第二幕
第一場(chǎng)
波洛涅斯家中一室
波洛涅斯及雷奈爾多上。
波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 好雷奈爾多,你在沒(méi)有去看他以前,最好先探聽(tīng)探聽(tīng)他的行為。
雷奈爾多 老爺,我本來(lái)就是這個(gè)意思。
波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么的,叫什么名字,有沒(méi)有錢,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用這種轉(zhuǎn)彎抹角的方法,要是你打聽(tīng)到他們也認(rèn)識(shí)我的兒子,你就可以更進(jìn)一步,表示你對(duì)他也有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí);你可以這樣說(shuō):“我知道他的父親和他的朋友,對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí)?!蹦懵?tīng)見(jiàn)沒(méi)有,雷奈爾多?
雷奈爾多 是,我在留心聽(tīng)著,老爺。
波洛涅斯 “對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí),可是,”你可以說(shuō),“不怎么熟悉;不過(guò)假如果然是他的話,那么他是個(gè)很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習(xí)慣?!闭f(shuō)到這里,你就可以隨便捏造一些關(guān)于他的壞話;當(dāng)然啰,你不能把他說(shuō)得太不成樣子,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的,這一點(diǎn)你必須注意;可是你不妨舉出一些紈袴子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。
雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。
波洛涅斯 對(duì)了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說(shuō)。
雷奈爾多 老爺,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的。
波洛涅斯 不,不,你可以在言語(yǔ)之間說(shuō)得輕淡一些。你不能說(shuō)他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過(guò)失講得那么巧妙,讓人家聽(tīng)著好像那不過(guò)是行為上的小小的不檢, 一個(gè)躁急的性格不免會(huì)有的發(fā)作,一個(gè)血?dú)夥絼偟纳倌甑囊粫r(shí)胡鬧,算不了什么。
雷奈爾多 可是老爺——
波洛涅斯 為什么叫你做這種事?
雷奈爾多 是的,老爺,請(qǐng)您告訴我。
波洛涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信這是一種說(shuō)得過(guò)去的策略;你這樣輕描淡寫(xiě)地說(shuō)了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽(tīng)著,要是跟你談話的那個(gè)人,也就是你向他探詢的那個(gè)人,果然看見(jiàn)過(guò)你所說(shuō)起的那個(gè)少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會(huì)用這樣的話向你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”“仁兄”,按照著各人的身份和各國(guó)的習(xí)慣。
雷奈爾多 很好,老爺。
波洛涅斯 然后他就——他就——我剛才要說(shuō)一句什么話?哎喲,我正要說(shuō)一句什么話;我說(shuō)到什么地方啦?
雷奈爾多 您剛才說(shuō)到“用這樣的話表示同意”;還有“朋友”或者“仁兄”。
波洛涅斯 說(shuō)到“用這樣的話表示同意”,嗯,對(duì)了;他會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“我認(rèn)識(shí)這位紳士,昨天我還看見(jiàn)他,或許是前天,或許是什么什么時(shí)候,跟什么什么人在一起,正像您所說(shuō)的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因?yàn)榇蚓W(wǎng)球而跟人家打起架來(lái)。”也許他還會(huì)說(shuō),“我看見(jiàn)他走進(jìn)什么什么一家生意人家去?!蹦蔷褪钦f(shuō)窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說(shuō)謊的釣餌,就可以把事實(shí)的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧、有見(jiàn)識(shí)的人,往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達(dá)到我們的目的;你也可以照著我上面所說(shuō)的那一番話,探聽(tīng)出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒(méi)有?
雷奈爾多 老爺,我懂得。
波洛涅斯 上帝和你同在;再會(huì)!
雷奈爾多 那么我去了,老爺。
波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 叫他用心學(xué)習(xí)音樂(lè)。
雷奈爾多 是,老爺。
波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下。)
奧菲利婭上。
波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什么事?
奧菲利婭 哎喲,父親,嚇?biāo)牢伊耍?/p>
波洛涅斯 憑著上帝的名義,怕什么?
