正文

總序

莎士比亞詩(shī)歌全編:十四行詩(shī) 作者:[英] 莎士比亞 著;屠岸 譯


總序

“望夏日長(zhǎng)空,即為詩(shī),雖然不在書(shū)頁(yè)里。真正的詩(shī),逃逸?!?艾米莉·狄金森)

詩(shī),跟語(yǔ)言一樣古老,甚至更為古老。詩(shī),是無(wú)聲勝有聲,是木葉無(wú)語(yǔ)紛紛落。詩(shī),是兩個(gè)默契的人說(shuō)話,說(shuō)著說(shuō)著,進(jìn)入沉默?!叭?,詩(shī)意地棲居”。詩(shī)是凡軀出生入死的本相,因而不妨說(shuō),每個(gè)人都是詩(shī)人,都默契于詩(shī),雖然你常常忘了,因而也被遺忘。

像暗夜中的北極光閃現(xiàn),照亮虛空中的虛空,讓無(wú)聲者發(fā)聲是詩(shī)人的天職。詩(shī)人體悟沉默,更癡迷于語(yǔ)言,他/她的心靈更為敏感,每當(dāng)情動(dòng)于衷,不能自已,遂在語(yǔ)詞的密林里耕耘,讓語(yǔ)言從其根部發(fā)出顫音,讓天地人神共鳴。

好詩(shī)是有強(qiáng)度有張力的語(yǔ)言,一首好詩(shī)有時(shí)恰如一個(gè)有力的扣球,它不想打敗讀者,它希望讀者把球接住。因而,詩(shī)之美不必優(yōu)美,不唯抒情,更遠(yuǎn)離濫情。對(duì)于一首好詩(shī),讀者理應(yīng)有更高的期許,遠(yuǎn)非輕松的消遣和撫慰,更不是可有可無(wú)的裝點(diǎn)。好詩(shī)磨礪讀者的感性,帶你走入陌生和驚喜。

“北極光詩(shī)系”邀您重讀經(jīng)典,并推介當(dāng)代新篇。其中,“經(jīng)典譯叢”,主要精選老翻譯家的經(jīng)典譯作。百年來(lái),外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典經(jīng)受了翻譯的考驗(yàn),有磨損有變形有創(chuàng)造,為中國(guó)文學(xué)引入了新的觀念、新的感性和新的表達(dá),參與了中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展,并已成為中文經(jīng)典不可分割的一部分,這一份財(cái)富需要代代傳承。與此同時(shí),伴隨語(yǔ)言和感性的日益更新,也需要鼓勵(lì)新譯者嘗試經(jīng)典重譯,我們相信,經(jīng)典經(jīng)得起一讀再讀,常讀常新,常譯常新。

“北極光詩(shī)系”之“當(dāng)代譯叢”推介當(dāng)代世界詩(shī)歌精品,特別是在世界詩(shī)壇被充分認(rèn)可,享有定評(píng)而鮮有中譯本的詩(shī)人詩(shī)作。這是一塊尚待耕耘的土地,需要出版家的膽識(shí)和情懷,也需要新一代譯者繼往開(kāi)來(lái)、不懈努力。

經(jīng)典或許不是你正在讀或打算讀,而是你正在重讀或打算重讀的書(shū);而每一部經(jīng)典都曾經(jīng)是當(dāng)代新篇,來(lái)自鮮活的當(dāng)下,在讀者的閱讀中走進(jìn)歷史,成為經(jīng)典——

為永恒駐足,

為甜蜜與光明留步,

走進(jìn)經(jīng)典,

朝向詩(shī)與生命的極處。

編者

2016年5月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)