卷一 閨房記樂
余生乾隆癸未[1]冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家[2],居蘇州滄浪亭[3]畔。天之厚我,可謂至矣。東坡云“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。
因思《關(guān)雎》冠三百篇之首[4],故列夫婦于首卷;余以次遞及[5]焉。所愧少年失學(xué),稍識之無[6],不過記其實(shí)情實(shí)事而已。若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。
【注釋】
[1]乾隆癸未:清朝乾隆二十八年(1763年)。
[2]衣冠之家:名門望族、官宦人家。
[3]滄浪亭:蘇州名園,以亭名園。始于五代,后為北宋文人蘇舜欽的私人花園。
[4]“因思”句:《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》的首篇,是一首描寫男女戀愛的情歌,故本書將“閨房記樂”列為首卷。三百篇:《詩經(jīng)》的代稱。
[5]以次遞及:按次序一個(gè)一個(gè)地往下寫。
[6]稍識之無:“之”字與“無”字,相傳唐白居易剛生六七月,就能辨識這兩字。指識字不多,學(xué)識淺陋。
【譯文】
我出生于乾隆癸未年(1763年)冬天十一月二十二日,當(dāng)時(shí)正是太平盛世,而且我出生在書香門第之家,家住在蘇州滄浪亭旁。蒼天待我,真的是仁厚備至了。蘇東坡有詩句說“事如春夢了無痕”,如果我不把我的生平經(jīng)歷用筆墨記述下來,未免辜負(fù)了蒼天對我的厚愛。
憶及《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》是三百篇中的第一首,因此我把有關(guān)我夫婦生活的內(nèi)容放在卷首;其他的按順序往下寫。我所慚愧的是少年失學(xué),稍有學(xué)識但沒有深知,所寫的不過是如實(shí)地記錄所發(fā)生的事情。如果要考究文法修辭,無異于要求有灰塵的鏡子能夠照明一樣。
余幼聘金沙于氏,八齡而夭;娶陳氏。陳名蕓,字淑珍,舅氏心余先生女也。生而穎慧,學(xué)語時(shí),口授《琵琶行》[1],即能成誦。四齡失怙[2]。母金氏,弟克昌,家徒壁立。蕓既長,嫻女紅,三口仰其十指供給,克昌從師脩脯[3]無缺。
一日,于書簏[4]中得《琵琶行》,挨字而認(rèn),始識字。刺繡之暇,漸通吟詠,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。
余年十三,隨母歸寧[5],兩小無嫌,得見所作。雖嘆其才思雋秀,竊恐其福澤不深,然心注不能釋,告母曰:“若為兒擇婦,非淑姊不娶。”母亦愛其柔和,即脫金約指締姻焉。此乾隆乙未七月十六日也。
【注釋】
[1]《琵琶行》:唐代詩人白居易的敘事長詩。
[2] 失怙(hù):失去父親。
[3]脩脯:十條干肉為束修,入學(xué)時(shí)送給老師的禮物。脩,束修;脯,干肉。
[4]書簏(lù):裝書用的竹箱。
[5]歸寧:出嫁女子回娘家。
【譯文】
我年幼時(shí)同金沙的于氏女訂了親,可惜她八歲就夭折了,后來我娶了陳氏為妻。她叫陳蕓,字淑珍,是我舅舅陳心余先生的女兒。她天性聰慧,牙牙學(xué)語時(shí),口授她《琵琶行》,就能背誦下來。她四歲時(shí)父親去世了,她的母親姓金,弟弟叫克昌,家里很窮困,四壁空空,一無所有。蕓長大后,擅長做針線活,一家三口全指望她做女紅度日。后來弟弟克昌上學(xué),也靠她的收入來付給老師酬金。
有一天,蕓從書筐里翻出一本《琵琶行》,一個(gè)字一個(gè)字地認(rèn),漸漸學(xué)會(huì)了識字。在刺繡的空暇時(shí)間里,又學(xué)會(huì)了作詩,其中有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”這樣的佳句。
我十三歲的時(shí)候,跟母親回姥姥家,得以看到蕓的詩作,不禁感嘆她的才思雋秀,然而心中又暗暗擔(dān)心她的福澤不深。我的心思傾注于她,不能釋懷,便對母親說:“如果為我挑選媳婦,我非蕓姐不娶?!蹦赣H也喜愛她柔和溫順的性子,就摘下金戒指交給她,作為締結(jié)婚姻之約。此時(shí)正是乾隆乙未年(1775年)七月十六日。
是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。蕓與余同齒而長余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。
時(shí)但見滿室鮮[1]衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。見其繡制精巧,詢?yōu)榧鹤?,始知其慧心不僅在筆墨也。
其形削肩長項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態(tài),令人之意也消。
索觀詩稿,有僅一聯(lián),或三四句,多未成篇者。詢其故,笑曰:“無師之作,愿得知己堪師者敲成[2]之耳。”余戲題其簽曰“錦囊佳句[3]”,不知夭壽之機(jī)[4]此已伏矣。
是夜送親城外,返已漏三下,腹饑索餌,婢嫗以棗脯進(jìn),余嫌其甜。蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。余欣然舉箸,忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣?!庇窈鈹D身而入,見余將吃粥,乃笑睨蕓曰:“頃我索粥,汝曰‘盡矣’,乃藏此專待汝婿耶?”蕓大窘避去,上下嘩笑之。余亦負(fù)氣,挈老仆先歸。
自吃粥被嘲,再往,蕓即避匿,余知其恐貽[5]人笑也。
【注釋】
[1]鮮:形容詞,指衣服鮮艷、華美。
[2]敲成:反復(fù)推敲之后定稿。
[3]錦囊佳句:錦囊,錦制的口袋。典出唐代詩人李賀。相傳李賀常騎驢出,背古錦囊,途中得佳句,即書投囊中,及暮歸,整理成篇??上Ю钯R年僅二十七歲而卒,故下文說“壽夭之機(jī)此已伏矣”。
[4]夭壽之機(jī):壽命不長的征兆。
[5]貽:留下。
【譯文】
這年的冬天,正逢蕓的堂姐出嫁,我又隨著母親到了她家去。蕓和我同齡,但比我大十個(gè)月,我們倆從小就以姐弟相稱,這時(shí)我仍叫她蕓姐。
當(dāng)時(shí)滿屋的人衣著都很鮮艷,只有蕓姐一人衣衫素淡,僅一雙鞋是新的。我見她的鞋刺繡很精巧,詢問后得知原來這雙鞋是她自己繡的,這才知道她的慧心不只表現(xiàn)在筆墨上。
蕓姐身材削肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,神采飛揚(yáng)。只有皓齒微微露出,似非佳相。但她有一種纏綿嬌柔的神情,令人心神蕩漾,心生愛憐。