奧菲利婭 父親,我正在房間里縫紉的時(shí)候,哈姆萊特殿下跑了進(jìn)來(lái),走到我的面前;他的上身的衣服完全沒(méi)有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒(méi)有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來(lái),要向人講述地獄的恐怖一樣。
波洛涅斯 他因?yàn)椴荒艿玫侥愕膼?ài)而發(fā)瘋了嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。
波洛涅斯 他怎么說(shuō)?
奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來(lái)似的。這樣經(jīng)過(guò)了好久的時(shí)間,然后他輕輕地?fù)u動(dòng)一下我的手臂,他的頭上上下下點(diǎn)了三次,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長(zhǎng)的嘆息,好像他的整個(gè)的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉(zhuǎn)過(guò)他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因?yàn)橹钡剿叱隽碎T外,他的兩眼還是注視在我的身上。
波洛涅斯 跟我來(lái);我要見(jiàn)王上去。這正是戀愛(ài)不遂的瘋狂;一個(gè)人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會(huì)干得出來(lái),其他一切能迷住我們本性的狂熱,最厲害也不過(guò)如此。我真后悔。怎么,你最近對(duì)他說(shuō)過(guò)什么使他難堪的話沒(méi)有?
奧菲利婭 沒(méi)有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來(lái)信,并且不允許他來(lái)見(jiàn)我。
波洛涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很后悔考慮得不夠周到,看錯(cuò)了人。我以為他不過(guò)把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來(lái),往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀(jì)的人,總是免不了鰓鰓過(guò)慮。來(lái),我們見(jiàn)王上去。這種事情是不能蒙蔽起來(lái)的,要是隱諱不報(bào),也許會(huì)鬧出亂子來(lái),比直言受責(zé)要嚴(yán)重得多。來(lái)。(同下。)
第二場(chǎng)
城堡中一室
國(guó)王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。
國(guó) 王 歡迎,親愛(ài)的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請(qǐng)你們兩位前來(lái),一方面是因?yàn)槲曳浅K寄钅銈?,另一方面也是因?yàn)槲矣行枰銈儙兔Φ牡胤健D銈兇蟾乓呀?jīng)聽(tīng)到哈姆萊特的變化;我把它稱為變化,因?yàn)闊o(wú)論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實(shí)在無(wú)從猜測(cè)。你們從小便跟他在一起長(zhǎng)大,素來(lái)知道他的脾氣,所以我特地請(qǐng)你們到我們宮廷里來(lái)盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時(shí)乘機(jī)窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開(kāi)之后,我們就可以替他對(duì)癥下藥。
王 后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒(méi)有哪兩個(gè)人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應(yīng)在我們這兒小作勾留,幫助我們實(shí)現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會(huì)受到丹麥王室隆重的禮謝的。
羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無(wú)地了。
吉爾登斯吞 我們?cè)敢馔渡碓趦晌槐菹碌淖阆?,兩位陛下無(wú)論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。
國(guó) 王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。
王 后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現(xiàn)在我就要請(qǐng)你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來(lái)人,領(lǐng)這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。
吉爾登斯吞 但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復(fù)常態(tài)!
王 后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下。)
波洛涅斯上。
波洛涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來(lái)了。
國(guó) 王 你總是帶著好消息來(lái)報(bào)告我們。
波洛涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說(shuō),我把我對(duì)于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責(zé)任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問(wèn)題上不如過(guò)去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆萊特發(fā)瘋的原因。
國(guó) 王 ??!你說(shuō)吧,我急著要聽(tīng)呢。
波洛涅斯 請(qǐng)陛下先接見(jiàn)了欽使;我的消息留著做盛筵以后的佳果美點(diǎn)吧。
國(guó) 王 那么有勞你去迎接他們進(jìn)來(lái)。(波洛涅斯下)我的親愛(ài)的喬特魯?shù)拢麑?duì)我說(shuō)他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。
王 后 我想,主要的原因還是他父親的死和我們過(guò)于迅速的結(jié)婚。
國(guó) 王 好,等我們仔細(xì)問(wèn)問(wèn)。
波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國(guó) 王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說(shuō)?
