正文

第二幕

羅密歐與朱麗葉(中英雙語珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第二幕

第一場 維羅納 凱普萊特花園墻外的小巷

羅密歐上。

羅密歐  我的心還逗留在這里,我能夠就這樣調(diào)頭前去嗎?回去吧,無情的土地,讓我回到這世界的中心。(攀登墻上,跳入墻內(nèi))

班伏里奧及茂丘西奧上。

班伏里奧  羅密歐!羅密歐兄弟!

茂丘西奧  他是個乖巧的家伙;我說他一定溜回家去睡了。

班伏里奧  他往這條路上跑,一定跳進這花園的墻里去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。

茂丘西奧  不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化作一聲嘆息出來吧!我不要你多說什么,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘比特少爺取個綽號就行啦。這小愛神真是一個神弓手,竟讓國王愛上了女叫花子!他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳、挺直的小腿、彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現(xiàn)出真形來吧!

班伏里奧  他要是聽見了,一定會生氣的。

茂丘西奧  這還不會叫他生氣,除非是氣得他在他情人的圈兒里喚起一個小怪物,由它在那兒昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下頭來;我的咒語很正當,無非是憑著他情人的名字咒他出來罷了。

班伏里奧  來,他已經(jīng)躲到了樹叢里,跟那多露水的黑夜做伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。

茂丘西奧  愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下了,希望他的心上人就是他口中的枇杷?!?,羅密歐,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。

班伏里奧  好,走吧;他要避著我們,找他也是白費辛勤。(同下)

第二場 同前 凱普萊特家的花園

羅密歐上。

羅密歐  沒有受過傷的人才會譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧,脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;??!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經(jīng)過去而展開它們的歌喉。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!

朱麗葉  唉!

羅密歐  她說話了。??!再說下去吧,光明的天使,因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。

朱麗葉  羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。

羅密歐(旁白)我是繼續(xù)聽下去呢,還是現(xiàn)在就對她說話?

朱麗葉  只有你的名字才是我的仇敵,你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一換姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫作玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他可愛的完美也絕不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。

羅密歐  那么我就聽你的話,你只要叫我作愛,我就有了一個新的名字;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。

朱麗葉  你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話?

羅密歐  我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。

朱麗葉  我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐——蒙太古家里的人嗎?

羅密歐  不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。

朱麗葉  告訴我,你怎么會到這兒來,為什么到這兒來?花園的墻這么高,不是容易爬得上的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。

羅密歐  我借著愛的輕翼飛過圍墻,因為磚石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。

朱麗葉  要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。

羅密歐  唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。

朱麗葉  我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。

羅密歐  朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上挨命,還不如在仇人的刀劍下喪生。

朱麗葉  誰叫你找到這兒來的?

羅密歐  愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波把你尋訪。

朱麗葉  幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經(jīng)說過的言語,可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的愆盟背信,上帝是一笑置之的。溫柔的羅密歐??!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉(zhuǎn)求情,否則我是無論如何不會拒絕你的??⌒愕拿商虐?,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點兒輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認,倘不是你趁我不備的時候偷聽去了我的真情表白,我一定會更加矜持一點兒的;所以原諒我吧,是黑夜泄露了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。

羅密歐  姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓——

朱麗葉  ??!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的情也會像它一樣無常。

羅密歐  那么我指著什么起誓呢?

朱麗葉  不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。

羅密歐  要是我出自深心的愛情——

朱麗葉  好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉促、太輕率、太讓人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!

羅密歐  ??!你就這樣離我而去,不給我一點兒滿足嗎?

朱麗葉  你今夜還要什么滿足呢?

羅密歐  你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。

朱麗葉  在你沒有要求以前,我已經(jīng)把我的愛給了你了;可是我很愿意再把它重新收回來。

羅密歐  你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?

朱麗葉  為了表示我的慷慨,我要把它重新給你??墒沁@樣等于希望得到自己已經(jīng)有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳母在內(nèi)呼喚)我聽見里面有人在叫,親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,愿你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下)

羅密歐  幸福的,幸福的夜??!我怕我只是在晚上做一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。

朱麗葉自上方重上。

朱麗葉  親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。

乳母 ?。ㄔ趦?nèi))小姐!

朱麗葉  就來?!墒悄阋菦]有誠意,那么我請求你——

乳母 ?。ㄔ趦?nèi))小姐!