我向她索看她的詩稿,發(fā)現(xiàn)有的只有一聯(lián),有的只有三四句,大多數(shù)是未完成的作品。向她詢問緣由,蕓笑著說:“這都是無師之作,希望能得到知己而又能當(dāng)老師的人為我來推敲才能成呢?!蔽议_玩笑地在她的詩稿上題寫了“錦囊佳句”四字,全然不知這其中暗藏著她壽命不長的征兆。
這天夜里我送親朋好友到城外,回來已經(jīng)三更時(shí)分了,肚中饑餓想找些食物,女仆拿出棗脯,我嫌棗脯太甜。蕓姐悄悄地扯了扯我的袖子,讓我跟著她到她的臥室,進(jìn)去一看,里面竟然藏著熱粥和小菜。我高興地舉起筷子正準(zhǔn)備吃,突然聽到蕓姐的堂兄玉衡在門外喊道:“淑妹快來!”蕓姐急忙關(guān)了門說:“我累了,正準(zhǔn)備睡覺了?!庇窈鈹D進(jìn)門來,看到我正在吃粥,便斜著眼笑著對蕓說:“剛才我說要吃粥,你說沒了,原來是藏在這里專門留給你的夫婿?。 笔|姐羞紅了臉,躲到一旁,屋里上上下下的人都笑了起來。我也賭氣地帶了一個(gè)老仆回去了。
自從上次吃粥被人笑話后,我再到蕓家去時(shí),蕓都要躲起來,我心中知道她是怕再惹人笑話。
至乾隆庚子[1]正月廿二日花燭之夕,見瘦怯身材依然如昔,頭巾既揭,相視嫣然。合巹[2]后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺怦怦作跳。讓之食,適[3]逢齋期,已數(shù)年矣。暗計(jì)吃齋之初,正余出痘之期[4],因笑謂曰:“今我光鮮無恙,姊可從此開戒否?”蕓笑之以目,點(diǎn)之以首。
【注釋】
[1]乾隆庚子:乾隆四十五年(1780年)。
[2]合巹(jǐn):舉辦婚禮。巹,古代結(jié)婚時(shí)用作酒器的瓢。
[3]適:恰巧。此處作副詞,與成語中“適得其反”中的“適”同義。
[4]“暗計(jì)”句:暗暗計(jì)算蕓開始吃齋的日期,正是我出天花的時(shí)候。
【譯文】
乾隆庚子年(1780年)正月二十二日我和她正式拜了堂,成了親。洞房花燭之夜,我看到她瘦削的身材一如往日,揭開她的紅蓋頭,四目相視,會(huì)心而笑。喝過合巹酒之后,我倆并肩而坐,一起吃喜宴。我偷偷在桌下握著她的手腕,只覺得她的手指溫暖尖細(xì),皮膚滑潤,心中不禁怦怦直跳。我讓她吃東西,這天正趕上她的齋期,她吃齋已經(jīng)多年了。我暗自計(jì)算她吃齋的日子,正是我當(dāng)年出痘的時(shí)候。因此我笑著對她說:“現(xiàn)在我皮膚光潔沒落下毛病,姐姐是否可以從此開戒了呢?”蕓姐看了看我,笑著點(diǎn)點(diǎn)頭。
廿四日為余姊于歸[1],廿三國忌[2]不能作樂,故廿二之夜即為余姊款嫁[3],蕓出堂陪宴。余在洞房與伴娘對酌,拇戰(zhàn)輒北[4],大醉而臥,醒則蕓正曉妝未竟也。
是日親朋絡(luò)繹,上燈后始作樂。廿四子正[5],余作新舅送嫁,丑末[6]歸來,業(yè)已燈殘人靜。悄然入室,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。因撫其肩曰:“姊連日辛苦,何猶孜孜不倦耶?”
蕓忙回首起立曰:“頃正欲臥,開櫥得此書,不覺閱之忘倦。《西廂》[7]之名,聞之熟矣,今始得見,真不愧才子之名,但未免形容尖薄耳?!?/p>
余笑曰:“唯其才子,筆墨方能尖薄。”
伴嫗在旁促臥,令其閉門先去。遂與比肩調(diào)笑,恍同密友重逢。戲探其懷,亦怦怦作跳,因俯其耳曰:“姊何心舂乃爾[8]耶?”蕓回眸微笑,便覺一縷情絲搖人魂魄。擁之入帳,不知東方之既白。
【注釋】
[1]于歸:出嫁。
[2]國忌:古代皇帝及皇后的忌日。
[3]款嫁:為嫁女而宴請賓客。
[4]拇戰(zhàn)輒北:劃拳總是輸。拇戰(zhàn),劃拳的別稱。
[5]廿四子正:夜里十二點(diǎn)。
[6]丑末:凌晨三點(diǎn)。
[7]《西廂》:《西廂記》,元代雜劇名,王實(shí)甫所作。寫張生與崔鶯鶯的愛情故事,充滿了反對封建禮教的思想。
[8]心舂(chōng)乃爾:心跳也這樣。
【譯文】
二十四日是我姐姐出嫁的日子,二十三日是國忌日,不能辦喜事,所以二十二日家里為我姐出嫁而招待親朋好友。蕓在廳堂上陪客人,我在洞房里和伴娘猜拳喝酒。我猜拳總是輸,喝得大醉之后就睡了,醒來時(shí)蕓已在梳理曉妝了。
這一天親朋好友絡(luò)繹不絕,上燈后家里才熱鬧起來。二十四日子夜,我作為新舅爺送嫁,凌晨三點(diǎn)回家時(shí),已是燈殘人靜。我悄悄地走進(jìn)臥室里,伴娘在床踏板上打盹,蕓卸了妝還沒睡,點(diǎn)著明亮的銀燭,低垂著粉頸,不知在出神地看什么書。我就撫摩著她的肩膀說:“姐姐連日辛苦,為何還這樣孜孜不倦地讀書呢?”
蕓忙回頭站起來說:“剛才正準(zhǔn)備睡,打開柜子看到這本書,看著看著就不覺地忘了疲倦?!段鲙洝?,早就聽說了,今天才讀到,真不愧是才子寫的,但未免形容得太尖酸刻薄了些。”
我笑著說:“正因?yàn)樗遣抛?,筆墨才這樣尖酸刻薄?!?/p>
伴娘在旁邊催促我們睡覺,我叫她關(guān)上門先離去,于是我和蕓姐在一起,肩并肩說笑著,仿佛老友重逢似的。我戲謔地把手伸進(jìn)她懷里,她的胸口也怦怦直跳,于是我俯在她耳邊說:“姐姐的心為什么跳得這么厲害?”蕓回眸微微一笑,我便覺得有一縷情絲攝入我的魂魄,擁著她進(jìn)入帳中。卻不知東方已白,天已經(jīng)亮了。
蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。事上以敬,處下以和,井井然未嘗稍失。每見朝暾[1]上窗,即披衣急起,如有人呼促者然。余笑曰:“今非吃粥比矣,何尚[2]畏人嘲耶?”蕓曰:“曩[3]之藏粥待君,傳為話柄。今非畏嘲,恐堂上道新娘懶惰耳?!?/p>
余雖戀其臥而德其正,因亦隨之早起。自此耳鬢相磨,親同形影,愛戀之情有不可以言語形容者。
【注釋】
[1]朝暾(tūn):朝陽,朝暉。
[2]尚:尚且,還。
[3]曩(nǎng):從前。
【譯文】
蕓姐剛做新媳婦,開始沉默少語,一天到晚從不發(fā)怒。和人說話,總是笑瞇瞇的,對長輩恭敬,對下人和氣,處理事情井然有條,從來沒有不妥的地方。每天清晨她一看到陽光照到窗紙上,就急忙披衣起床,好像有人大喊催促她一樣。我笑著說:“如今不是你從前偷偷藏粥給我吃那時(shí)候了,為什么還怕別人嘲笑呢?”蕓說:“從前我藏粥給你吃,被人們傳為笑柄。如今并非怕人嘲笑,而是怕公公婆婆說新媳婦懶惰啊?!?/p>
我雖然想讓她多睡一會(huì)兒,可覺得她品德端正,因此也跟著早起。從此以后,我倆耳鬢廝磨,形影不離,彼此愛戀的之情無法用言語形容。
而歡娛易過,轉(zhuǎn)睫彌月[1]。時(shí)吾父稼夫公在會(huì)稽幕府[2],專役相迓[3],受業(yè)于武林趙省齋先生門下[4]。先生循循善誘,余今日之尚能握管,先生力也。
歸來完姻時(shí),原訂隨侍到館,聞信之馀,心甚悵然,恐蕓之對人墮淚,而蕓反強(qiáng)顏勸勉,代整行裝,是晚但覺神色稍異而已。臨行,向余小語曰:“無人調(diào)護(hù),自去經(jīng)心!”
