第一輯
分裂的趣味與抵抗的立場——魯迅的述學(xué)文體及其接受
陳平原
一、文體家的別擇
1933年3月,魯迅撰寫日后被學(xué)界經(jīng)常征引的《我怎么做起小說來》。作家如此坦率地自報(bào)家門,且所論大都切中肯綮,難怪研究者大喜過望。其中最受關(guān)注的,除了“說到‘為什么’做小說罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生”,再就是關(guān)于“文體家”的自述:
我做完之后,總要看兩遍,自己覺得拗口的,就增刪幾個字,一定要它讀得順口;沒有適宜的白話,寧可引古語,希望總有人會懂,只有自己懂得或連自己也不懂的生造出來的字句,是不大用的。這一節(jié),許多批評家之中,只有一個人看出來了,但他稱我為Stylist。[1]
最早將魯迅作為文體家(Stylist)來表彰的,當(dāng)屬黎錦明的《論體裁描寫與中國新文藝》。可黎氏此文將Stylist譯為體裁家,將“體裁的修養(yǎng)”與“描寫的能力”分開論述,強(qiáng)調(diào)好的體裁必須配合好的描寫,并進(jìn)而從描寫的角度批評傷感與溢惡,夸張與變形等。[2]后者所涉及的,本是文體學(xué)所要解決的難題,如今都劃歸了“描寫”,那么,所謂的“體裁”,已經(jīng)不是Style,而是Genre——這從黎氏關(guān)于章回小說《儒林外史》的辨析中,也不難看出。倒是魯迅關(guān)于Stylist的解讀,接近英文本身的含義[3]。黎氏對Stylist的誤讀,其實(shí)很有代表性,因古代中國作為文章體式的“文體”,與西學(xué)東漸后引進(jìn)的探究語言表達(dá)力的“文體”(Style),二者之間名同實(shí)異,但又不無相通處。直到今天,中國學(xué)界談?wù)撐捏w仍很少,僅局限于語言表達(dá),而往往兼及文類[4]。
如此半中不西——或者說中西兼顧——的批評術(shù)語,使我們得以將“Stylist”的命名,與“新形式”的論述相勾連。就在黎氏撰文的前幾年,沈雁冰發(fā)表《讀〈吶喊〉》,贊揚(yáng)魯迅在小說形式方面的創(chuàng)新:
在中國新文壇上,魯迅君常常是創(chuàng)造“新形式”的先鋒;《吶喊》里的十多篇小說幾乎一篇有一篇新形式,而這些新形式又莫不給青年作者以極大的影響,必然有多數(shù)人跟上去試驗(yàn)。[5]
魯迅沒有直接回應(yīng)茅盾關(guān)于其小說“一篇有一篇新形式”的評述,但在《故事新編》的序言里,稱此書“也還是速寫居多,不足稱為‘文學(xué)概論’之所謂小說”[6],除順手回敬成仿吾的批評,也隱約可見其挑戰(zhàn)常識、不以“文學(xué)概論”為寫作圭臬的一貫思路。
你可以說沈從文、張?zhí)煲硎俏捏w家,那是指其小說體式的講究;你也可以說茅盾的《子夜》、《白楊禮贊》和《中國神話研究》各具特色,可那是體裁決定的。明顯的文體意識,使得魯迅所撰,即便同是小說、詩歌、散文、雜文,表達(dá)方式也都很不一樣。更重要的是,這一“文體感”背后,有明顯的文化關(guān)懷。
漢魏以降,中國人喜歡講文章體式[7]。合體式而又能創(chuàng)新,這才是真正的文學(xué)創(chuàng)造??蓭缀跛械摹拔恼卤骟w”,都側(cè)重歷史溯源,而非邏輯分析,故顯得靈活有余,精確不足。這里有中國人的思維習(xí)慣——重視具體經(jīng)驗(yàn),而不太擅長抽象思辨;但很可能還隱含著一種重要思路——任何大作家的出現(xiàn),都可能打破常規(guī),重建文類邊界。金人王若虛《滹南遺老集》卷三七《文辨》中有一妙語,大致表明了“文章辨體”的意義及邊界:“或問文章有體乎?曰:無。又問無體乎?曰:有。然則果何如?曰:定體則無,大體則有。”
認(rèn)定“凡有文章,倘若分類,都有類可歸”的魯迅[8],關(guān)注的是那些不太守規(guī)矩、著力于另辟蹊徑的作品。比如,表彰俄國的《十二個》以及日本的《伊凡和馬理》強(qiáng)調(diào)的都是其“體式”的“異樣”或“格式很特別”[9]。魯迅本人的寫作,同樣以體式的特別著稱,比如作為小說的《故事新編》,以及散文詩《野草》。《野草》最初連載于《語絲》時,是被視為散文的(雖然其中《我的失戀》標(biāo)明“擬古的新打油詩”,《過客》則是劇本形式,可以直接轉(zhuǎn)化為舞臺演出)。等到魯迅自己說:“有了小感觸,就寫些短文,夸大點(diǎn)說,就是散文詩”[10],大家這才恍然大悟,異口同聲地談?wù)撈鹕⑽脑妬怼?/p>
魯迅曾自嘲《朝花夕拾》乃是“從記憶中抄出來的”,“文體大概很雜亂”[11]。其實(shí),該書首尾貫通,一氣呵成,無論體裁、語體還是風(fēng)格,并不蕪雜。要說文體上“很雜亂”的,應(yīng)該是指此前此后出版的雜感集?!肚医橥るs文》中的《憶韋素園君》、《憶劉半農(nóng)君》、《阿金》等,乃道地的散文,可入《朝花夕拾》;《準(zhǔn)風(fēng)月談》中的《夜頌》、《秋夜紀(jì)游》則是很好的散文詩,可入《野草》。至于《門外文談》,筆調(diào)是雜文的,結(jié)構(gòu)上卻近乎著作[12]。文章體式不夠統(tǒng)一,或者說不太理會時人所設(shè)定的各種文類及文體邊界,此乃魯迅著述的一大特征。
輪到魯迅為自家文章做鑒定,你會發(fā)現(xiàn),他在“命名”時頗為躊躇。翻閱收入人民文學(xué)出版社1981年版《魯迅全集》第四卷的《魯迅著譯書目》、第七卷的《自傳》、第八卷的《魯迅自傳》和《自傳》,其中提及短篇小說、散文詩、回憶記、纂輯以及譯作、著述等,態(tài)度都很堅(jiān)決;但在如何區(qū)分“論文”和“短評”的問題上,則始終拿不定主意。
