正文

第一場(chǎng) 羅馬附近平原

莎士比亞經(jīng)典全集:悲?。?593-1599) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第五幕

第一場(chǎng) 羅馬附近平原

喇叭奏花腔。旗鼓前導(dǎo),路歇斯及一隊(duì)哥特戰(zhàn)士上。

路歇斯 各位忠勇的戰(zhàn)友,我已經(jīng)從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們?nèi)フ人麄?。所以,諸位將軍,愿你們一鼓作氣,振起你們復(fù)仇的決心;凡是羅馬所曾給予你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報(bào)償。

哥特人甲 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父親的名字曾經(jīng)使我們膽裂,現(xiàn)在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績(jī),卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報(bào)答;愿你信任我們,我們?cè)敢夥哪愕念I(lǐng)導(dǎo),像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君后飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。

眾哥特人 他所說的話,也就是我們大家所要說的。

路歇斯 我深深感激你們各位的好意??墒悄抢镉幸粋€(gè)哥特壯士領(lǐng)了個(gè)什么人來了?

一哥特人率艾倫抱嬰孩上。

哥特人乙 威名遠(yuǎn)播的路歇斯,我剛才因?yàn)榭匆娐放杂幸蛔鶜U了的寺院,一時(shí)看得出了神,不知不覺地離開了隊(duì)伍;當(dāng)我正在憑吊那頹垣碎瓦的時(shí)候,忽然聽見在一堵墻下有一個(gè)小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對(duì)那啼哭的嬰兒說話,他說:“別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄露了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個(gè)模樣,小東西,誰說你不會(huì)有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,絕不會(huì)生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!”——他這樣叱罵著那孩子,——“我必須把你交到一個(gè)靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會(huì)好好照顧你?!蔽衣犓@樣說,就把劍拔在手里,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請(qǐng)你發(fā)落。

路歇斯 啊,勇敢的哥特人,這就是那個(gè)惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫欲的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪里去?你為什么不說話?什么,聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。

艾倫 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。

路歇斯 這孩子太像他的父親了,長(zhǎng)大了也不是個(gè)好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心里難受難受。拿一張?zhí)葑觼?。(兵士等攜梯至,驅(qū)艾倫登梯。)

艾倫 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應(yīng)做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應(yīng)我,那么我就聽天由命,什么話都沒有,但愿你們?nèi)疾坏煤盟溃?/p>

路歇斯 說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,并且一定把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大。

艾倫 使你聽了滿意!哼,老實(shí)告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會(huì)使你聽了痛苦萬分的;因?yàn)槲冶仨氈v到暗殺、強(qiáng)奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行動(dòng)、奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因?yàn)槲业囊凰蓝螠纾悄阆蛭野l(fā)誓保全我的孩子的生命。

路歇斯 把你心里的話說出來;我答應(yīng)讓你的孩子活命。

艾倫 你必須向我發(fā)過了誓,我才開始我的敘述。

路歇斯 我應(yīng)該憑著什么發(fā)誓呢?你是不信神明的,那么你怎么會(huì)相信別人的誓呢?

艾倫 我固然是不信神明的,可是那有什么關(guān)系呢?我知道你是個(gè)敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫做良心的東西,還有一二十種可笑的教規(guī)和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發(fā)誓;因?yàn)槲抑酪粋€(gè)癡人是會(huì)把一件玩意兒當(dāng)做神明的,他會(huì)終身遵守憑看那神明所發(fā)的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什么神明發(fā)誓保全我的孩子的生命,并且把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大,否則我就什么也不告訴你。

路歇斯 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大。

艾倫 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。

路歇斯 啊,好一個(gè)荒淫放蕩的婦人!

艾倫 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個(gè)兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、奸污了她的身體,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見的那樣子。

路歇斯 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這家伙一樣!