及登舟解纜,正當(dāng)桃李爭妍之候,而余則恍同林鳥失群,天地異色。到館后,吾父即渡江東去。
居三月,如十年之隔。蕓雖時(shí)有書來,必兩問一答,半多勉勵(lì)詞,余皆浮套語,心殊怏怏。每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對景懷人,夢魂顛倒。
先生知其情,即致書吾父,出十題而遣余暫歸,喜同戍人得赦。登舟后,反覺一刻如年。及抵家,吾母處問安畢,入房,蕓起相迎,握手未通片語,而兩人魂魄恍恍然化煙成霧,覺耳中惺然一響,不知更有此身矣。
【注釋】
[1]轉(zhuǎn)睫彌月:轉(zhuǎn)眼過去了一個(gè)月。彌月,一整月。
[2]會(huì)(kuài)稽幕府:會(huì)稽,今浙江紹興。幕府,指官衙。
[3]專役相迓(yà):專門派人來接我。
[4]“受業(yè)”句:在杭州趙省齋先生門下求學(xué)。武林,杭州的別稱。
【譯文】
可是歡樂時(shí)光易逝,轉(zhuǎn)眼之間過去一個(gè)月了。當(dāng)時(shí)我的父親稼夫公在會(huì)稽幕府,他專門派人回來接我到杭州的趙省齋先生那里讀書。趙省齋先生循循善誘,我如今尚能拿筆寫作,都是先生教誨的結(jié)果。
我回來完婚時(shí),原來訂好讓蕓跟我一起回到學(xué)館去,收到父親的信之后,心里十分惆悵。我唯恐蕓會(huì)當(dāng)著眾人落淚,而蕓反倒勉強(qiáng)說笑地勉勵(lì)我,為我整理行裝。當(dāng)天晚上我只覺得她的神情稍稍有些不一樣罷了。臨行之時(shí),她對我小聲囑咐說:“沒有人照顧你,自己要多保重!”
當(dāng)我登上船解開纜繩的時(shí)候,正是桃李爭妍的春天,而我卻恍若失群之鳥,只覺得天地異色。我到了學(xué)館之后,父親就渡江東去了。
我在學(xué)館待了三個(gè)月,如同與蕓分開了十年。蕓雖然時(shí)常寫信來,但總是兩問一答的,大半說些勉勵(lì)的話,其余的都是些客套話,我心中怏怏不快。每當(dāng)清風(fēng)拂過院中的竹林,月亮爬過窗外的芭蕉樹時(shí),我總是對景懷人,夢魂顛倒。
先生明白我的心思,就寫信給我的父親,又出了十個(gè)題目叫我暫時(shí)回家。我歡喜得像戍邊的將士被大赦一樣。在回去的船上,更是覺得度日如年。一回家,到母親那里問過安,回到自己房中。蕓起身迎接,手拉手還沒說一句話,而兩人的魂魄恍惚之中好像化為煙霧。我只覺得耳中嗡的一響,連自己身在何處也不知道了。
時(shí)當(dāng)六月,內(nèi)室炎蒸,幸居滄浪亭愛蓮居西間壁,板橋內(nèi)一軒[1]臨流,名曰“我取”,取“清斯濯纓,濁斯濯足”[2]意也。檐前老樹一株,濃陰覆窗,人面俱綠,隔岸游人往來不絕,此吾父稼夫公垂簾宴客處也。稟命吾母,攜蕓消夏于此,因暑罷繡,終日伴余課書論古、品月評花而已。蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆[3]為令。自以為人間之樂,無過于此矣。
【注釋】
[1]軒:有窗的長廊或小屋。
[2]清斯濯(zhuó)纓,濁斯濯足:出自《孟子·離婁·上》:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足?!庇髦溉说暮脡亩际亲约簛頉Q定,有怡然自樂之意。
[3]射覆:酒令的一種。
【譯文】
當(dāng)時(shí)正值六月,室內(nèi)炎熱如蒸籠,幸虧我們住在滄浪亭愛蓮居的西屋隔壁,板橋內(nèi)有一個(gè)軒室臨著河流,名叫“我取”,取“清斯濯纓,濁斯濯足”之意;屋檐前有一棵老樹,濃蔭濃厚覆蓋著窗戶,綠蔭把人的臉都映綠了。隔岸游人往來不絕。這就是我父親垂簾宴客的地方。我征得了母親的同意,帶著蕓在這里消夏。天氣炎熱,蕓也停止了刺繡,每日陪著我溫課讀書,談今論古,玩月賞花。蕓不善飲酒,勉強(qiáng)可以喝三杯,我便教她猜酒令,自以為人間之樂,沒有比這更美好的了。
一日,蕓問曰:“各種古文,宗何為是?”余曰:“《國策》《南華》[1]取其靈快,匡衡、劉向[2]取其雅健,史遷、班固[3]取其博大,昌黎[4]取其渾,柳州[5]取其峭,廬陵[6]取其宕,三蘇[7]取其辯。他若賈、董策對[8],庾、徐駢體[9],陸贄奏議[10],取資者不能盡舉,在人之慧心領(lǐng)會(huì)耳?!?/p>
蕓曰:“古文全在識高氣雄,女子學(xué)之恐難入彀[11];唯詩之一道,妾稍有領(lǐng)悟耳。”
余曰:“唐以詩取士,而詩之宗匠必推李杜[12]。卿愛宗何人?”
蕓發(fā)議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!?/p>
余曰:“工部為詩家之大盛,學(xué)者多宗之,卿獨(dú)取李,何也?”
蕓曰:“格律謹(jǐn)嚴(yán),詞旨老當(dāng),誠杜所獨(dú)擅;但李詩宛如姑射仙子[13],有一種落花流水之趣,令人可愛。非杜亞于李,不過妾之私心宗杜心淺,愛李心深?!?/p>
余笑曰:“初不料陳淑珍乃李青蓮知己。”
蕓笑曰:“妾尚有啟蒙師白樂天先生,時(shí)感于懷,未嘗稍釋。”
余曰:“何謂也?”
蕓曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”
余笑曰:“異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師,余適字三白為卿婿,卿與‘白’字何其有緣耶?”