稱《墳》為“論文集”,以便與《熱風(fēng)》以降的“短評”相區(qū)別,其實(shí)有些勉強(qiáng)。原刊《河南》的《人之歷史》等四文,確系一般人想象中的“論文”;可《看鏡有感》、《春末閑談》、《燈下漫筆》以及《雜憶》等,從題目到筆法,均類似日后聲名顯赫的“雜感”。將《墳》的前言后記對照閱讀,會覺得很有意思。后者稱,“在聽到我的雜文已經(jīng)印成一半的消息的時候”——顯然當(dāng)初魯迅是將此書作為“雜文”看待,而不像日后那樣將其斷為“論文集”;前者則干脆直面此書體例上的不統(tǒng)一:“將這些體式上截然不同的東西”合在一起,只是一般意義上的文章結(jié)集,并沒有什么冠冕堂皇的理由[13]。反過來,日后魯迅出版眾多“雜感集”,其中不難找到“違規(guī)者”。在《二心集》的序言中,魯迅稱:“此后也不想再編《墳》那樣的論文集,和《壁下譯叢》那樣的譯文集”,于是百無禁忌,在這回“雜文的結(jié)集”里,連朋友間的通信“也擅自一并編進(jìn)去了”[14]。其實(shí),不只是朋友間的通信,《二心集》里,除作為主體的雜感外,既有論文(如《硬譯與文學(xué)的階級性》)、演講(如《上海文藝之一瞥》)、傳記(如《柔石小傳》),也有譯文(如《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級》)、答問(如《答北斗雜志問》)、序跋[如《(藝術(shù)論)譯本序》]等,幾乎無所不包。
同樣以說理而不是敘事、抒情為主要目標(biāo),“論文”與“雜文”的邊界,其實(shí)并非不可逾越。魯迅不愿把這一可以約略感知但又很難準(zhǔn)確描述的“邊界”絕對化,于是采用“編年文集”的辦法,避免因過分清晰的分類而割裂思想或文章。對于像魯迅這樣因追求體式新穎而經(jīng)??缭轿念愡吔绲淖骷襾碚f,這不失為一種有效的創(chuàng)舉。在《〈且介亭雜文〉序言》里,魯迅進(jìn)一步闡釋“分類”與“編年”兩種結(jié)集方式各自的利弊,強(qiáng)調(diào)“分類有益于揣摩文章,編年有利于明白時勢”?!爸话醋鞒傻哪暝?,不管文體,各種都夾在一處,于是成了‘雜’”[15]——如此縱論“古已有之”的“雜文”,恰好與《〈墳〉題記》的立意相通。也就是說,魯迅談“雜文”,有時指的是“不管文體”的文章結(jié)集方式,有時講的又是日漸“侵入高尚的文學(xué)樓臺去的”獨(dú)立文類[16]。
學(xué)界在談?wù)擊斞傅碾s文觀時,一般關(guān)注的是后者,即作為文類的“雜文”或“雜感”。像“論時事不留面子,砭錮弊常取類型”[17];“我是愛讀雜文的一個人,而且知道愛讀雜文還不只我一個,因?yàn)樗灾形铩?。我還更樂觀于雜文的開展,日見其斑斕。第一是使中國的著作界熱鬧,活潑;第二是使不是東西之流縮頭;第三是使所謂‘為藝術(shù)而藝術(shù)’的作品,在相形之下,立刻顯出不死不活相”[18]。以及“不錯,比起高大的天文臺來,‘雜文’有時確很像一種小小的顯微鏡的工作,也照穢水,也看膿汁,有時研究淋菌,有時解剖蒼蠅。從高超的學(xué)者看來,是渺小,污穢,甚而至于可惡的,但在勞作者自己,卻也是一種‘嚴(yán)肅的工作’,和人生有關(guān),并且也不十分容易做”[19]等,這些都是常被魯迅研究者引用的“絕妙好辭”。我想提請注意的是,作為文章結(jié)集方式的“雜文”,即“不管文體”導(dǎo)致的不同文類之間的相互影響與滲透。
在《〈華蓋集〉題記》、《〈華蓋集續(xù)編〉小引》、《〈三閑集〉·序言》、《〈偽自由書〉前記》等文中,魯迅明明將自家寫作命名為“雜感”、“雜文”,可為何在各類自述文字中,卻又改用面目模糊的“短評”?是否因意識到《華蓋集》等其實(shí)是以“雜文”為主體的“編年文集”,而不是文章分類意義上的“雜文集”,并因此做了區(qū)分,目下不得而知。但魯迅的“短評”集之兼及雜文、散文、論文、書信、日記等文類這一事實(shí),提醒我們注意魯迅文章的豐富性,以及魯迅“文體”的多樣性。前蘇聯(lián)漢學(xué)家謝曼諾夫很早就提及這一點(diǎn):“把魯迅的作品和中國現(xiàn)代文學(xué)放在一起研究,就能特別明顯地看出他作品的思想和藝術(shù)價值以及體裁的多樣化?!?sup>[20]如只是涉及魯迅短篇小說、散文詩、回憶記、雜文、散文等文類的成就,以及各文類內(nèi)部的革新與變異,自茅盾以降,已有無數(shù)論述。我關(guān)心的是魯迅的“論文”與“雜文”之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,并希望將這一關(guān)注貫穿到語言層面。
二、論著、雜文與演講
同樣是文章名家,周氏兄弟的“文體感”以及寫作策略卻明顯有別:周作人是以不變應(yīng)萬變,同一時期內(nèi)的所有撰述,不管是翻譯還是創(chuàng)作,是散文還是專著,筆調(diào)基本一致。魯迅則很不一樣,不要說翻譯和創(chuàng)作不同,小說與散文不同,即便同是議論,雜文與論文的筆調(diào),也都可能迥異。換句話說,讀周作人的文章,可以采用統(tǒng)一的視點(diǎn),而且不難做到“融會貫通”;讀魯迅的作品,則必須不斷變換視點(diǎn),否則,用讀雜文的眼光和趣味來讀論文,或者反之,都可能不得要領(lǐng)。后世關(guān)于魯迅的不少無謂的爭論,恰好起因于忽略了作為“文體家”的魯迅,其寫作既源于文類,而又超越文類。只讀雜文,你會覺得魯迅非常尖刻;但反過來,只讀論文和專著,你又會認(rèn)定魯迅其實(shí)很平正通達(dá)。很長時間里,我們習(xí)慣于將魯迅雜文里的判斷,直接挪用來作為歷史現(xiàn)象或人物的結(jié)論,而忽略了雜文本身“攻其一點(diǎn),不及其余”的特征。在尊崇魯迅的同時,違背了魯迅顧及全人與全文的初衷[21]?!拔幕蟾锩逼陂g編纂的三種魯迅言論集,即福建師范大學(xué)中文系編選的《魯迅論外國文學(xué)》(北京:外國文學(xué)出版社,1982),中山大學(xué)中文系魯迅研究室編印的《魯迅論中國現(xiàn)代文學(xué)》(廣州:中山大學(xué),1978)和廈門大學(xué)中文系所編的《魯迅論中國古典文學(xué)》(福州:福建人民出版社,1979),在給學(xué)界提供很大便利的同時,也留下了若干后遺癥。除了“選本”和“語錄”的盛行,必定縮小讀者的眼光;更因其將論文、雜文以及私人通信等混編,很容易讓人忽略論者依據(jù)文類所設(shè)定的擬想讀者與論述策略,導(dǎo)致眾多無心的誤讀或“過度闡釋”。這三種言論集目前使用者不多,但《魯迅全集》電子版的出現(xiàn),使得檢索更為便利。于是,尋章摘句以及跨文類閱讀,使得上述問題更為嚴(yán)重。
