出版說(shuō)明
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,兩個(gè)世紀(jì)相交之際,地球上三個(gè)古老的國(guó)家?guī)缀踉谕粫r(shí)間,涌現(xiàn)出三位文學(xué)巨星:中國(guó)的魯迅(1881-1936)、印度的泰戈?duì)枺?861-1941)和黎巴嫩的紀(jì)伯倫(1883-1931)。這三者的出現(xiàn)不是偶然,而是在東西方文化重心傾斜的巨變中,強(qiáng)烈激蕩而出的“巨擘”。這三位巨星,都身兼有東西方文明的雙重背景,紀(jì)伯倫和泰戈?duì)柖加新镁託W美的經(jīng)歷,留學(xué)日本的魯迅某種意義上也感染了西方文明在東洋的折射。這三位的眼光和格局似乎超越了其時(shí)代限制,恰好代表了世界三大古老文明在亂世中的憂患。紀(jì)伯倫作為世紀(jì)交替之時(shí)阿拉伯文明中的偉人,腳踏伊斯蘭教、基督教、猶太教三大宗教版圖。他對(duì)人與神、靈魂和肉體的發(fā)問(wèn)有其獨(dú)到深湛的思考。就如他對(duì)自己的名作《先知》的評(píng)價(jià):“這是我思考了一千年的書(shū)?!?/p>
東方與西方、靈魂與肉體、孤獨(dú)與覺(jué)醒是紀(jì)伯倫作品的基本主題,每一個(gè)命題都是任何時(shí)代任何人都無(wú)法逃避的。這也是紀(jì)伯倫受到全世界讀者喜愛(ài)的原因。紀(jì)伯倫的《先知》在美國(guó)以英文發(fā)表后,立刻在西方社會(huì)引起了巨大的反響,很快席卷全球,刮起“紀(jì)伯倫風(fēng)暴”?!断戎繁环Q為“小圣經(jīng)”,當(dāng)時(shí)就被譯為56種文字,傳遍了全球。1983年聯(lián)合國(guó)教科文組織將他列為7位“具有世界意義的”人物之一。(其余6位是瓦格納、司湯達(dá)、馬克思、歐勒、卡夫卡、馬丁·路德)。美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福這樣評(píng)價(jià)紀(jì)伯倫:“你是最早從東方吹來(lái)的風(fēng)暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香?!?/p>
自1930年左右,冰心等人將紀(jì)伯倫作品引介到中國(guó)以后,紀(jì)伯倫被中國(guó)讀者所了解熟悉,成為和泰戈?duì)桚R名的外國(guó)詩(shī)人。其中,《先知》、《沙與沫》兩部散文詩(shī)最為知名,國(guó)內(nèi)讀者也一般將紀(jì)伯倫定義為詩(shī)人。其實(shí)紀(jì)伯倫除了是個(gè)熱情的詩(shī)人外,更是一個(gè)深沉的思想家、激情澎湃的演說(shuō)家、天才的畫(huà)家,更是一個(gè)天真的阿拉伯孩子,就如他反復(fù)提到的“人之子”的意象。難怪黎巴嫩人直呼“我們的先知紀(jì)伯倫”——你應(yīng)當(dāng)知道在阿拉伯這樣三大一神教的起源地,只有像穆罕默德、耶穌、摩西這樣的圣人才可被稱為“先知”,而這一榮耀的稱號(hào)也加之于紀(jì)伯倫,可見(jiàn)黎巴嫩人對(duì)紀(jì)伯倫的喜愛(ài)。
紀(jì)伯倫出生在黎巴嫩傳統(tǒng)的阿拉伯家庭,母語(yǔ)即阿拉伯語(yǔ),他一生中大量的作品以阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)成。雖然之后客居美國(guó),不時(shí)以英語(yǔ)發(fā)表少量作品,但他終身堅(jiān)持母語(yǔ)寫(xiě)作,甚至發(fā)起阿拉伯語(yǔ)復(fù)興運(yùn)動(dòng)。然而長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)的紀(jì)伯倫作品都由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,失去了阿拉伯語(yǔ)的元真。紀(jì)伯倫的知名和作品的受歡迎程度,使得署名紀(jì)伯倫的詩(shī)集大量泛濫,很多詩(shī)歌被改編再加工,失去了紀(jì)伯倫的原意。更有甚者,將很多不是紀(jì)伯倫的作品歸于紀(jì)伯倫名下,無(wú)非是想沾紀(jì)伯倫的光環(huán)。這嚴(yán)重破壞了紀(jì)伯倫的聲譽(yù)和其作品面貌。
