時(shí)候,他們并不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。

我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因?yàn)樗翘└隊(duì)栐娂形易钕矏鄣囊槐?,后來我才知道《吉檀迦利》也是他的詩歌中最有代表性的一本。從這本詩集里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認(rèn)識了他的堅(jiān)韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機(jī)會(huì)看到了他所描寫的一切,我徹底地承認(rèn)泰戈?duì)柺菍儆谟《热嗣竦摹?/p>

泰戈?duì)柕脑娒h(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他的國界。我深感遺憾的是,我沒有學(xué)過富于音樂性的孟加拉語,我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈?duì)柕氖止P——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達(dá)出這些詩中的一點(diǎn)詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無從得到了。

我是那樣的喜愛泰戈?duì)?,我也到過他孟加拉的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創(chuàng)立的國際學(xué)校。但是,“室邇?nèi)诉h(yuǎn)”,我從來沒有拜見過他本人。1924年,泰戈?duì)杹淼街袊臅r(shí)候,我還在美國求學(xué)。后來我聽到一位招待他的人說,當(dāng)他離開北京,走出寓所的時(shí)候,有人問他:“落下什么東西沒有(Anything left)?”他愀然地?fù)u搖頭說:“除了我的一顆心之外,我沒有落下什么東西了(Nothing but my heart)?!边@是我間接聽到的、很動(dòng)心的話,多么多情的一位老人啊!

現(xiàn)在是清晨八點(diǎn)鐘,我案邊窗臺(tái)上花瓶里的玫瑰花,正不時(shí)地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個(gè)時(shí)刻、這種環(huán)境為我譯的泰戈?duì)栐娮餍蚴亲钕嘁说摹?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號