除了專門著述,魯迅雜文中確實(shí)包含了大量關(guān)于古代中國以及現(xiàn)代中國的論述。這些論述,常為后世的研究者所引用。必須正視將魯迅雜文中的只言片語奉為金科玉律的負(fù)面效果;但如果反過來完全否認(rèn)蘊(yùn)涵在魯迅雜文中的睿智的目光及精湛的見解,無疑也是一大損失。如何超越這一兩難境地,除了前面所說的顧及全人與全文外,很重要的一點(diǎn)是,必須將魯迅論敵的眼光包括在內(nèi)——雜文作為一種文類,其補(bǔ)闕救弊的宗旨以及單刀直入的筆法,使得其自身必定是“深刻的片面”。所謂“好像評論做得太簡括,是極容易招得無意的誤解,或有意的曲解似的”[22],魯迅的抱怨,主要針對的是讀者之缺乏通觀全局的目光和思路,而過于糾纏在個別字句或論斷上。雜文的主要責(zé)任在破天下妄念,故常常有的放矢;而論文追求“立一家之言”,起碼要求自圓其說。二者的目標(biāo)與手段不同,難怪其對同一事件或人物作出截然不同的評價。完成《中國小說史略》和《中國小說的歷史的變遷》后,魯迅還在很多雜文中談?wù)撎扑蝹髌嬉约懊髑逍≌f。單看結(jié)論,你會發(fā)現(xiàn)二者之間存在很大的縫隙,但魯迅并沒有修訂舊作的意圖——《中國小說史略》的日譯本序提及馬廉和鄭振鐸的貢獻(xiàn),也只是偏于資料訂正。假如你一定要把魯迅眾多雜文中對于林黛玉的譏諷[23],作為魯迅對于中國小說的“新見解”來接納,而不是將其與梁實(shí)秋論戰(zhàn)的背景,以及對梅蘭芳自始至終的討厭考慮在內(nèi),很可能差之毫厘失之千里。
更值得注意的是,在魯迅那里,“文類意識”與“文體感”二者是密不可分的?!恶R上日記之二》評說《伊凡和馬理》,兼及其“文法”與“體式”的“歐化”;《答KS君》批評《甲寅》,也是將“文言文的氣絕”與“前載公文,接著就是通信,精神雖然是自己廣告性的半官報(bào),形式卻成了公報(bào)尺牘合璧”這樣“滑稽體式的著作”相勾連[24]。至于《墳》的前言后記,更是兼及“體式”(論文、雜文)與“文體”(文言、白話)的辨析。
并非混用概念而不自覺,而是有意識地將“體式”與“文體”掛鉤——魯迅這方面的思考,尚未得到學(xué)界的充分重視?!丁磯灐殿}記》中關(guān)于《摩羅詩力說》寫作過程的敘述,似乎只是個人經(jīng)歷,帶有很大的偶然性?!逗幽稀冯s志的編輯先生有一種怪脾氣,文章愈長稿費(fèi)愈多;再加上受《民報(bào)》文風(fēng)的影響,喜歡做怪句子和寫古字[25]。這一敘述,得到錢玄同、周作人回憶文章的證實(shí)。魯迅剛逝世,錢、周分別發(fā)表文章或答記者問。前者稱周氏兄弟跑到民報(bào)社聽章太炎講《說文解字》,目的是文字修養(yǎng):“他們的思想超卓,文章淵懿,取材謹(jǐn)嚴(yán),翻譯忠實(shí),故造句選辭,十分矜慎;然猶不自滿足,欲從先師了解故訓(xùn),以期用字妥帖?!?sup>[26]后者也提及當(dāng)初“每星期日亦請?zhí)紫壬跂|京民報(bào)社內(nèi)講學(xué)”,緊接著補(bǔ)充道:“彼時先兄尚有出版雜志之計(jì)劃,目的側(cè)重改變國人思想,已定名為《新生》,并已收集稿件?!?sup>[27]周氏兄弟早年的思想及文章受章太炎影響很深,這點(diǎn)學(xué)界早有定論。我想證明的是,這種影響,并非隨“五四”新文化運(yùn)動的興起,以及周氏兄弟的崛起于文壇而自動終結(jié)。尤其是對于“述學(xué)文體”的探索,章太炎的影響十分深遠(yuǎn)[28]。
古代中國,不乏兼及文學(xué)與學(xué)術(shù)者,現(xiàn)代學(xué)者則很少這方面的追求。魯迅及其尊師太炎先生,應(yīng)該說是少有的將“著述”作為“文章”來經(jīng)營的。換句話說,魯迅之無愧于“文體家”稱號,應(yīng)該包括其學(xué)術(shù)著述——除了學(xué)術(shù)見解,也牽涉文章的美感,以及文言與白話之間的調(diào)適。后人撰小說史著時,喜歡引魯迅的“只言片語”,因其文辭優(yōu)美,言簡意賅,編織進(jìn)自家文章,有錦上添花的效果。其他人的論述(如胡適、鄭振鐸等),也有很精彩的,但引征者大都取其觀點(diǎn),而不看中其審美功能。
晚清以降,隨著新教育的迅速擴(kuò)張,學(xué)者們的撰述,包括了專著、演講、教科書等;而這三者之間的邊界,表面上壁壘森嚴(yán),實(shí)際上很容易自由滑動。按理說,不同的擬想讀者和傳播途徑,必定影響作者的述學(xué)文體。可在實(shí)際操作中,好的系列演講,略加整理就可成書(如《中國小說的歷史的變遷》);教科書若認(rèn)真經(jīng)營,搖身一變,又都成了專著(如《中國小說史略》)。專著需要深入,教科書講究條理,演講則追求現(xiàn)場效果,魯迅很清楚這其間的縫隙。查有記載的魯迅演講達(dá)五十多次,可收入《魯迅全集》的只有16篇,不全是遺失,許多是作者自愿放棄——或因記錄稿不夠真切[29],或因與相關(guān)文章略有重復(fù)[30]。只要入集的,即便是演講,也都大致體現(xiàn)了魯迅思考及表達(dá)的一貫風(fēng)格。