伏提曼德 他叫我們向陛下轉(zhuǎn)達(dá)他的友好的問(wèn)候。他聽(tīng)到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵;本來(lái)他以為這種舉動(dòng)是準(zhǔn)備對(duì)付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對(duì)象原來(lái)是陛下;他知道此事以后,痛心自己因?yàn)槟昀隙嗖?,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見(jiàn)他誠(chéng)心悔過(guò),非常歡喜,當(dāng)下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些兵士,去向波蘭人征伐;同時(shí)他叫我把這封信呈上陛下,(以書(shū)信呈上)請(qǐng)求陛下允許他的軍隊(duì)借道通過(guò)陛下的領(lǐng)土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。
國(guó) 王 這樣很好,等我們有空的時(shí)候,還要仔細(xì)考慮一下,然后答復(fù)。你們遠(yuǎn)道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來(lái)!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯 這件事情總算圓滿結(jié)束了。王上,娘娘,要是我向你們長(zhǎng)篇大論地解釋君上的尊嚴(yán)、臣下的名分、白晝何以為白晝、黑夜何以為黑夜、時(shí)間何以為時(shí)間,那不過(guò)徒然浪費(fèi)了晝、夜、時(shí)間;所以,既然簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾,我還是把話說(shuō)得簡(jiǎn)單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說(shuō)他瘋了,因?yàn)榧偃缫f(shuō)明什么才是真瘋,那就只有發(fā)瘋,此外還有什么可說(shuō)的呢?可是那也不用說(shuō)了。
王 后 多談些實(shí)際,少弄些玄虛。
波洛涅斯 娘娘,我發(fā)誓我一點(diǎn)不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說(shuō),因?yàn)槲也辉概?。好,讓我們同意他已?jīng)瘋了;現(xiàn)在我們就應(yīng)該求出這一個(gè)結(jié)果的原因,或者不如說(shuō),這一種病態(tài)的原因,因?yàn)檫@個(gè)病態(tài)的結(jié)果不是無(wú)因而至的,這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來(lái)想一想吧。我有一個(gè)女兒——當(dāng)她還不過(guò)是我的女兒的時(shí)候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現(xiàn)在,請(qǐng)猜一猜這里面說(shuō)些什么話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最艷麗的奧菲利婭——”這是一個(gè)粗俗的說(shuō)法,下流的說(shuō)法;“艷麗”兩字用得非常下流;可是你們聽(tīng)下去吧;“讓這幾行詩(shī)句留下在她的皎潔的胸中——”
王 后 這是哈姆萊特寫(xiě)給她的嗎?
波洛涅斯 好娘娘,等一等,我要老老實(shí)實(shí)地照原文念:
你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽(yáng)會(huì)移轉(zhuǎn);
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛(ài)永沒(méi)有改變。
“親愛(ài)的奧菲利婭?。∥业脑?shī)寫(xiě)得太壞。我不會(huì)用詩(shī)句來(lái)抒寫(xiě)我的愁懷;可是相信我,最好的人兒??!我最愛(ài)的是你。再會(huì)!最親愛(ài)的小姐,只要我一息尚存,我就永遠(yuǎn)是你的,哈姆萊特?!边@一封信是我的女兒出于孝順之心拿來(lái)給我看的;此外,她又把他一次次求愛(ài)的情形,在什么時(shí)候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽(tīng)了。
國(guó) 王 可是她對(duì)于他的愛(ài)情抱著怎樣的態(tài)度呢?
波洛涅斯 陛下以為我是怎樣的一個(gè)人?