蕓笑曰:“白字有緣,將來恐白字連篇耳?!保▍且艉魟e字為白字)相與大笑。
余曰:“卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄取?!?/p>
蕓曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢晉人中,調(diào)高語煉,似覺相如[14]為最。”
余戲曰:“當(dāng)日文君之從長卿[15],或不在琴而在此乎?”復(fù)相與大笑而罷。
【注釋】
[1]國策、南華:《國策》,即為《戰(zhàn)國策》;《南華》,全名《南華經(jīng)》,即《莊子》。
[2]匡衡、劉向:匡衡,西漢的經(jīng)學(xué)家,善說《詩》;劉向,西漢的文學(xué)家,著有《新序》《說苑》等書。
[3]史遷、班固:史遷,司馬遷,西漢夏陽人,《史記》的作者;班固,西漢安陵人,《漢書》的作者。
[4]昌黎:即韓愈,唐代著名文學(xué)家,因郡望在河北昌黎,故稱韓昌黎。
[5]柳州:即柳宗元,宋代著名文學(xué)家,因曾貶官柳州,故稱柳州。
[6]廬陵:即歐陽修,宋代著名文學(xué)家,江西廬陵人。
[7]三蘇:指蘇洵及其子蘇軾、蘇轍,皆為宋代著名文學(xué)家。
[8]賈、董策對:賈誼、董仲舒的策對。賈誼,西漢政論家、文學(xué)家,著有《新書)十卷;董仲舒,西漢儒學(xué)大師,著有《舉賢良對策》。
[9]庾(yú)徐駢體:庾信、徐陵的駢體文。庾信,南朝文學(xué)家,著有名篇《哀江南賦》;徐陵,南朝文學(xué)家,文章綺艷,與庾信齊名,時(shí)稱徐庾體。
[10]陸贄奏議:陸贄,唐大歷年進(jìn)士,德宗召為翰林學(xué)士,曾作奏議數(shù)十篇,針砭時(shí)弊,為后世所重。
[11]入彀(gòu):進(jìn)入弓箭射程之內(nèi)為入彀,在此指入門。
[12]李、杜:指唐代大詩人李白、杜甫。李白,又號青蓮居士,杜甫曾任工部員外郎,故下文中李青蓮、杜工部亦指二人。
[13]姑射(yè)仙子:《莊子·逍遙游》中冰清玉潔的仙女。
[14]相如:司馬相如,字長卿,漢成都人,以賦見長,著有《子虛賦》《上林賦》等。
[15]文君之從長卿:文君,卓文君,西漢臨邛富商卓王孫之女,相傳她為司馬相如的琴聲所動(dòng),兩人相愛私奔。
【譯文】
一天,蕓問我:“各類古代的文章,應(yīng)當(dāng)師法哪一家為好?”我說:“從《戰(zhàn)國策》和《南華經(jīng)》中,可以取其靈動(dòng)和機(jī)敏;從匡衡和劉向的著作中,可以取其高雅和雄健;從司馬遷和班固的著作中,可以取其淵博;從韓愈的著作中可以取其渾厚;從柳宗元的作品中,可以取其峭拔;歐陽修的文章取其起伏跌宕;蘇洵、蘇軾、蘇轍的文章取其雄辯,其他如賈誼、董仲舒的策對,庾信、徐陵的駢文,陸贄的奏議,有可取之處的不能一一列舉,關(guān)鍵在于個(gè)人用慧心去領(lǐng)會(huì)。”
蕓說:“古人的文章全在于識見高超,氣勢雄渾,女子學(xué)起來恐怕難以入門,只有詩這一門,我還稍稍有點(diǎn)領(lǐng)悟?!?/p>
我說:“唐代科考以詩賦取士。而詩的宗師必推李白、杜甫,你喜歡他們中的哪一個(gè)?”
蕓發(fā)議論說:“杜甫的詩凝煉精純,李白的詩瀟灑落拓不羈,與其學(xué)杜詩的嚴(yán)謹(jǐn),不如學(xué)李詩的活潑。”
我說:“杜工部是詩家之大成者,學(xué)詩的人大多以他為宗,而你獨(dú)崇李白,這是為何?”
蕓說:“格律謹(jǐn)嚴(yán)、用詞老練精當(dāng),這確是杜詩所擅長的,但李詩好像是姑射仙子,有一種流水落花的情趣,令人感到親切可愛。不是說杜詩不如李詩,只不過是我從內(nèi)心里對杜詩不如對李詩喜愛得那么深?!?/p>
我笑著說:“想不到陳淑珍原來是李青蓮的知己啊。”
蕓笑著說:“我還有啟蒙老師白居易,我時(shí)時(shí)都在感謝他,從來不敢稍稍忘懷?!?/p>
我問:“這是怎么說呢?”
蕓說:“他不是《琵琶行》的作者嗎?”
我笑著說:“這也奇了,李太白是你的知己,白樂天是你的啟蒙老師,我剛好字‘三白’是你的丈夫,你和‘白’字怎么這么有緣呢?”
蕓笑著說:“和白字有緣,將來恐怕白字連篇呢?!保ㄌK州話說別字為白字)我倆一起大笑起來。
我說:“你既然懂詩,也應(yīng)該知道賦的可棄可取吧?”
蕓說:“《楚辭》是賦的鼻祖,我的才學(xué)淺溥,不能理解。就漢晉的作品而言,格調(diào)高遠(yuǎn)、語言精練的,似乎當(dāng)推司馬相如為第一?!?/p>
我打趣地說:“當(dāng)初卓文君之所以嫁給司馬相如,或許不在于他的琴彈得好,而在于賦寫得好?”兩人又一起大笑起來。
余性爽直,落拓不羈,蕓若腐儒,迂拘多禮,偶為披衣整袖,必連聲道“得罪”,或遞巾授扇,必起身來接。余始厭之,曰:“卿欲以禮縛我耶?語曰:‘禮多必詐?!笔|兩頰發(fā)赤,曰:“恭而有禮,何反言詐?”余曰:“恭敬在心,不在虛文?!笔|曰:“至親莫如父母,可內(nèi)敬在心而外肆狂放耶?余曰:“前言戲之耳。”蕓曰:“世間反目,多由戲起,后勿冤妾,令人郁死!”余乃挽之入懷,撫慰之,始解顏為笑。自此“豈敢”“得罪”竟成語助詞矣。鴻案相莊[1]廿有三年,年愈久而情愈密。
家庭之內(nèi),或暗室相逢,窄途邂逅[2],必握手問曰:“何處去?”私心忒忒[3],如恐旁人見之者。實(shí)則同行并坐,初猶避人,久則不以為意。蕓或與人坐談,見余至,必起立,偏挪其身,余就而并焉,彼此皆不覺其所以然者。始以為慚,繼成不期然而然。獨(dú)怪老年夫婦相視如仇者,不知何意?;蛟唬骸胺侨缡牵傻冒最^偕老哉!”斯言誠然歟?