但是,作為演講的《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》和主要是案頭之作的《漢文學(xué)史綱要》,二者雖都有學(xué)術(shù)深度,可表達(dá)方式截然不同——后者嚴(yán)守史家立場,前者則多有引申發(fā)揮,現(xiàn)場感很強(qiáng)。《中國小說的歷史的變遷》共六講,乃魯迅1924年7月在西安講學(xué)時的記錄稿,經(jīng)本人修訂后,收入西北大學(xué)出版部1925年印行的《國立西北大學(xué)、陜西教育廳合辦暑期學(xué)校講演集(二)》中。開頭與結(jié)尾,確系講演口吻;中間部分則頗多書面化的表述[31]。不過,即便如此,對比其專門著述,還是大有區(qū)別。其中談過了《官場現(xiàn)形記》后,接下來便是《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》:
這部書也很盛行,但他描寫社會的黑暗面,常常張大其詞,又不能穿入隱微,但照例的慷慨激昂,正和南亭亭長有同樣的缺點(diǎn)。這兩種書都用斷片湊成,沒有什么線索和主角,是同《儒林外史》差不多的,但藝術(shù)的手段,卻差得遠(yuǎn)了;最容易看出來的就是《儒林外史》是諷刺,而那兩種都近于謾罵。[32]
這段話,根基于《中國小說史略》中的如下表述:
其在小說,則揭發(fā)伏藏,顯其弊惡,而于時政,嚴(yán)加糾彈,或更擴(kuò)充,并及風(fēng)俗。雖命意在于匡世,似與諷刺小說同倫,而辭氣浮露,筆無藏鋒,甚且過甚其辭,以合時人嗜好,則其度量技術(shù)之相去亦遠(yuǎn)矣,故別謂之譴責(zé)小說。其作者,則南亭亭長與我佛山人名最著。[33]
兩相比較,前者之接近口語,與后者的簡約典雅,形成鮮明對照。
演講與著述之間,如果只是文體差異,一通俗,一深邃,那問題還不是很大。真正值得關(guān)注的,是允不允許借題發(fā)揮。根據(jù)演講整理而成的《從幫忙到扯淡》,將屈原的《離騷》概括為“不得幫忙的不平”,宋玉則是“純粹的清客”,好在還有文采,故文學(xué)史上還是重要作家云云[34],與《漢文學(xué)史綱要》關(guān)于“屈原及宋玉”的論述,便有天壤之別。《漢文學(xué)史綱要》第四篇論及屈原作《離騷》,毫不吝惜褒獎之辭:
逸響偉辭,卓絕一世。后人驚其文采,相率仿效,以原楚產(chǎn),故稱“楚辭”。較之于《詩》,則其言甚長,其思甚幻,其文甚麗,其旨甚明,憑心而言,不遵矩度。故后儒之服膺詩教者,或訾而絀之,然其影響于后來之文章,乃甚或在三百篇以上。[35]
至于宋玉所撰《九辯》,“雖馳神逞想,不如《離騷》,而凄怨之情,實(shí)為獨(dú)絕”[36]。如此贊譽(yù),哪有日后“清客”之類譏諷的影子。
如此“前言”不搭“后語”,與其說是思想演進(jìn),不如考慮文體的差異。談及魯迅的“偏激”,研究者有褒有貶,但多將其作為個人氣質(zhì),還有思維方式以及論述策略[37]??沙酥猓斞钢矚g說狠話,下猛藥,其實(shí)還有文體方面的制約。也就是說,容易沖動,言辭激烈,好走極端,乃雜文家的天性。論及自家雜感之所以顯得“偏激”,魯迅有這么一段解釋:
說得自夸一點(diǎn),就如悲喜時節(jié)的歌哭一般,那時無非借此來釋憤抒情,現(xiàn)在更不想和誰去搶奪所謂公理或正義。你要那樣,我偏要這樣是有的;偏不遵命,偏不磕頭是有的;偏要在莊嚴(yán)高尚的假面上撥它一撥也是有的,此外卻毫無什么大舉。名副其實(shí),雜感而已。[38]
這里的關(guān)鍵是“釋憤抒情”。為了對抗流俗,“偏不遵命”、“偏要這樣”,如此思維及表達(dá)方式,明顯不同于史家所追求的“通古今之變,成一家之言”。
學(xué)問須冷雋,雜文要激烈;撰史講體貼,演講多發(fā)揮——所有這些,決定了魯迅的撰述,雖有“大體”,卻無“定體”,往往隨局勢、論題、媒介以及讀者而略有變遷。
三、古書與口語的糾葛
將“體式上截然不同的東西”結(jié)集成書,最多只是個體例不純的問題,遠(yuǎn)不如將古文和白話混編所可能導(dǎo)致的誤解嚴(yán)重。更何況,其時社會上出現(xiàn)“做好白話須讀好古文”的議論,而舉例為證的名人中,正好就有魯迅。魯迅稱:“這實(shí)在使我打了一個寒噤。別人我不論,若是自己,則曾經(jīng)看過許多舊書,是的確的,為了教書,至今也還在看。因此耳濡目染,影響到所做的白話上,常不免流露出它的字句,體格來。但自己卻正苦于背了這些古老的鬼魂,擺脫不開,時常感到一種使人氣悶的沉重?!弊哉J(rèn)為“從舊壘中來,情形看得較為分明,反戈一擊,易制強(qiáng)敵的死命”,魯迅因此堅(jiān)持“青年少讀,或者簡直不讀中國書”的說法,而且說,這是“用許多苦痛換來的真話,決不是聊且快意,或什么玩笑,憤激之辭”[39]。不談思想,單以文章論,魯迅也主張“博采口語”,而不是閱讀古書:
以文字論,就更不必在舊書里討生活,卻將活人的唇舌作為源泉,使文章更加接近語言,更加有生氣。至于對于現(xiàn)在人民的語言的窮乏欠缺,如何救濟(jì),使他豐富起來,那也是一個很大的問題,或者也須在舊文中取得若干資料,以供使役,但這并不在我現(xiàn)在所要說的范圍以內(nèi),姑且不論。[40]
為什么“也須在舊文中取得若干資料,以供使役”可以存而不論,那是因?yàn)?,在魯迅眼中,中國思想界最大的危險在于“復(fù)古”;而最容易“復(fù)古”的,莫過于文章趣味。在約略同時的《古書與白話》中,魯迅繼續(xù)批駁不讀古書做不好白話之類的議論,堅(jiān)稱:“古文已經(jīng)死掉了;白話文還是改革道上的橋梁,因?yàn)槿祟愡€在進(jìn)化?!?sup>[41]