國(guó) 王 一個(gè)忠心正直的人。
波洛涅斯 但愿我能夠證明自己是這樣一個(gè)人。 可是假如我看見(jiàn)這場(chǎng)熱烈的戀愛(ài)正在進(jìn)行——不瞞陛下說(shuō),我在我的女兒沒(méi)有告訴我以前,早就看出來(lái)了——假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無(wú)睹,假作癡聾,一切不聞不問(wèn),那時(shí)候陛下的心里覺(jué)得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺(jué)得怎樣?不,我一點(diǎn)也不敢懈怠我的責(zé)任,立刻就對(duì)我那位小姐說(shuō):“哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續(xù)下去?!庇谑俏野阉逃?xùn)一番,叫她深居簡(jiǎn)出,不要和他見(jiàn)面,不要接納他的來(lái)使,也不要收受他的禮物;她聽(tīng)了這番話,就照著我的意思實(shí)行起來(lái)。說(shuō)來(lái)話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺(jué)也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成現(xiàn)在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國(guó) 王 你想,是這個(gè)原因嗎?
王 后 這是很可能的。
波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我曾經(jīng)肯定地說(shuō)過(guò)了“這件事情是這樣的”,而結(jié)果卻并不這樣?
國(guó) 王 照我所知道的,那倒沒(méi)有。
波洛涅斯 要是我說(shuō)錯(cuò)了話,把這個(gè)東西從這個(gè)上面拿下來(lái)吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會(huì)找出事實(shí)的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國(guó) 王 我們?cè)趺纯梢赃M(jìn)一步試驗(yàn)試驗(yàn)?
波洛涅斯 您知道,有時(shí)候他會(huì)接連幾個(gè)鐘頭在這兒走廊里踱來(lái)踱去。
王 后 他真的常常這樣踱來(lái)踱去。
波洛涅斯 乘他踱來(lái)踱去的時(shí)候,我就讓我的女兒去見(jiàn)他,你我可以躲在幃幕后面注視他們相會(huì)的情形;要是他不愛(ài)她,他的理智不是因?yàn)閼賽?ài)而喪失,那么不要叫我襄理國(guó)家的政務(wù),讓我去做個(gè)耕田趕牲口的農(nóng)夫吧。
國(guó) 王 我們要試一試。
王 后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書(shū)來(lái)了。
波洛涅斯 請(qǐng)陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。(國(guó)王、王后及侍從等下。)
哈姆萊特讀書(shū)上。
波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?
哈姆萊特 呃,上帝憐憫世人!
洛涅斯 您認(rèn)識(shí)我嗎,殿下?
哈姆萊特 認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí),你是一個(gè)賣魚(yú)的販子。
波洛涅斯 我不是,殿下。
哈姆萊特 那么我但愿你是一個(gè)和魚(yú)販子一樣的老實(shí)人。
波洛涅斯 老實(shí),殿下!
哈姆萊特 嗯,先生;在這世上,一萬(wàn)個(gè)人中間只不過(guò)有一個(gè)老實(shí)人。
波洛涅斯 這句話說(shuō)得很對(duì),殿下。
哈姆萊特 要是太陽(yáng)能在一條死狗尸體上孵育蛆蟲(chóng),因?yàn)樗且粔K可親吻的臭肉——你有一個(gè)女兒?jiǎn)幔?/p>
波洛涅斯 我有,殿下。
哈姆萊特 不要讓她在太陽(yáng)光底下行走;肚子里有學(xué)問(wèn)是幸福,但不是像你女兒肚子里會(huì)有的那種學(xué)問(wèn)。朋友,留心哪。
波洛涅斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認(rèn)識(shí)我,他說(shuō)我是一個(gè)賣魚(yú)的販子。他的瘋病已經(jīng)很深了,很深了。說(shuō)句老實(shí)話,我在年輕的時(shí)候,為了戀愛(ài)也曾大發(fā)其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對(duì)他說(shuō)話。——您在讀些什么,殿下?
哈姆萊特 都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯 講的是什么事,殿下?
哈姆萊特 誰(shuí)同誰(shuí)的什么事?