【注釋】
[1]鴻案相莊:案,盛食物的有足木盤?!逗鬂h書·梁鴻傳》記載,梁鴻的妻子孟光每食必對鴻舉案齊眉,后用“鴻案相莊”形容夫妻相敬如賓。
[2]邂逅:偶然遇見。
[3]私心忒(tè)忒:愛心濃厚。私心,在此指愛心,忒忒,太,過于。
【譯文】
我的性情爽直,不拘小節(jié),蕓則像腐儒,拘謹(jǐn)多禮。我偶爾為她披衣整袖,她總是連聲說“得罪”;有時(shí)候遞給她毛巾或扇子,她也總是起身來接。我開始很不喜歡她這樣,說:“你要用禮節(jié)來束縛我嗎?常言道‘禮多必詐’?!笔|聽了兩頰發(fā)紅,說:“恭敬有禮,怎么反說我虛偽呢?”我說:“恭敬是在心里,不在于表面。”蕓說:“最親的人莫如父母,你難道對他們也是內(nèi)心恭敬而外表放肆嗎?”我詞窮地說:“我剛才是跟你開玩笑的?!笔|說:“世間的夫妻反目,大多是由于玩笑話而起。以后不準(zhǔn)這樣冤枉我,要把人活活氣死?!蔽矣谑前阉龜?jiān)趹牙?,安慰她,她這才開顏露出笑容。從此,“豈敢”“得罪”,竟成了我倆之間的常用語。我倆像梁鴻和孟光一樣舉案齊眉,相敬如賓地生活了二十三年,時(shí)間愈久感情愈親密。在大家庭中,我倆有時(shí)在暗室、窄路相逢,總是握著手問:“到哪里去?”那種過于濃厚的愛,好像生怕被別人看到一樣。實(shí)際上我倆在一起時(shí)總是同行并坐,一開始還回避別人,久了便不以為意。有時(shí)蕓正在與別人談話,看到我來了,必定站起來,向一邊挪挪身子,我就與她并肩而坐。兩個(gè)人不知不覺地就這樣做了,開始時(shí)還有點(diǎn)兒慚愧,后來就成了自然而然的事。我們總是奇怪有些老年夫婦彼此像仇人一樣,不知道是什么原因。有人說:“不是這樣,怎么能白頭偕老呢?”難道果真如此嗎?
是年七夕[1],蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫[2]于“我取軒”中,余鐫“愿生生世世為夫婦”圖章二方,余執(zhí)朱文,蕓執(zhí)白文[3],以為[4]往來書信之用。
是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。蕓曰:“宇宙之大,同此一月,不知今日世間,亦有如我兩人之情興否?”余曰:“納涼玩月,到處有之。若品論云霞,或求之幽閨繡闥,慧心默證者固亦不少;若夫婦同觀,所品論者,恐不在此云霞耳?!蔽磶?,燭燼月沉,撤果歸臥。
【注釋】
[1]七夕:農(nóng)歷七月七日夜。傳說牛郎織女此夕在天河鵲橋相會(huì)。
[2]天孫:即織女星,星名。傳說織女是天帝的孫女,巧于織造。
[3]朱文、白文:圖章的陽文印出的是紅字,稱朱文;陰文印出的是白字,稱白文。
[4]以為:作為,用作。
【譯文】
這一年的七夕,蕓擺下了香燭瓜果,和我一起在“我取軒”中拜織女星。我刻了兩枚“愿生生世世為夫婦”的印章,我拿朱文陽字,蕓拿白文,作為日后往來書信用。這一夜月色很好,俯看河中,波光如練,蕓拿著輕羅小扇,和我并排坐在臨水的窗前。仰頭看著飛云飄過天邊,形狀千變?nèi)f化。蕓說:“宇宙如此之大。天下人同此一月,不知今日人世間,還有沒有像我二人這樣饒有興致地賞月的人呢?”我說:“納涼賞月的人,到處都有,如果說品論月色云霞,也許在深閨繡閣之中,也能找到不少能用慧心去默默體味的女子,但若是夫妻共同賞月,所品味欣賞的恐怕就不僅僅是月色云霞了。”不久,香盡月沉,我們收拾了瓜果,便回去休息了。
七月望[1],俗謂之鬼節(jié)。蕓備小酌,擬邀月暢飲,夜忽陰云如晦。蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出?!庇嘁嗨魅唬?]。但見隔岸螢光,明滅萬點(diǎn),梳織于柳堤蓼渚[3]間。余與蕓聯(lián)句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷[4],隨口亂道。蕓已漱涎涕淚,笑倒余懷,不能成聲矣。覺其鬢邊茉莉,濃香撲鼻,因拍其背,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠,故供助妝壓鬢,不知此花必沾油頭粉面之氣,其香更可愛。所供佛手,當(dāng)退三舍矣?!笔|乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;茉莉是香中小人,故須借人之勢,其香也如脅肩諂笑[5]。”余曰:“卿何遠(yuǎn)君子而近小人?”蕓曰:“我笑君子愛小人耳。”
正話間,漏已三滴,漸見風(fēng)掃云開,一輪涌出;乃大喜。倚窗對酌,酒未三杯,忽聞橋下哄然一聲,如有人墮。就窗細(xì)矚,波明如鏡,不見一物,惟聞河灘有只鴨急奔聲。余知滄浪亭畔素[6]有溺鬼,恐蕓膽怯,未敢即言。蕓曰:“噫!此聲也,胡為乎來哉?”不禁毛骨皆栗,急閉窗,攜酒歸房。一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇[7],驚神未定。剔燈入帳,蕓已寒熱大作,余亦繼之,困頓兩旬。真所謂樂極災(zāi)生,亦是白頭不終之兆。
【注釋】
[1]七月望:農(nóng)歷七月十五,俗稱中元節(jié),亦稱鬼節(jié)。
[2]索然:興致不高。出自《莊子·徐無鬼》:“子綦索然出涕曰:‘吾子何為以至于是極也!’”