對照周作人同時期的相關(guān)論述,你會發(fā)現(xiàn),兄弟倆對于白話文運(yùn)動勝利后所應(yīng)采取的發(fā)展策略,有截然不同的設(shè)想。在“五四”新文化運(yùn)動中,周作人將批判古文與提倡新思想捆綁在一起,態(tài)度同樣非常決絕[42]??蓮?922年起,周作人的立場發(fā)生變化,先是在《國語改造的意見》中稱:“現(xiàn)在的普通語雖然暫時可以勉強(qiáng)應(yīng)用,但實(shí)際上言詞還是很感缺乏,非竭力的使他豐富起來不可。這個補(bǔ)充方法雖有數(shù)端,第一條便是采納古語?!焙笥衷凇秶Z文學(xué)談》中表示:“五四前后,古文還坐著正統(tǒng)寶位的時候,我們的惡罵力攻都是對的”,如今白話成為正宗,有必要“把古文請進(jìn)國語文學(xué)里來”[43]。而更有名的,是為俞平伯《燕知草》所撰寫的跋語。在這篇文章中,周作人稱自家欣賞“有澀味與簡單味”因而“耐讀”的文章,落實(shí)到“文體”上,便應(yīng)該是:
以口語為基本,再加上歐化語,古文,方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來,有知識與趣味的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語文來。[44]
一個關(guān)注“自己的園地”,在創(chuàng)造“有雅致的俗語文”的努力中,不避“古文”的介入;一個著眼于青年的未來,雖也承認(rèn)總有一天文學(xué)家必須“在舊文中取得若干資料”,但當(dāng)務(wù)之急是斷絕復(fù)古之路。應(yīng)該說,這兩種策略各有其合理性。
朱光潛正是在表彰周作人成功的文體試驗(yàn)這一點(diǎn)上,提醒讀者:“想做好白語文,讀若干上品的文言文或且十分必要?,F(xiàn)在白話文作者當(dāng)推胡適之、吳稚暉、周作人、魯迅諸先生,而這幾位先生的白話文都有得力于古文的處所(他們自己也許不承認(rèn))?!?sup>[45]未見同是新文化運(yùn)動主將的周作人或胡適之對此說發(fā)表異議,只有敏感的魯迅不只“不承認(rèn)”,還將此番言論與復(fù)古思潮聯(lián)系起來,稱此乃“新文藝的試行自殺”[46]。
作為“五四”新文化運(yùn)動的積極倡導(dǎo)者之一,魯迅之堅(jiān)決捍衛(wèi)白話文,自在情理之中??稍诎自捨囊呀?jīng)成為現(xiàn)代中國的流行文體,文言文正迅速退出歷史舞臺的20年代后期,還用如此“刻毒”的語言表達(dá)自己的隱憂,確實(shí)發(fā)人深?。?/p>
我總要上下四方尋求,得到一種最黑,最黑,最黑的咒文,先來詛咒一切反對白話,妨害白話者。即使人死了真有靈魂,因這最惡的心,應(yīng)該墮入地獄,也將決不改悔,總要先來詛咒一切反對白話,妨害白話者。[47]
這篇《〈二十四孝圖〉》,與上述的《古書與白話》和《寫在〈墳〉后面》,同樣寫作并發(fā)表于1926年,可以互相呼應(yīng)。而對文言文死灰復(fù)燃的警惕,在魯迅看來,是與思想戰(zhàn)線上的反對復(fù)古主義聯(lián)系在一起的?!拔覀兇撕髮?shí)在只有兩條路:一是抱著古文而死掉,一是舍掉古文而生存?!?sup>[48]——類似于這樣只下大判斷,而不屑于講道理的決絕而專斷的言論,在《魯迅全集》中可以找到不少。那是因?yàn)椋隰斞缚磥?,“文言和白話的?yōu)劣的討論,本該早已過去了,但中國是總不肯早早解決的,到現(xiàn)在還有許多無謂的議論”[49],實(shí)在是中國人的悲哀。
十年后,章太炎縱談“白話與文言之關(guān)系”,稱“以此知白話意義不全,有時仍不得不用文言也”;“白話中藏古語甚多,如小學(xué)不通,白話如何能好”[50]?此語引起白話文提倡者的不滿,并招來新文化人的若干批評。比如修辭學(xué)家陳望道便將此等“非深通小學(xué)就不知道現(xiàn)在口頭語的某音,就是古代的某音,不知道就是古代的某字,就要寫錯”的說法,嘲諷性地稱為“保守文言的第三道策”[51]。魯迅也對乃師之“把他所專長的小學(xué),用得范圍太廣了”表示不以為然,稱:“然而自從提倡白話以來,主張者卻沒有一個以為寫白話的主旨,是在從‘小學(xué)’里尋出本字來的,我們就用約定俗成的借字。……所以太炎先生的第三道策,其實(shí)是文不對題的。”[52]如此急迫地捍衛(wèi)白話文運(yùn)動的勝利成果,除了思想史意義上的反復(fù)古外,還有文體學(xué)方面的探索。相對于警惕“‘迎合大眾’的新幫閑”,魯迅更傾向于打擊所謂的“文言余孽”。1926年之提倡“將活人的唇舌作為源泉,使文章更加接近語言,更加有生氣”,與1934年之主張“倘要中國的文化一同向上,就必須提倡大眾語,大眾文,而且書法更必須拉丁化”[53],二者之間,論題略有轉(zhuǎn)換,精神脈絡(luò)的一貫卻非常清晰。
但如果只是將魯迅描述成為“圍剿”古文的斗士,則有失偏頗。因?yàn)椋驮诎l(fā)表《寫在〈墳〉后面》等文的前兩年,魯迅出版了用文言撰寫的《中國小說史略》,而且,后記不只使用文言,還不加標(biāo)點(diǎn)。1931年北新書局出版修訂本,雖說是“稍施改訂”,《題記》中也有若干謙辭,惟獨(dú)對其述學(xué)文體,未做任何反省[54]。不單如此,就在發(fā)表《寫在〈墳〉后面》等文的1926年,魯迅為廈門大學(xué)編寫中國文學(xué)史講義,使用的依舊還是文言。這部1938年編入《魯迅全集》時定名為《漢文學(xué)史綱要》的講義,無疑也是魯迅的重要著述。我們今天見到的魯迅的學(xué)術(shù)著述,數(shù)這兩部講義最完整;而偏偏這兩部著述,都是以文言撰寫的;而且寫于堅(jiān)決主張青少年“要少——或者竟不——看中國書,多看外國書”[55]、反對青年作者從古文或詩詞中吸取養(yǎng)分的1920年代中期。在我看來,并非魯迅言行不一,或故作驚人語,而是基于其“體式”與“文體”相勾連的獨(dú)特思路——對應(yīng)現(xiàn)實(shí)人生的“小說”或“雜文”,毫無疑問應(yīng)該使用白話;至于談?wù)搨鹘y(tǒng)中國的“論文”或“專著”,以文言表述,或許更恰當(dāng)些。