艾倫 不錯(cuò),我正是教導(dǎo)他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學(xué)去的;他們是風(fēng)月場(chǎng)中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領(lǐng)吧。我把你那兩個(gè)兄弟誘到了躺著巴西安納斯尸首的洞里;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個(gè)兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在里邊搗鬼?我設(shè)計(jì)誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當(dāng)他的手拿來給我的時(shí)候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當(dāng)他犧牲了一只手,換到了他兩個(gè)兒子的頭顱的時(shí)候,我從墻縫里偷看他哭得好不傷心,把我笑個(gè)不住,我的眼睛里也像他一樣充滿眼淚了。后來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡(jiǎn)直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個(gè)吻哩。

哥特人甲 什么!你好意思講這些話,一點(diǎn)不覺得羞愧嗎?

艾倫 嗯,就像人家說的,黑狗不會(huì)臉紅。

路歇斯 你干了這些十惡不赦的事情,不知道后悔嗎?

艾倫 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現(xiàn)在我還在咒詛著命運(yùn)不給我更多的機(jī)會(huì)哩??墒俏蚁朐谑艿轿业闹湓{的那些人們中間,沒有幾個(gè)能夠逃得過我的惡作劇的播弄:譬如殺死一個(gè)人,或是設(shè)計(jì)謀害他的生命;強(qiáng)奸一個(gè)處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發(fā)下的誓言;在兩個(gè)朋友之間挑撥離間,使他們變成勢(shì)不兩立的仇敵;窮人的家畜我會(huì)叫它們無端折斷了頸項(xiàng);谷倉(cāng)和草堆我會(huì)叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳?zāi)怪虚g掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當(dāng)他們的哀傷早已冷淡下去的時(shí)候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,“雖然我死了,愿你們的悲哀永不消滅?!焙伲∥以?jīng)干下一千種可怕的事情,就像一個(gè)人打死一只蒼蠅一般不當(dāng)做一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事了。

路歇斯 把這惡魔帶下來;把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。

艾倫 假如世上果然有惡魔,我就愿意做一個(gè)惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄里有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!

路歇斯 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。

一哥特人上。

哥特人 將軍,羅馬差了一個(gè)人來,要求見你一面。

路歇斯 叫他過來。

伊米力斯上。

路歇斯 歡迎,伊米力斯!羅馬有什么消息?

伊米力斯 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因?yàn)槁勚銈兣d師遠(yuǎn)來,要求在令尊家里跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。

哥特人甲 我們的主帥怎樣說?

路歇斯 伊米力斯,你去回復(fù)你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會(huì)面。整隊(duì)前進(jìn)?。ū娤?。)

第二場(chǎng) 羅馬。泰特斯家門前

塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。

塔摩拉 我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對(duì)他說我是復(fù)仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他申雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內(nèi),思索著種種駭人的復(fù)仇妙計(jì);現(xiàn)在你們就去敲他的門,告訴他,復(fù)仇女神來幫助他鏟除他的敵人了。(敲門。)

泰特斯自上方上。

泰特斯 誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計(jì)劃書一起飛掉,害我白費(fèi)一場(chǎng)心思嗎?你們打算錯(cuò)了;你們瞧,我已經(jīng)把我所預(yù)備做的事情血淋淋地寫了下來:凡是在這兒寫下的,我都要把它們?nèi)繉?shí)行。

塔摩拉 泰特斯,我要來跟你談?wù)劇?/p>

泰特斯 不,一句話也不用談;我是個(gè)缺手的人,怎么能夠用手勢(shì)幫助我談話的語氣呢?我說不過你,所以不用談了吧。

塔摩拉 要是你知道我是誰,你一定愿意跟我談話。

泰特斯 我沒有發(fā)瘋;我知道你是誰。這凄慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我作證,我認(rèn)識(shí)你是我們驕傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是來討我那另一只手的嗎?

塔摩拉 告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復(fù)仇女神,從下界的冥國(guó)中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬嚙著你的心的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的巖穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是煙霧彌漫的山谷,凡是殺人的兇手和強(qiáng)奸的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復(fù)仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。

泰特斯 你果然是復(fù)仇女神嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?