朱麗葉  等一等,我來了?!V鼓愕那髳郏屛乙粋€人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。

羅密歐  憑著我的靈魂——

朱麗葉  一千次的晚安?。ㄗ陨戏较拢?/p>

羅密歐  晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退后)

朱麗葉自上方重上。

朱麗葉  噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發(fā)出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來,我不能高聲說話,否則我要搗毀厄科的洞穴,讓她無形的喉嚨因為反復(fù)叫喊著我的羅密歐的名字而變得嘶啞。

羅密歐  那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂!

朱麗葉  羅密歐!

羅密歐  我的愛!

朱麗葉  明天我應(yīng)該在什么時候叫人來看你?

羅密歐  就在九點鐘吧。

朱麗葉  我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那么長久!我記不起為什么要叫你回來了。

羅密歐  讓我站在這兒,等你記起了告訴我。

朱麗葉  你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟在你一塊兒,一定永遠記不起來了。

羅密歐  那么我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。

朱麗葉  天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放松一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。

羅密歐  我但愿我是你的鳥兒。

朱麗葉  好人,我也但愿這樣;可是我怕你會死在我過分的愛撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明?。ㄏ拢?/p>

羅密歐  但愿睡眠合上你的眼睛!

但愿平和安息我的心靈!

我如今要去向神父求教!

把今宵的艷遇訴他知曉。(下)

第三場 同前 勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父攜籃上。

勞倫斯  黎明笑向著含慍的殘宵,

金鱗浮上了東方的天梢;

看赤輪驅(qū)走了片片烏云,

像一群醉漢向四處狼奔。

趁太陽還沒有睜開火眼,

曬干深夜里的涔涔露點,

我待要采摘下滿篋盈筐,

毒草靈葩充實我的青囊。

大地是生化萬類的慈母,

她又是掩藏群生的墳?zāi)梗?/p>

試看她無所不載的胸懷,

哺乳著多少的姹女嬰孩!

天生下的萬物沒有棄擲,

什么都有它各自的特色,

石塊的冥頑,草木的無知,

都含著玄妙的造化生機。

莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,

對世間都有它特殊貢獻;

即使最純良的美谷嘉禾,

用得失當也會害性戕軀。

美德的誤用會變成罪過,

罪惡有時反會造成善果。

這一朵有毒的弱蕊纖苞,

也會把淹煎的痼疾醫(yī)療;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中卻會昏迷不醒。

草木和人心并沒有不同,

各自有善意和惡念爭雄;

惡的勢力倘然占了上風,

死便會蛀蝕進它的心中。

羅密歐上。

羅密歐  早安,神父。

勞倫斯  上帝祝福你!是誰溫柔的聲音這么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事,老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應(yīng)該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什么煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。

羅密歐  你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

勞倫斯  上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?

羅密歐  跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經(jīng)忘記那一個名字,那是個使人不快的名字。

勞倫斯  那才是我的好孩子,可是你究竟在什么地方呢?

羅密歐  我愿意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會醫(yī)治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。

勞倫斯  好孩子,說明白一點兒,把你的意思老老實實告訴我,別打著啞謎了。

羅密歐  那么老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經(jīng)完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我,一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們在什么時候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應(yīng)就在今天替我們成婚。

勞倫斯  圣法蘭西斯啊!多么快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發(fā)于真心的。耶穌,瑪利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經(jīng)用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情添加一點兒辛酸的味道,曾經(jīng)浪費掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還留著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發(fā)的;難道你現(xiàn)在已經(jīng)變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

羅密歐  你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。

勞倫斯  我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發(fā)癡。

羅密歐  你又叫我把愛情埋葬在墳?zāi)估铩?/p>

勞倫斯  我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。

羅密歐  請你不要責備我;我現(xiàn)在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。

勞倫斯  啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人云亦云的老調(diào),你還沒有讀過戀愛入門的一課哩??墒莵戆?,朝三暮四的青年,跟我來;為一個理由,我愿意幫助你一臂之力:因為你們的結(jié)合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。

羅密歐  ?。∥覀兙腿グ?,我巴不得越快越好。

勞倫斯  凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下)

第四場 同前 街道

班伏里奧及茂丘西奧上。

茂丘西奧  見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?

班伏里奧  沒有,我問過他的仆人了。

茂丘西奧  哎喲!那個白面孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發(fā)瘋了。

班伏里奧  提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。

茂丘西奧  一定是一封挑戰(zhàn)書。

班伏里奧  羅密歐一定會給他一個答復(fù)。

茂丘西奧  只要會寫幾個字,誰都會寫一封復(fù)信。

班伏里奧  不,我說他一定會接受他的挑戰(zhàn)。

茂丘西奧  唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他當胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號