四、直譯的主張與以文言述學(xué)
從政治史、思想史角度,或從文學(xué)史、教育史角度談?wù)摗白x古書”,因其思考的層次不同,完全可能發(fā)展出同樣合理但大相徑庭的工作目標(biāo)及論述策略。我要追問的是,為何在白話文運(yùn)動已經(jīng)取得決定性勝利、在思想戰(zhàn)線時刻防止復(fù)古思潮得逞的20年代中期,魯迅非要用文言著述不可?先看看魯迅本人的解釋:
此稿雖專史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶當(dāng)講述此史,自慮不善言談,聽者或多不憭,則疏其大要,寫印以賦同人;又慮鈔者之勞也,乃復(fù)縮為文言,省其舉例以成要略,至今用之。[56]
老北大要求教師課前陸續(xù)提交講義,由校方寫印以供修課學(xué)生參考。查閱《魯迅日記》,多有往北京大學(xué)或高等師范學(xué)校寄講稿的記載;對照油印本講義與正式刊行本,魯迅小說史著的具體論述確有變異[57],但述學(xué)文體卻始終如一。油印本的論述固然簡要,且多有疏漏,卻依舊是“文章”而非“大要”。至于所謂“慮鈔者之勞也,乃復(fù)縮為文言”的提法,容易讓人誤解存在著更為繁復(fù)的白話底稿或講義。無論如何,單從減輕鈔者工作量這一“平民立場”,無法解釋魯迅之以文言述學(xué)。
1927年,針對時人對于“非驢非馬的白話文”的批評,胡適曾做了如下辯解:這一弊病確實(shí)存在,原因有三:“第一是做慣古文的人,改做白話,往往不能脫胎換骨,所以弄成半古半今的文體”,比如梁啟超以及胡適自己,便都有這種毛病。“第二是有意夾點(diǎn)古文調(diào)子,添點(diǎn)風(fēng)趣,加點(diǎn)滑稽意味”,比如吳稚暉、魯迅以及錢玄同,便有這種雅好。至于第三,說的是那些“學(xué)時髦的不長進(jìn)的少年”。關(guān)于魯迅的文言著述,胡適是這么解釋的:
魯迅先生的文章,有時是故意學(xué)日本人做漢文的文體,大概是打趣“《順天時報(bào)》派”的;如他的《小說史》自序。[58]
此說明顯不妥,雜文可能“打趣”,但哪有拿專門著述當(dāng)兒戲的?《中國小說史略》的序言與正文二十八篇,筆調(diào)一致,屬于正經(jīng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)文章,看不出有什么“添點(diǎn)風(fēng)趣,加點(diǎn)滑稽意味”的努力。
于是有了增田涉《魯迅的印象》中的新解。據(jù)說,增田涉曾就此問題請教魯迅,得到的答復(fù)是:
因?yàn)橛腥酥v壞話說,現(xiàn)在的作家因?yàn)椴粫懝盼?,所以才寫白話。為了要使他們知道也能寫古文,便那樣寫?加以古文還能寫得簡潔些。[59]
學(xué)者們引申發(fā)揮,立足于魯迅針鋒相對的思維特征以及韌性的戰(zhàn)斗精神,將此舉解讀為“以其人之道還治其人之身”,以自家的古文修養(yǎng)來反襯《學(xué)衡》派等“假古董”的蒼白[60]。
此說有點(diǎn)勉強(qiáng),但不是毫無道理。1919年3月18日,在《致〈公言報(bào)〉函并答林琴南函》中,針對對北京大學(xué)盡廢古文而專用白話的批評,蔡元培校長如此答辯:
北京大學(xué)教員中,善作白話文者,為胡適之、錢玄同、周啟孟諸君。公何以證知為非博極群書,非能作古文,而僅以白話文藏拙者?胡君家世從學(xué),其舊作古文,雖不多見,然即其所作《中國哲學(xué)史大綱》言之,其了解古書之眼光,不讓于清代乾嘉學(xué)者。錢君所作之《文字學(xué)講義》、《學(xué)術(shù)文通論》,皆大雅之文言。周君所譯之《域外小說》,則文筆之古奧,非淺學(xué)者所能解。然則公何寬于《水滸》、《紅樓》之作者,而苛于同時之胡、錢、周諸君耶?[61]
《域外小說集》乃周氏兄弟合譯,要說“文筆之古奧”,其兄明顯在其弟之上。其實(shí),對于那個時代的讀書人來說,撰寫古文不算什么難事,反而是以通暢的白話述學(xué),需要煞費(fèi)苦心。這一點(diǎn),胡適曾再三提及。古文可以套用舊調(diào),白話則必須自有主張,正如周作人在《中國新文學(xué)的源流》第五講中所說的:“向來還有一種誤解,以為寫古文難,寫白話容易。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)說卻不如是:寫古文較之寫白話容易得多,而寫白話則有時實(shí)是自討苦吃?!?sup>[62]
魯迅的古文寫作能力,從來沒有受到質(zhì)疑;反而是在談?wù)摗皩懓自挶仨氂泄盼男摒B(yǎng)”時,才會舉魯迅為例。即便需要證明自家的古文能力,有一《中國小說史略》足矣,何必一而再,再而三?除了《漢文學(xué)史綱要》,《唐宋傳奇集》的《稗邊小綴》也是使用文言文。一直到去世前一年撰寫《〈小說舊聞鈔〉再版序言》,魯迅還是采用文言。這時的魯迅,一代文豪的地位早已確立,更無必要向世人證明“也能寫古文”。因此,我猜測,魯迅說這段話時,帶有戲謔的成分。
閱讀人民文學(xué)出版社1981年版《魯迅全集》第十卷所收的古籍序跋,以及上海古籍出版社1991年版《魯迅輯校古籍手稿》,你會發(fā)現(xiàn)一個簡單的事實(shí):當(dāng)從學(xué)問的角度進(jìn)入傳統(tǒng)中國的論述時,魯迅一般都用文言寫作?!肮盼倪€能寫得簡潔些”,這固然是事實(shí),但似乎還有更深一層的思慮。