塔摩拉 我正是;所以出來歡迎我吧。

泰特斯 那么在我沒有出來以前,先請(qǐng)你替我做一件事。瞧,在你的身邊一旁站著強(qiáng)奸,一旁站著暗殺;現(xiàn)在你必須向我證明你確是復(fù)仇,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那么我就下來做你的車夫,跟著你在大地的周圍環(huán)繞巡行:我會(huì)替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的云車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當(dāng)你的車上載滿他們的頭顱以后,我愿意下車步行,像一個(gè)忠順的腳夫,從太陽升上東方的天空的時(shí)候起,一直走到它沒下海中;每天每天我愿意做這樣勞苦的工作,只要你現(xiàn)在把強(qiáng)奸和暗殺這兩個(gè)惡魔殺死。

塔摩拉 這兩個(gè)是我的助手,跟著我一起來的。

泰特斯 他們是你的助手嗎?叫什么名字?

塔摩拉 一個(gè)就叫強(qiáng)奸,一個(gè)就叫暗殺;因?yàn)樗麄兊穆殑?wù)就是懲罰這兩種惡人。

泰特斯 上帝啊,他們多么像那皇后的兩個(gè)兒子,你多么像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會(huì)混淆黑白,顛倒是非。親愛的復(fù)仇女神??!現(xiàn)在我出來迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用這一只手臂擁抱你。(自上方下。)

塔摩拉 這一套鬼話剛巧打進(jìn)他的瘋狂的心坎。現(xiàn)在他已經(jīng)深信我是復(fù)仇女神了,你們?cè)谘哉Z之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來,在宴會(huì)席上把他穩(wěn)住了,我就臨時(shí)使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續(xù)對(duì)他裝神扮鬼。

泰特斯上。

泰特斯 這許多時(shí)候我是一個(gè)孤立無援的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的復(fù)仇女神,歡迎你光臨我這凄涼的屋宇!強(qiáng)奸和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多么像那皇后和她的兩個(gè)兒子!要是再加上一個(gè)摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個(gè)地獄里找不到這樣一個(gè)魔鬼嗎?因?yàn)槲抑滥腔屎鬅o論到什么地方,總有一個(gè)摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個(gè)魔鬼是少不了的??墒悄銈儊砹?,總是歡迎的。我們應(yīng)該怎么辦呢?

塔摩拉 你要我們干些什么事,安德洛尼克斯?

狄米特律斯 指點(diǎn)一個(gè)殺人的兇手給我看,讓我處置他。

契倫 指點(diǎn)一個(gè)強(qiáng)奸的暴徒給我看,我會(huì)懲罰他。

塔摩拉 指點(diǎn)一千個(gè)曾經(jīng)害你受苦的人給我看,我會(huì)替你向他們復(fù)仇。

泰特斯 你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個(gè)和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個(gè)殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個(gè)和你一般模樣的人,好強(qiáng)奸啊,你把他刺殺了吧,他是一個(gè)強(qiáng)奸婦女的暴徒。你也跟著他們?nèi)?;在皇帝的宮里,有一個(gè)隨身帶著一個(gè)摩爾黑奴的皇后,她是很容易認(rèn)識(shí)的,因?yàn)閺念^到腳,她都活像你自己;請(qǐng)你用殘酷的手段處死他們,因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)用殘酷的手段對(duì)待我和我的兒女們。

塔摩拉 領(lǐng)教領(lǐng)教,我們一定替你辦到就是了??墒牵冒驳侣迥峥怂?,聽說你那位勇武非常的兒子路歇斯已經(jīng)帶了一大隊(duì)善戰(zhàn)的哥特人打到羅馬來了,可不可以請(qǐng)你叫他到你家里來,為他設(shè)席洗塵;當(dāng)他到來的時(shí)候,就在隆重的宴會(huì)之中,我去把那皇后和她的兩個(gè)兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們?cè)谀愕哪_下長(zhǎng)跪乞憐,你可以向他們痛痛快快地發(fā)泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對(duì)于這一個(gè)計(jì)策有什么意見?