紀(jì)伯倫是個(gè)高產(chǎn)的作家,智慧驚艷的詩(shī)歌只是其中一部分。還有許多重要的作品,如小說(shuō)、話劇、演講、散文、譯文……乃至他風(fēng)格獨(dú)特的畫(huà)作,尚未被真正了解。透過(guò)這些不同題材的作品,你會(huì)看到我們對(duì)紀(jì)伯倫的了解是有多么貧乏和狹隘。國(guó)內(nèi)許多出版家早有出版《紀(jì)伯倫全集》的舉意,目前已經(jīng)有人民文學(xué)、河北教育等版本,但仍存在不少問(wèn)題。尤其突出的問(wèn)題是眾人合譯,其中既有冰心先生這樣的大家,也有一般翻譯者,水平參差不齊,風(fēng)格不一。許多作品仍然是英文轉(zhuǎn)譯,沒(méi)有做到阿拉伯語(yǔ)原譯,還是沒(méi)有達(dá)到理想效果。
有鑒于此,我們使用了著名的阿拉伯語(yǔ)翻譯家和紀(jì)伯倫研究專家李唯中先生翻譯的《紀(jì)伯倫全集》。李唯中先生是阿拉伯語(yǔ)翻譯界的前輩,具有較高的文學(xué)修養(yǎng),翻譯過(guò)多部阿拉伯語(yǔ)文學(xué)巨著,許多都是國(guó)內(nèi)翻譯界的首創(chuàng)。其中,尤以紀(jì)伯倫作品和《一千零一夜》的翻譯享譽(yù)學(xué)林。李唯中先生的《紀(jì)伯倫全集》是真正意義上的第一次足本、原貌的全集,許多內(nèi)容是第一次走進(jìn)中國(guó)讀者的視野。這套全集根據(jù)2004年黎巴嫩新版的《紀(jì)伯倫全集》為底本,該版本是迄今為止收錄紀(jì)伯倫作品最全的版本。我們根據(jù)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,將全集分為7冊(cè),《沙與沫》(外1種)、《先知》(外6種)、《淚與笑》(外2種)都是紀(jì)伯倫最為知名的散文詩(shī)作品,但因?yàn)槠L(zhǎng)短不一,我們又將一些其他的散文詩(shī)并入其中,仍然以讀者最為熟悉的作品冠名。小說(shuō)和話劇不多,但分量極重,是展現(xiàn)紀(jì)伯倫文學(xué)才華的另一扇窗,因此合為一集,以紀(jì)伯倫小說(shuō)名篇《叛逆的靈魂》冠名。紀(jì)伯倫的書(shū)信數(shù)量龐大,除了和諸多的親友之間的通信,最為著名的是紀(jì)伯倫和兩位光彩卓著的女性的情書(shū)。其中,和瑪麗·哈斯凱勒的書(shū)信交往更是深沉纏綿,數(shù)量巨大,所以單獨(dú)成冊(cè),命名為《愛(ài)你如詩(shī)美麗》,以示他們二人如詩(shī)般動(dòng)人的愛(ài)情;他與梅婭·齊雅黛的通信收在《藍(lán)色火焰》中,此次又將紀(jì)伯倫和其他親友的通信收入進(jìn)來(lái),仍保留原書(shū)不變。紀(jì)伯倫尚有大量的散文、演講、格言錄、譯文、隨筆、雜詩(shī),我們將其歸整為《光與靜默》,書(shū)名來(lái)自于紀(jì)伯倫的一首名詩(shī)。這樣就以7冊(cè)的面貌呈現(xiàn)給讀者,恰好“7”這個(gè)數(shù)字也是阿拉伯人非常喜歡的幸運(yùn)數(shù)字。同時(shí),我們又挑選了紀(jì)伯倫的部分畫(huà)作,作為書(shū)中的插圖。紀(jì)伯倫生前困窘,大幅作品很少。許多畫(huà)都是他為自己的書(shū)所做的配圖,多為小尺幅,因此清晰度不是很高。我們做了較大的努力,力求達(dá)到較為理想的效果。希望通過(guò)這些畫(huà),能一窺紀(jì)伯倫這位鬼才奇崛的美術(shù)造詣。更希望能以畫(huà)釋文,文畫(huà)互補(bǔ),相映成輝。
紀(jì)伯倫的作品獨(dú)具風(fēng)韻。他的文筆輕柔、凝練雋秀,宛如行云流水;語(yǔ)詞清新、奇異俏麗,色彩斑斕奪目;哲理寓意深邃,比喻別致生動(dòng),想象力無(wú)比豐富;意境堪稱恬淡高逸,超凡脫俗,非同凡響;加上那富有神秘格調(diào)的天啟預(yù)言式語(yǔ)句,還有那鏗鏘有力的音樂(lè)節(jié)奏感、運(yùn)動(dòng)跳躍感,構(gòu)成了世人公認(rèn)的熱烈、清秀、絢麗的獨(dú)特風(fēng)格,被世人譽(yù)之為“紀(jì)伯倫風(fēng)格”。在欣賞美妙文字的同時(shí),或許會(huì)使靈魂得到陶冶、凈化和升華。我們策劃這套書(shū),以期最大可能地還原紀(jì)伯倫的“紀(jì)氏風(fēng)格”,讓紀(jì)伯倫真正走進(jìn)中國(guó)讀者的心中。希望這套書(shū)能讓真正喜歡和想要探究紀(jì)伯倫的讀者走進(jìn)紀(jì)伯倫的精神花園深處,去觸摸這位文學(xué)“先知”的神秘面龐。
九州出版社
2014年3月