[3]蓼(liǎo)渚:長滿了蓼草的水中小塊陸地。
[4]非夷:不合常規(guī),離譜。
[5]脅肩諂笑:縮斂肩膀,裝出笑臉,形容阿諛諂媚貌。
[6]素:向來。
[7]弓影杯蛇:即杯弓蛇影。相傳一人作客喝酒時(shí),掛在墻上的弓影映入杯中,他疑惑以為蛇在杯中,回去后生了病。后因以形容疑神疑鬼,自相驚擾。
【譯文】
七月十五日,民間稱鬼節(jié),蕓準(zhǔn)備了一些酒菜,預(yù)備對月暢飲。夜晚天空突然陰云密布,蕓愁眉不展地祝禱:“如果我能和你白頭偕老的話,月亮就會(huì)出來?!蔽乙哺械脚d味索然,只見隔岸的螢火蟲明明滅滅,仿佛有數(shù)萬只,穿梭在長滿柳樹的堤岸和長滿蓼草的水邊。我和蕓用聯(lián)句來排遣郁悶之情,但聯(lián)了兩韻之后,開始不按規(guī)矩來了,東拉西扯,信口開河,蕓笑得眼淚都流出來了,笑倒在我懷里,話都說不出來了。我聞見她鬢邊的茉莉濃香撲鼻,于是拍她的背,想用其他的話來開解她,便道:“我想古人因?yàn)檐岳虻男螤詈皖伾枷裾渲椋园阉脕碜黝^飾,卻不知這花必須要沾上油頭粉面的氣味,香味就愈發(fā)濃郁,連做供果的佛手都要讓它三分了?!笔|止住了笑,說:“佛手是香中的君子,其香味幽淡,只在有意無意之間;茉莉是香中的小人,所以要借別人的勢頭,它的香味也就像是阿諛諂媚了?!蔽艺f:“那你為何要遠(yuǎn)君子而近小人呢?”蕓說:“我笑你這樣的君子卻愛我這樣的小人啊。”
正說著,夜漏已到了三更,漸漸望見天空中風(fēng)掃云開,一輪明月沖云而出,我倆心中大喜。倚窗對飲,還沒喝到三杯酒,忽然聽到橋下“哄”的一聲,好像有人落水。我伏在窗口仔細(xì)察看,水上波光如鏡,看不到任何跡象,只聽到河灘上有鴨子在奔跑的聲響。我知道滄浪湖中過去曾有過溺死鬼,擔(dān)心蕓害怕,不敢說。蕓說:“呀,這是什么聲音?從何而來?”不禁毛骨悚然。我倆關(guān)上窗戶,帶了酒回到房中。房中燈火昏暗,羅帳低垂,我倆疑神疑鬼,驚魂未定。挑亮了燈上床睡覺時(shí),蕓已經(jīng)驚得寒熱發(fā)作了。接著我也病了,被疾病困擾了二十多天。這真是所謂樂極生悲,也是我倆不能白頭偕老的征兆。
中秋日,余病初愈,以蕓半年新婦,未嘗一至間壁之滄浪亭,先令老仆約守者勿放閑人。于將晚時(shí),偕蕓及余幼妹,一嫗一婢扶焉,老仆前導(dǎo),過石橋,進(jìn)門折東,曲徑而入,疊石成山,林木蔥翠。亭在土山之巔,循[1]級至亭心,周望極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。隔岸名“近山林”,為大憲行臺[2]宴集之地,時(shí)正誼書院猶未啟也。攜一毯設(shè)亭中,席地環(huán)坐,守者烹茶以進(jìn)。少焉,一輪明月,已上林梢,漸覺風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵懷,爽然頓釋。蕓曰:“今日之游樂矣。若駕一葉扁舟,往來亭下,不更快哉!”時(shí)已上燈,憶及七月十五夜之驚,相扶下亭而歸。吳俗,婦女是晚不拘[3]大家小戶,皆出結(jié)隊(duì)而游,名曰“走月亮”。滄浪亭幽雅清曠,反無一人至者。
【注釋】
[1]循:順著,沿著。
[2]大憲行臺:巡撫出巡時(shí)的住所。
[3]不拘:連詞,不論;不管。
【譯文】
到了中秋節(jié),我的病痊愈了。想到蕓做了半年的新媳婦,沒有去過隔壁的滄浪亭,于是我先吩咐老仆與滄浪亭的守門人約好,當(dāng)夜不要放閑人進(jìn)去。黃昏時(shí)分,我?guī)е|和我的小妹妹,由一個(gè)仆婦和一個(gè)婢女扶著,老仆在前面帶路,走過了石橋,進(jìn)了大門向東轉(zhuǎn),沿著曲徑進(jìn)去。園中疊石成山,林木蔥翠,亭子座落在土山頂上。我們拾級而上,到了亭心,極目四望,可以看數(shù)里遠(yuǎn)近,見炊煙四起,晚霞燦爛。河的對岸叫“近山林”,是巡撫出巡時(shí)宴飲集會(huì)的地方,當(dāng)時(shí)正誼書院還沒有修建。我們帶了一條氈毯鋪在亭中,大家席地圍坐,守門人為我們烹好茶水。過了一會(huì)兒,一輪明月爬上了林梢,漸漸覺得清風(fēng)生于袖底,月光映到波心,世俗的種種念頭,頓時(shí)消失得無影無蹤,心情十分爽快。蕓說:“今天玩得真是痛快,如果駕著一葉扁舟,往來于滄浪亭下,豈不是更痛快?”當(dāng)時(shí)已到點(diǎn)燈時(shí)分,我想起七月十五日夜晚受到的驚嚇,心有余悸。于是相互攙扶著下亭回家。吳地的習(xí)俗,婦女,不論是大戶人家還是小戶人家,這天晚上都要出來結(jié)隊(duì)游玩,名目叫“走月亮”。滄浪亭幽雅清靜空曠,反而沒有一人到這里來。
吾父稼夫公喜認(rèn)義子,以故余異姓弟兄有二十六人;吾母亦有義女九人。九人中王二姑、俞六姑與蕓最和好。王癡憨善飲,俞豪爽善談。每集,必逐余居外,而得三女同榻,此俞六姑一人計(jì)也。余笑曰:“俟[1]妹于歸后,我當(dāng)邀妹丈來,一住必十日?!庇嵩唬骸拔乙鄟泶耍c嫂同榻,不大妙耶?”蕓與王微笑而已。
時(shí)為吾弟啟堂娶婦,遷居飲馬橋之倉米巷。屋雖宏暢,非復(fù)滄浪亭之幽雅矣。吾母誕辰演劇,蕓初以為奇觀。吾父素?zé)o忌諱,點(diǎn)演《慘別》等劇,老伶[2]刻畫,見者情動(dòng)。余窺簾見蕓忽起去,良久不出,入內(nèi)探之。俞與壬亦繼至。見蕓一人支頤獨(dú)坐鏡奩[3]之側(cè)。余曰:“何不快乃爾?”蕓曰:“觀劇原以陶情[4],今日之戲,徒令人腸斷耳。”俞與王皆笑之。余曰:“此深于情者也。”俞曰:“嫂將竟日獨(dú)坐于此耶?”蕓曰:“俟有可觀者再往耳?!蓖趼勓韵瘸?,請吾母點(diǎn)《刺梁》[5]、《后索》[6]等劇,勸蕓出觀,始稱快。
【注釋】
[1]俟(sì):等待。
[2]伶(líng):舊時(shí)稱以演戲?yàn)槁殬I(yè)的人。
[3]鏡奩(lián):古代婦女梳妝用的鏡匣。
[4]陶情:使人喜悅。陶,樂?!抖Y記·檀弓下》:“人喜則斯陶,陶斯詠?!?/p>
[5]刺梁:清戲曲家朱佐朝《漁家樂》傳奇的一折,講述了漁家女鄔飛霞刺死梁冀替父報(bào)仇的故事。