1920年代的中國,文言與白話之爭,在日常生活以及文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,已經(jīng)塵埃落定:經(jīng)由新文化人的不懈努力,胡適的預(yù)言——“白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之利器”[63],已基本成為事實(shí)。雖然文學(xué)家——尤其是新進(jìn)的文學(xué)家,大都轉(zhuǎn)為以白話寫作,學(xué)術(shù)家——即便是受過嚴(yán)格學(xué)術(shù)訓(xùn)練的留學(xué)生,也頗有繼續(xù)采用文言述學(xué)的。胡適的《中國哲學(xué)史大綱》所標(biāo)舉的先引原文,后以白話解說的方法[64],雖被后世大多數(shù)學(xué)者所接納,但不知不覺中,解說文字不再“明白如話”,而是略帶“混和散文的樸實(shí)與駢文的華美”的文言腔[65]。原因是,倘若正文(白話)的質(zhì)樸清新與引語(文言)之靡麗奇崛之間落差過大,作者與讀者都會感覺不舒服。也許是耳濡目染,古書讀多了,落筆為文必定趨于“雅健”;但也不排除作者意識到此中隔閡,借調(diào)整文體來填平鴻溝。因而,研究傳統(tǒng)中國的文史學(xué)者,大都養(yǎng)成半文半白的述學(xué)文體[66]。至于像魯迅那樣,干脆用白話寫小說、雜文,而用文言撰學(xué)術(shù)著作,并非絕無僅有——起碼幾年前(1998年12月)去世的錢鍾書,也是采用這一策略。只是隨著教育體制的變化,1950年代以后接受高等教育或進(jìn)入學(xué)界者,很少再以文言述學(xué)。除了個人修養(yǎng)不夠,還有發(fā)表園地的問題。1980年代的《讀書》雜志,以及90年代的《中國文化》和《學(xué)術(shù)集林》,偶爾發(fā)表一兩則古文或駢文,但不是先賢遺作,就是作者年已耄耋,且多為序跋之類。
以文言述學(xué),很快將成為歷史。當(dāng)代中國學(xué)者中,有此訓(xùn)練和雅趣的,絕無僅有。即便有人決心繼絕學(xué),也很難進(jìn)入現(xiàn)行的學(xué)術(shù)評價體系,因而無法長久生存。對于這么一種幾乎注定要消失的述學(xué)文體,與其刻意追摹其外表,不如體貼其內(nèi)在精神。
談?wù)擊斞钢晕难允鰧W(xué),不妨放開眼界,引入魯迅對于“直譯”的提倡。就像梁啟超說的,“翻譯文體之問題,則直譯意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)”[67]。因?yàn)椋@是不同時代所有翻譯家都必須直面的難題。至于到底何者為重,其實(shí)沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,取決于你的工作目的。
研究中國現(xiàn)代文學(xué)的,大都記得1929年底1930年初魯迅與梁實(shí)秋關(guān)于翻譯策略的論爭。先是梁實(shí)秋撰文批評“文筆矯健如魯迅先生”,因主張“硬譯”而近于“死譯”,其譯文“簡直是晦澀,簡直是難解”,“專就文字而論,有誰能看得懂這樣希奇古怪的句法呢”?結(jié)論是:“我們?nèi)巳酥吏斞赶壬男≌f和雜感的文筆是何等的簡練流利,沒有人能說魯迅先生的文筆不濟(jì),但是他的譯卻離‘死譯’不遠(yuǎn)了?!?sup>[68]對于如此嚴(yán)重的指責(zé),魯迅的反駁,當(dāng)然不會假以辭色。在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中,魯迅繼續(xù)為直譯辯解:
自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那時我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從“無有”到“較好”的空間罷了。[69]
這里的低姿態(tài),乃是以退為進(jìn);接下來的,便是將戰(zhàn)火引到關(guān)于無產(chǎn)階級文學(xué)理論的評價。照理說,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)很容易被大多數(shù)翻譯家所接受。譯作既不曲,也不死,當(dāng)然是大好事。問題在于,假如這“理想的翻譯”一時無法實(shí)現(xiàn),該選擇什么樣的權(quán)宜之計(jì):魯迅主張直譯(或曰“硬譯”),而梁實(shí)秋則希望能有更通順的翻譯。翻譯標(biāo)準(zhǔn)大同小異,分歧在于具體策略,為何演變成如此激烈的論戰(zhàn)?原因是,這里的“翻譯”連著“文學(xué)的階級性”——作為導(dǎo)火索的,正是魯迅所譯蘇俄理論家盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評》。[70]
值得注意的是,選擇“直譯”而不是“意譯”,乃魯迅的長期戰(zhàn)略,而非一時之計(jì)。這方面,魯迅有很多精彩的論述,值得認(rèn)真鉤稽。
從譯介《域外小說集》開始,魯迅始終反對為投合國人口味而“任情刪易”,主張“迻譯亦期弗失文情”[71]。之所以提倡不無流弊的“直譯”,有時甚至不太顧及國人的閱讀習(xí)慣,就因?yàn)樵隰斞改抢?,翻譯不僅僅是為了有趣的故事、進(jìn)步的思想,還有新穎的文學(xué)樣式與技巧。這一選擇,包含著對于域外文學(xué)的體貼與敬重。晚清小說界之貶斥直譯,推崇意譯,其實(shí)隱含著某種根深蒂固的偏見,即對域外小說藝術(shù)價值的懷疑:“那種漫不經(jīng)心的‘意譯’,除譯者的理解能力外,很大原因是譯者并不尊重原作的表現(xiàn)技巧,甚至頗有聲稱竄改處優(yōu)于原作者。這就難怪隨著理論界對域外小說的評價日漸提高,翻譯家的工作態(tài)度才逐漸嚴(yán)肅起來,并出現(xiàn)魯迅等人直譯的主張和實(shí)踐?!?sup>[72]