波洛涅斯 我是說(shuō)您讀的書(shū)里講到些什么事,殿下。
哈姆萊特 一派誹謗,先生;這個(gè)專愛(ài)把人譏笑的壞蛋在這兒說(shuō)著,老年人長(zhǎng)著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫(xiě)在書(shū)上,總有些有傷厚道;因?yàn)榫褪悄媚壬约簛?lái)說(shuō),要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應(yīng)該跟我一樣年輕了。
波洛涅斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內(nèi)?!哌M(jìn)里邊去嗎,殿下?別讓風(fēng)吹著!
哈姆萊特 走進(jìn)我的墳?zāi)估锶ィ?/p>
波洛涅斯 那倒真是風(fēng)吹不著的地方。(旁白)他的回答有時(shí)候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說(shuō)出理智清明的人所說(shuō)不出來(lái)的話。我要離開(kāi)他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見(jiàn)面。 ——殿下,我要向您告別了。
哈姆萊特 先生,那是再好沒(méi)有的事;但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別。
波洛涅斯 再會(huì),殿下。(欲去。)
哈姆萊特 這些討厭的老傻瓜!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
波洛涅斯 你們要找哈姆萊特殿下,那兒就是。
羅森格蘭茲 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)
吉爾登斯吞 我的尊貴的殿下!
羅森格蘭茲 我的最親愛(ài)的殿下!
哈姆萊特 我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?
羅森格蘭茲 不過(guò)像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時(shí)光而已。
吉爾登斯吞 無(wú)榮無(wú)辱便是我們的幸福;我們高不到命運(yùn)女神帽子上的紐扣。
哈姆萊特 也低不到她的鞋底嗎?
羅森格蘭茲 正是,殿下。
哈姆萊特 那么你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?
吉爾登斯吞 說(shuō)老實(shí)話,我們是在她的私處。
哈姆萊特 在命運(yùn)身上秘密的那部分嗎?啊,對(duì)了;她本來(lái)是一個(gè)娼妓。你們聽(tīng)到什么消息沒(méi)有?
羅森格蘭茲 沒(méi)有,殿下,我們只知道這世界變得老實(shí)起來(lái)了。
哈姆萊特 那么世界末日快到了;可是你們的消息是假的。讓我再仔細(xì)問(wèn)問(wèn)你們;我的好朋友們,你們?cè)诿\(yùn)手里犯了什么案子,她把你們送到這兒牢獄里來(lái)了?
吉爾登斯吞 牢獄,殿下!
哈姆萊特 丹麥?zhǔn)且凰为z。
羅森格蘭茲 那么世界也是一所牢獄。
哈姆萊特 一所很大的牢獄,里面有許多監(jiān)房、囚室、地牢;丹麥?zhǔn)瞧渲凶顗牡囊婚g。
羅森格蘭茲 我們倒不這樣想,殿下。
哈姆萊特 啊,那么對(duì)于你們它并不是牢獄;因?yàn)槭郎系氖虑楸緛?lái)沒(méi)有善惡,都是各人的思想把它們分別出來(lái)的;對(duì)于我它是一所牢獄。
羅森格蘭茲 啊,那是因?yàn)槟男坌奶?,丹麥?zhǔn)莻€(gè)狹小的地方,不夠給您發(fā)展,所以您把它看成一所牢獄啦。
哈姆萊特 上帝??!倘不是因?yàn)槲铱傋鲐瑝?mèng),那么即使把我關(guān)在一個(gè)果殼里,我也會(huì)把自己當(dāng)作一個(gè)擁有著無(wú)限空間的君王的。
吉爾登斯吞 那種噩夢(mèng)便是您的野心;因?yàn)橐靶募冶旧淼拇嬖?,也不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)的影子。
哈姆萊特 一個(gè)夢(mèng)的本身便是一個(gè)影子。
羅森格蘭茲 不錯(cuò),因?yàn)橐靶氖悄敲纯仗撦p浮的東西,所以我認(rèn)為它不過(guò)是影子的影子。
哈姆萊特 那么我們的乞丐是實(shí)體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進(jìn)宮去好不好?因?yàn)槲覍?shí)在不能陪著你們談玄說(shuō)理。

哈姆萊特 沒(méi)有的事,我不愿把你們當(dāng)作我的仆人一樣看待;老實(shí)對(duì)你們說(shuō)吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子??墒?,憑著我們多年的交情,老實(shí)告訴我,你們到艾爾西諾來(lái)有什么貴干?