[6]后索:清戲曲家姚子懿《后尋親記》傳奇中的一折。
【譯文】
我的父親稼夫公喜歡認(rèn)義子,所以我有異姓兄弟二十六人,我的母親也有九個(gè)義女,這九人中王二姑、俞六姑和蕓最為要好。王二姑性情憨厚,愛喝酒,俞六姑豪爽健談,她們每次相聚,總把我趕到外屋去住,她們?nèi)怂粡埓?,這都是俞六姑的鬼主意。我笑著說:“等到俞妹嫁人之后,我就邀妹夫來,跟我一起住上個(gè)十天?!庇崃谜f:“那我也到這里來,和嫂嫂同床,豈不是很妙嗎?”蕓和王二姑聽我們斗嘴,笑而不言。
當(dāng)時(shí)為了給我弟弟啟堂娶妻,家里遷到了飲馬橋的倉米巷。那里房屋雖然寬敞,卻沒有滄浪亭畔的幽雅了。我的母親過生日,家里請來了戲班子,蕓起初感到很新奇,我的父親一向不忌諱,點(diǎn)了《慘別》等劇目。老伶人的表演,使觀者動(dòng)情。我從簾外看到蕓忽然站起身來,進(jìn)了里屋,很久也不出來,便進(jìn)去探問,俞六姑和王二姑也相繼跟來,只見蕓一個(gè)人手托著下巴,獨(dú)自坐在梳妝臺旁。我問她:“怎么這么不快活呀?”蕓說:“看戲本來是為了怡情,今天的戲只能叫人傷心而已?!庇崃谩⑼醵枚夹λ?,我說:“這卻是你用情至深的所在呢?!庇崃谜f:“嫂嫂打算獨(dú)自在這里坐一天嗎?”蕓說:“等到有好看的劇目,我再出去吧?!蓖醵寐犃诉@話先出去了,請我母親點(diǎn)了《刺梁》《后索》等劇目,勸蕓出來觀看,蕓這才快活起來。
余堂伯父素存公早亡,無后,吾父以余嗣[1]焉。墓在西跨塘福壽山祖塋[2]之側(cè),每年春日必挈蕓拜掃。王二姑聞其地有戈園之勝,請同往。蕓見地下小亂石有苔紋,斑駁可觀,指示余曰:“以此疊盆山,較宣州白石為古致。”余曰:“若此者恐難多得?!蓖踉唬骸吧┕麗鄞?,我為拾之?!奔聪蚴貕炚呓杪榇?,鶴步而拾之。每得一塊,余曰“善”,即收之;余曰“否”,即去之。未幾,粉汗盈盈,曳[3]袋返曰:“再拾則力不勝矣?!笔|且揀且言曰:“我聞山果收獲,必藉猴力,果然!”王憤撮十指作哈癢狀,余橫阻之,責(zé)蕓曰:“人勞汝逸,猶作此語,無怪妹之動(dòng)憤也?!?/p>
歸途游戈園,稚綠嬌紅,爭姘競媚。王素憨,逢花必折。蕓叱曰:“既無瓶養(yǎng),又不簪戴,多折何為!”王曰:“不知痛癢者,何害?”余笑曰:“將來罰嫁麻面多須郎,為花泄忿。”王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤[4]撥入池中,曰:“何欺侮我之甚也!”蕓笑解之而罷。
【注釋】
[1]嗣:過繼。
[2]塋(yíng):墳地。
[3]曳:牽引,拉動(dòng)。
[4]蓮鉤:指舊時(shí)婦女所纏的小足。
【譯文】
我的堂伯父素存公過世得很早,沒有子嗣,父親就把我過繼給他。堂伯父的墓地在西跨塘福壽山祖墳旁,每年春天我都要帶著蕓去掃墓。王二姑聽說那里有戈園這處名勝之地,便要和我們同去。到了那里,蕓看到地下的小石頭有些帶青苔紋,色彩斑駁可賞,就提醒我說:“用這個(gè)來疊盆景中的假山,比宣州白石還要古樸別致?!蔽艺f:“像這樣的石頭恐怕難以多得?!蓖醵谜f:“嫂嫂當(dāng)真喜歡這樣的石頭,我來替你拾?!庇谑撬蚴貕炄私鑱硪粭l麻袋,邊走邊拾,每拾得一塊,我說“好”,她就收進(jìn)袋中,我說“不行”,她就丟掉。一會(huì)兒工夫,王二姑粉汗盈盈,拖著麻袋往回走,說:“再拾就沒力氣了。”蕓一邊拾一邊說:“我聽說收獲山果時(shí),總要借助于猴子的勞力,果然如此!”王二姑聽了氣得撮起十指,要去哈蕓的癢,我忙攔住她,責(zé)備蕓說:“別人勞碌你安逸,還說這種話,怪不得妹妹要?jiǎng)优亍!?/p>
歸途中,我們游了戈園,園內(nèi)枝繁葉茂,百花爭奇斗艷。王二姑性情憨直,見花就折,蕓罵她說:“既不能插在瓶中養(yǎng)起來,又不戴在頭上,折那么多干什么?”王二姑說:“花又不知道痛,折了有什么關(guān)系?”我笑著說:“將來罰你嫁個(gè)麻臉多須的男人,為你折的這些花出一口氣?!蓖醵脷獾糜醚劬Φ晌遥鸦▉G在地上,又用腳尖撥到池水中,說:“你欺侮我太過分了!”蕓笑著勸解,她這才作罷。
蕓初緘默,喜聽余議論,余調(diào)其言,如蟋蟀之用纖草,漸能發(fā)議。其每日飯必用茶泡,喜用茶泡食芥鹵乳腐,吳俗呼為“臭乳腐”;又喜食蝦鹵瓜。此二物余平生所最惡者,因戲之曰:“狗無胃而食糞,以其不知臭穢;蜣螂[1]團(tuán)糞而化蟬,以其欲修高舉也。卿其狗耶?蟬耶?”蕓曰:“腐取其價(jià)廉而可粥可飯,幼時(shí)食慣。今至君家,已如蜣螂化蟬,猶喜食之者,不忘本也。至鹵瓜之味,到此初嘗耳?!?/p>
余曰:“然則我家系狗竇[2]耶?”蕓窘而強(qiáng)解曰:“夫糞,人家皆有之,要在食與不食之別耳。然君喜食蒜,妾亦強(qiáng)啖[3]之。腐不敢強(qiáng),瓜可掩鼻略嘗,人咽當(dāng)知其美,此猶無鹽[4]貌丑而德美也?!庇嘈υ唬骸扒湎菸易鞴芬??”蕓曰:“妾作狗久矣,屈君試嘗之?!币泽纾?]強(qiáng)塞余口,余掩鼻咀嚼之,似覺脆美,開鼻再嚼,竟成異味,從此亦喜食。蕓以麻油加白糖少許拌鹵腐,亦鮮美。以鹵瓜搗爛拌鹵腐,名之曰“雙鮮醬”,有異味。余曰:“始惡而終好之,理之不可解也?!笔|曰:“情之所鐘,雖丑不嫌?!?/p>
【注釋】
[1]蜣(qiāng)螂:俗名屎殼郎。喜食糞土,推糞團(tuán)。相傳蟬由它蛻變而來。
[2]狗竇:狗洞。
[3]啖(dàn):吃。
[4]無鹽:戰(zhàn)國時(shí)代齊國無鹽縣丑女鐘離春,貌丑而有德,齊宣王將她立為王后。
[5]箸(zhù):筷子。
【譯文】
蕓剛嫁給我那段時(shí)間沉默少語,喜歡聽我發(fā)表議論。我故意引逗她說話,就像是用草梗逗蟋蟀一樣,漸漸地她的話也多了起來。她每天吃飯總是用茶泡飯,喜歡吃芥鹵腐乳,蘇州俗稱“臭乳腐”,又喜歡吃蝦鹵瓜。這兩種食物是我平時(shí)最厭惡的,因此我對她開玩笑說:“狗沒有胃而吃糞便,因?yàn)樗恢篮沃^臭穢;蜣螂團(tuán)糞而變成蟬,是因?yàn)樗胄扌卸唢w。你吃這東西,算是狗呢,還是蟬呢?”蕓說:“腐乳的好處是便宜,又可以咽粥下飯,我小時(shí)吃慣了,如今到了你家,已經(jīng)是蜣螂化蟬,算得飛升高舉了,之所以還喜歡吃它,是由于不敢忘本。至于鹵瓜的味道,還真是到你家之后才學(xué)著吃的。”