魯迅之所以主張直譯,關(guān)鍵在于其認(rèn)定翻譯的功能,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”[73]。這樣一來,你從不符合中國的國情以及國人的閱讀習(xí)慣來橫加指責(zé),就顯得有點(diǎn)牛頭不對馬嘴。因?yàn)?,那個“閱讀習(xí)慣”,在魯迅看來,正是需要通過域外文學(xué)的“閱讀”來加以改造的。故此,盡管有各種指責(zé),魯迅始終堅(jiān)持其直譯的主張。如《〈苦悶的象征〉引言》稱:“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻?!?sup>[74]《〈出了象牙之塔〉后記》說:“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!?sup>[75]而在《關(guān)于翻譯的通信》和《“題未定”草(二)》中,魯迅再次強(qiáng)調(diào):一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)方式;故凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿;譯文當(dāng)“盡量保存洋氣”,“保存異國的情調(diào)”[76]。
寧可譯得不太順口,也要努力保存原作精悍的語氣[77],這一翻譯策略的選定,包含著對于洋人洋書的尊重;同理,對于古人古書的尊重,也體現(xiàn)在述學(xué)文體的選擇。1981年版《魯迅全集》第十卷,包括“古籍序跋集”和“譯文序跋集”兩部分。討論譯文,新文化運(yùn)動以前循例采用文言,以后則全都采用白話,這很好理解。有趣的是,討論古籍時,魯迅竟然全部采用文言,甚至撰于1935年的《〈小說舊聞抄〉再版序言》也不例外。辨析傳統(tǒng)中國學(xué)術(shù)時,棄白話而取文言,這與翻譯域外文章時,盡量保存原有的語氣,二者異曲同工。或許,在魯迅看來,一個民族、一個時代的文學(xué)或?qū)W術(shù)精神,與其所使用的文體血肉相連。換句話說,文學(xué)乃至學(xué)術(shù)的精微之處,不是借助,而是內(nèi)在于文體。剝離了特定文體的文學(xué)或?qū)W術(shù),其精彩程度必定大打折扣。關(guān)鍵不在直白的口語能否勝任古典學(xué)問的講述(起碼《朱子語類》的魅力無法抹殺),而在于閱讀、研究、寫作時的心態(tài)。假如研究傳統(tǒng)中國,毫無疑問,必須“尚友古人”;若文體過于懸殊,很難做到陳寅恪所說的“神游冥想,與立說之古人,處于同一境界”?,F(xiàn)代人做學(xué)問,容易做到的是“隔岸觀火”,或“居高臨下”,反而難得真正的“體貼”與“同情”。正是有感于此,陳寅恪方才借評說馮友蘭的《中國哲學(xué)史》,要求論者對于古人“持論所以不得不如是之苦心孤詣,表一種之同情,始能批評其學(xué)說之是非得失,而無隔閡膚廓之論”[78]。許多研究中國文史的老學(xué)者之所以喜歡使用淺白文言或半文半白的語調(diào)述學(xué),包含著貼近研究對象,以便更好地實(shí)現(xiàn)精神上的溝通與對話——當(dāng)你用文言思考或述學(xué)時,比較容易濾去塵世的浮躁,沉入歷史深處,“與立說之古人,處于同一境界”。
對于研究傳統(tǒng)中國文史的學(xué)者來說,沉浸于古老且幽雅的文言世界,以至在某種程度上脫離與現(xiàn)實(shí)人生的血肉聯(lián)系,或許是一種“必要的喪失”。正因?yàn)轸斞概腔灿趯W(xué)界的邊緣[79],對現(xiàn)實(shí)人生與學(xué)問世界均有相當(dāng)透徹的了解,明白這種“沉進(jìn)去”的魅力與陷阱,才會采取雙重策略:在主要面向大眾的“雜文”中,極力提倡白話而詛咒文言;而在討論傳統(tǒng)中國的著述里,卻依舊徜徉于文言的世界。
世人之談?wù)摗拔捏w家”的魯迅,主要指向其小說創(chuàng)作;而探究“魯迅風(fēng)”者,又大都局限于雜文[80]。至于魯迅的“述學(xué)之文”,一般只從知識增長角度論述,而不將其作為“文章”來辨析。而我除了贊賞《中國小說史略》在現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)史上的貢獻(xiàn),還喜歡其述學(xué)文體。在我看來,20世紀(jì)中國學(xué)術(shù)史上,章太炎的《國故論衡》、梁啟超的《清代學(xué)術(shù)概論》以及魯迅的《中國小說史略》,都是經(jīng)得起再三閱讀與品味的“好文章”。
不承認(rèn)其白話文寫作得益于古文修養(yǎng)的魯迅先生,肯定無法預(yù)料到,在“魯迅走在《金光大道》上”的十年“文革”期間,很多年輕人正是借助于魯迅著作(主要是雜文)的閱讀,學(xué)會曲折幽深、半文半白的表達(dá)方式,并借以顛覆空話連篇的“新華文體”。提倡少讀乃至不讀中國書的魯迅,竟成了引導(dǎo)青年進(jìn)入古典世界(從歷史知識到文章趣味)的絕好向?qū)?,如此頗具反諷意味的“誤讀”,其實(shí)不無道理——現(xiàn)代中國作家中,確實(shí)難得像魯迅那樣兼及強(qiáng)烈的現(xiàn)代意識與深厚的古典修養(yǎng)的。事過境遷,魯迅當(dāng)年大聲疾呼的如何“將活人的唇舌”作為源泉,早已不是問題;當(dāng)代中國文章之吸納口語,儼然已成時尚。而且,在我看來,正日益顯示其弊端。與此相反,魯迅所急于擺脫的那個古典世界的陰影,對于年輕人來說,基本上不存在——不要說糾纏,連感知或想象都十分困難。正是基于此,讀者之欣賞魯迅文章,真的回到了朱光潛的思路。