羅森格蘭茲 我們是來(lái)拜訪您來(lái)的,殿下;沒(méi)有別的原因。
哈姆萊特 像我這樣一個(gè)叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛(ài)的朋友們,你們專誠(chéng)而來(lái),只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來(lái)的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動(dòng)的訪問(wèn)嗎?來(lái),不要騙我。來(lái),來(lái),快說(shuō)。
吉爾登斯吞 叫我們說(shuō)些什么話呢,殿下?
哈姆萊特 無(wú)論什么話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來(lái)的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經(jīng)從你們的臉色上招認(rèn)出來(lái)了。我知道是我們這位好國(guó)王和好王后叫你們來(lái)的。
羅森格蘭茲 為了什么目的呢,殿下?
哈姆萊特 那可要請(qǐng)你們指教我了??墒菓{著我們朋友間的道義,憑著我們少年時(shí)候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開(kāi)誠(chéng)布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來(lái)的?
羅森格蘭茲 (向吉爾登斯吞旁白)你怎么說(shuō)?
哈姆萊特 (旁白)好,那么我看透你們的行動(dòng)了?!悄銈儛?ài)我,別再抵賴了吧。
吉爾登斯吞 殿下,我們是奉命而來(lái)的。
哈姆萊特 讓我代你們說(shuō)明來(lái)意,免得你們泄漏了自己的秘密,有負(fù)國(guó)王、王后的付托。我近來(lái)不知為了什么緣故,一點(diǎn)興致都提不起來(lái),什么游樂(lè)的事都懶得過(guò)問(wèn);在這一種抑郁的心境之下,仿佛負(fù)載萬(wàn)物的大地,這一座美好的框架,只是一個(gè)不毛的荒岬;這個(gè)覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個(gè)金黃色的火球點(diǎn)綴著的莊嚴(yán)的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!可是在我看來(lái),這一個(gè)泥土塑成的生命算得了什么?人類不能使我發(fā)生興趣;不,女人也不能使我發(fā)生興趣,雖然從你現(xiàn)在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。
羅森格蘭茲 殿下,我心里并沒(méi)有這樣的思想。
哈姆萊特 那么當(dāng)我說(shuō)“人類不能使我發(fā)生興趣”的時(shí)候,你為什么笑起來(lái)?
羅森格蘭茲 我想,殿下,要是人類不能使您發(fā)生興趣,那么那班戲子恐怕要來(lái)自討一場(chǎng)沒(méi)趣了;我們?cè)诼飞馅s過(guò)了他們,他們是要到這兒來(lái)向您獻(xiàn)技的。
哈姆萊特 扮演國(guó)王的那個(gè)人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻(xiàn)我的敬禮;冒險(xiǎn)的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會(huì)沒(méi)有酬報(bào);躁急易怒的角色可以平安下場(chǎng);小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以坦白訴說(shuō)她的心事,不用怕那無(wú)韻詩(shī)的句子脫去板眼。他們是一班什么戲子?
羅森格蘭茲 就是您向來(lái)所歡喜的那一個(gè)班子,在城里專演悲劇的。
哈姆萊特 他們?cè)趺醋咂鸾?lái)了呢?固定在一個(gè)地方演戲,在名譽(yù)和進(jìn)益上都要好得多哩。
羅森格蘭茲 我想,他們不能在一個(gè)地方立足,是為了時(shí)勢(shì)的變化。
哈姆萊特 他們的名譽(yù)還是跟我在城里那時(shí)候一樣嗎?他們的觀眾還是那么多嗎?
羅森格蘭茲 不,他們現(xiàn)在已經(jīng)大非昔比了。
哈姆萊特 怎么會(huì)這樣的?他們的演技退步了嗎?