廬山石工歌
(一)
唉浩!唉浩!唉浩!
唉浩!唉浩!
我們起早,唉浩,
看東方曉,唉浩,東方曉!
唉浩!唉浩!
鄱陽(yáng)湖低!唉浩,廬山高!
唉浩,廬山高;唉浩,廬山高;
唉浩!廬山高!
唉浩,唉浩!唉浩!
唉浩!唉浩!
(二)
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!
我們?cè)缙?,浩唉?/p>
看白云低,浩唉!白云飛!
浩唉!浩唉!
天氣好,浩唉!上山去;
浩唉,上山去;浩唉,上山去;
浩唉,上山去!
浩唉!浩唉!……
浩唉!浩唉!浩唉!
(三)
浩唉!唉浩,浩唉!
唉浩,浩唉!唉浩!
浩唉!唉浩!浩唉!
唉浩!浩唉!唉浩!
太陽(yáng)好,唉浩,太陽(yáng)焦,
賽如火燒,唉浩!
大風(fēng)起,浩唉,白云鋪地;
當(dāng)心腳底,浩唉;
浩唉,電閃飛,唉浩,大雨暴;
天昏,唉浩,地黑,浩唉!
天雷到,浩唉,天雷到!
浩唉,鄱陽(yáng)湖低;唉浩,五老峰高!
浩唉,上山去,唉浩,上山去!
浩唉,上山去!
唉浩,鄱陽(yáng)湖低!浩唉,廬山高!
唉浩,上山去,浩唉,上山去!
唉浩,上山去!
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!浩唉!
浩唉!浩唉!浩唉!
致劉勉己函
勉己兄:
我記得臨走那一天交給你的稿子里有一首《廬山石工歌》,盼望你沒(méi)有遺失。那首如其不曾登出,我想加上幾句注解。廬山牯嶺一帶造屋是用本山石的,開(kāi)山的石工大都是湖北人,他們?cè)谏桔觊g結(jié)茅住家,早晚做工,賺錢(qián)有限,僅夠粗飽,但他們的精神卻并不頹喪(這是中國(guó)人的好處)。我那時(shí)住在小天池,正對(duì)鄱陽(yáng)湖,每天早上太陽(yáng)不曾驅(qū)凈霧氣,天地還只暗沉沉的時(shí)候,石工們已經(jīng)開(kāi)始工作,浩唉的聲音從鄰近的山上度過(guò)來(lái),聽(tīng)了別有一種悲涼的情調(diào)。天快黑的時(shí)候,這浩唉的聲音也特別的動(dòng)人。我與歆海住廬山一個(gè)半月,差不多每天都聽(tīng)著那石工的喊聲,一時(shí)緩,一時(shí)急,一時(shí)斷,一時(shí)續(xù),一時(shí)高,一時(shí)低,尤其是在濃霧凄迷的早晚,這悠揚(yáng)的音調(diào)在山谷里震蕩著格外使人感動(dòng),那是痛苦人間的呼吁,還是你聽(tīng)著自己靈魂里的悲聲?Chaliapin(俄國(guó)著名歌者)有一支歌,叫做《鄂爾加河上的舟人歌》(Volga Boatmen’s Song)是用回返重復(fù)的低音,仿佛鄂爾加河沉著的濤聲,表現(xiàn)俄國(guó)民族偉大沉默的悲哀。我當(dāng)時(shí)聽(tīng)了廬山石工的叫聲,就想起他的音樂(lè),這三段石工歌便是從那個(gè)經(jīng)驗(yàn)里化成的。我不懂得音樂(lè),制歌不敢自信,但那浩唉的聲調(diào)至今還在我靈府里動(dòng)蕩,我只盼望將來(lái)有音樂(lè)家能利用那天然的音籟譜出我們漢族血赤的心聲!
志摩 三月十六日西伯利亞