泰特斯 瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

瑪克斯上。

泰特斯 好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽他的所在。你對(duì)他說我要見見他,叫他把軍隊(duì)就地駐扎,帶幾位最高貴的哥特王子到我家里來參加宴會(huì);告訴他皇帝和皇后也要出席的。請(qǐng)你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關(guān)心他的老父的生命,讓他趕快來吧。

瑪克斯 我就去見他,一會(huì)兒就回來的。(下。)

塔摩拉 現(xiàn)在我要帶著我的兩個(gè)助手,替你干事情去了。

泰特斯 不,不,叫強(qiáng)奸和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我復(fù)仇,不敢再有勞你了。

塔摩拉 (向二子旁白)你們?cè)趺凑f,孩子們?你們?cè)敢鈺簳r(shí)留在這兒,讓我一個(gè)人去告訴皇上,我們?cè)鯓娱_這場(chǎng)玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好話把他哄住了,等我回來再說。

泰特斯 (旁白)我全都認(rèn)識(shí)他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計(jì)愚弄我,我就將計(jì)就計(jì),把他們擺布一下,這一對(duì)該死的惡狗和他們的老母狗!

狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。

塔摩拉 再會(huì),安德洛尼克斯;復(fù)仇女神現(xiàn)在去安排妙計(jì),把你的仇敵誘下羅網(wǎng)。(下。)

泰特斯 我知道你會(huì)替我出力的;親愛的復(fù)仇女神,再會(huì)吧!

契倫 告訴我們,老人家,你要我們干些什么事?

泰特斯 嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫??!

坡勃律斯及余人等上。

坡勃律斯 您有什么吩咐?

泰特斯 你們認(rèn)識(shí)這兩個(gè)人嗎?

坡勃律斯 我認(rèn)識(shí)這兩個(gè)就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。

泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄錯(cuò)了。這一個(gè)是暗殺,那一個(gè)名叫強(qiáng)奸;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽見我說,希望有這一天,現(xiàn)在這一天居然來到了。把他們縛得牢牢的,要是他們?nèi)陆衅饋?,把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人。)

契倫 混蛋,住手!我們是皇后的兒子。

坡勃律斯 所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。把他綁好了嗎?千萬把他綁緊了。

泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯 來,來,拉維妮婭,瞧你的仇人已經(jīng)綁住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對(duì)我說話,我要叫他們聽聽我有些什么驚心動(dòng)魄的話要對(duì)他們說。契倫,狄米特律斯,你們這兩個(gè)惡人??!這兒站著被你們用污泥攪混了的清泉;她本來是一個(gè)美好的夏天,卻被你們用嚴(yán)冬的霜雪摧殘了她的生機(jī)。你們殺死了她的丈夫,為了這一個(gè)重大的罪惡,她的兩個(gè)兄弟含冤負(fù)屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們?nèi)⌒?。她的嬌好的兩手、她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什么話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽著,狗東西!聽我說我要怎樣處死你們,我這一只剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個(gè)盆子,就是預(yù)備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準(zhǔn)備到我家里來赴宴,她自稱為復(fù)仇女神,她以為我是瘋了。聽著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調(diào)成面糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮里面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請(qǐng)她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因?yàn)槟銈儗?duì)待我的女兒太慘酷了,所以我要用慘酷的手段向你們報(bào)復(fù)?,F(xiàn)在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子里;等他們死了以后,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調(diào)和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅里烘焙。來,來,大家助我一臂之力,安排這一場(chǎng)不平常的盛宴?,F(xiàn)在把他們抬了進(jìn)去,我要親自下廚,料理好這一道點(diǎn)心,等他們的母親到來。(眾抬二尸下。)

第三場(chǎng) 同前。泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴

路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。

路歇斯 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。

哥特人甲 我們也決心追隨你,一切聽任命運(yùn)的安排。

路歇斯 好叔父,請(qǐng)您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進(jìn)去;不要給他吃什么東西,用鐐烤鎖住了,等那皇后到來,就提他當(dāng)面對(duì)質(zhì),叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請(qǐng)您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對(duì)我們不懷好意。

艾倫 有一個(gè)魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!

路歇斯 滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進(jìn)去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報(bào)知皇帝就要來了。

薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護(hù)民官及余人等上。

薩特尼納斯 什么!天上可以有兩個(gè)太陽嗎?

路歇斯 你自稱為太陽,有什么用處?

瑪克斯 羅馬的皇帝,侄兒,請(qǐng)你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭(zhēng)端。殷勤的泰特斯已經(jīng)安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復(fù)和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請(qǐng)你們大家過來,各人就座吧。

薩特尼納斯 瑪克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹響。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)