我說:“依你的說法,我家算是狗洞嗎?”蕓窘迫地解釋說:“有臭味的食品家家都有,區(qū)別只是在于吃與不吃,你喜歡吃蒜,我也跟著勉強(qiáng)吃一些,也是隨你的喜好。不敢勉強(qiáng)你吃腐乳,鹵瓜你倒可以捂著鼻子稍微嘗嘗,咽下去你就會(huì)知道好吃了。這就像古代齊國的丑女無鹽一樣,貌丑而德美?!蔽倚χf:“你這是設(shè)了陷阱,讓我做狗嗎?”蕓說:“按你的說法,我做狗已經(jīng)很久了,就委屈你也嘗一嘗吧?!彼每曜訆A起鹵瓜,硬是塞到我嘴里,我捂著鼻子嚼了嚼,覺得味道挺脆美,放開鼻子再嚼,竟覺得是一種異香之味,從此便也喜歡吃鹵瓜了。蕓用麻油加少許白糖拌腐乳,我吃著也覺得鮮美可口。蕓把鹵瓜搗爛拌腐乳,取名“雙鮮醬”,有異樣的鮮味。我說:“這些東西,開始厭惡,后來卻又喜歡吃了,想來真是不可理解。”蕓說:“情之所鐘,雖丑不嫌?!?/p>
余啟堂弟婦,王虛舟先生孫女也。催妝[1]時(shí)偶缺珠花,蕓出其納采[2]所受者呈吾母,婢嫗旁惜之。蕓曰:“凡為婦人,已屬純陰,珠乃純陰之精,用為首飾,陽氣全克矣,何貴焉?”而于破書殘畫,反極珍惜。書之殘缺不全者,必搜集分門,匯訂成帙[3],統(tǒng)名之曰“斷簡殘編”;字畫之破損者,必覓故紙粘補(bǔ)成幅,有破缺處,倩予全好而卷之,名曰“棄余集賞”。于女紅、中饋[4]之暇,終日瑣瑣,不憚煩倦。蕓于破笥爛卷中,偶獲片紙可觀者,如得異寶。舊鄰馮嫗每收亂卷賣之。其癖好與余同,且能察眼意,懂眉語,一舉一動(dòng),示之以色,無不頭頭是道。
【注釋】
[1]催妝:舊時(shí)婚禮的一種儀式?;槎Y頭一天或當(dāng)天,男方提前向女家送去冠帔花粉等。
[2]納采;古代婚禮“六禮”之一。女家答應(yīng)議婚后,男家備札前去求婚,女方受禮為納采。
[3]帙(zhì):量詞,用于裝套的線裝書。
[4]中饋:古時(shí)指婦女在家主持飲食之事。
【譯文】
我弟弟啟堂的媳婦,是王虛舟先生的孫女,我家在向她家送彩禮時(shí),偶爾缺少珠花,蕓便拿出自己當(dāng)初所受彩禮中的珠花給我母親,婢女仆婦在一旁為她惋惜,蕓說:“身為女子,已經(jīng)算是純陰之體,珍珠更是純陰的精華,用它作首飾,陽氣全克掉了,也不好。既然如此,有什么值得可惜的呢?”但是對于破書殘畫,她卻極其愛惜。書凡是殘缺不全的,她總是搜集在一起,分門別類,匯訂成冊,統(tǒng)名之為“斷簡殘編”;字畫有破損的,她總是找來舊紙,將它們粘補(bǔ)成幅,有破缺的地方,請我修補(bǔ)完好,然后裝訂成卷,稱“棄余賞集”。她在針線、主持家務(wù)的余暇,總是忙于這些瑣事,不厭煩倦。蕓在破竹筐爛紙卷中,偶然發(fā)現(xiàn)一張字畫有可觀之處,總是如獲至寶。鄰居馮媽知道她這個(gè)習(xí)慣后,便經(jīng)常收集亂書紙卷賣給她。她的癖好和我相同,并且能察顏觀色,懂得暗示,所以我一舉一動(dòng),稍加點(diǎn)撥,她便心領(lǐng)神會(huì),無不安排得有條有理。
余嘗曰:“惜卿雌而伏[1],茍能化女為男,相與訪名山,搜勝跡,邀游天下,不亦快哉!”蕓曰:“此何難?俟妾鬢斑之后,雖不能遠(yuǎn)游五岳,而近地之虎阜[2]靈巖[3],南至西湖,北至平山[4],盡可偕游?!?/p>
余曰:“恐卿鬢斑之日,步履已艱。”
蕓曰:“今世不能,期以來世。”
余曰:“來世卿當(dāng)作男,我為女子相從?!?/p>
蕓曰:“必得不昧今生,方覺有情趣。”
余笑曰:“幼時(shí)一粥猶談不了;若來世不昧今生,合巹之夕,細(xì)談隔世,更無合眼時(shí)矣?!?/p>
蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣亦須仰藉神力,盍[5]繪一像祀之?”
時(shí)有苕溪[6]戚柳堤,名遵,善寫人物,倩[7]繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā),奔馳于非煙非霧中,此戚君得意筆也。友人石琢堂為題贊語于首,懸之內(nèi)室。每逢期望,余夫婦必焚香拜禱。后因家庭多故,此畫竟失所在,不知落在誰家矣?!八床反松荨?,兩人癡情,果邀神鑒耶?
【注釋】
[1]雌而伏:意思為“屈居人下為女子”,出自《東觀漢記·趙溫傳》。
[2]虎阜(fù):即蘇州虎丘。
[3]靈巖:山名,在蘇州城外,為武夷山三十六名峰之一。山下有石室,相傳為吳王囚范蠡之所。
[4]平山:山名,在揚(yáng)州邗江。
[5]盍(hé):何不。
[6]苕(tiáo)溪:水名,在浙江北部,為浙江八大水系之一。
[7]倩:央求,請人做某事。
【譯文】
我曾對蕓說:“可惜你是個(gè)女子,如果能化女為男,和我一起訪名山,搜勝跡,游遍天下,豈不快樂?”
蕓說:“這有何難?等到我鬢發(fā)斑白之后,雖然不能和你遠(yuǎn)游五岳,但是近處的虎丘、靈巖,南邊的西湖,北邊的平山,都可以一起去游玩啊。”
我說:“恐怕你鬢發(fā)斑白的時(shí)候,已經(jīng)游不動(dòng)了?!?/p>
蕓說:“今生如不能,那么就約定來世吧。”
我說:“來世你做男子,我便做女子跟隨著你?!?/p>
蕓說:“來世一定要不忘今生,才會(huì)有趣呢。”
我笑著說:“小時(shí)候一件吃粥的事現(xiàn)在還談不完,如果到來世,我倆還記得今生的事,等我們結(jié)婚的那晚,細(xì)細(xì)回憶前世的事,更耗時(shí)間,連合眼睡覺的時(shí)候都沒有了?!?/p>
蕓說:“世間傳說月老專門掌管人間的婚姻之事,我們今生做夫婦已經(jīng)承蒙他牽合,來世姻緣也還須仰仗他的神力,我們何不畫一幅畫像來祭祀呢?”
當(dāng)時(shí)苕溪有個(gè)畫家戚柳堤先生,名遵,善于畫人物。我們請他繪了一張?jiān)吕舷?,月老一手拿著紅絲線,一手拿著拐杖,拐杖上掛著婚姻簿,鶴發(fā)童顏,奔馳于一片迷濛之中。這幅畫是戚先生的得意之作了,我的朋友石琢堂為我們在畫首題了贊語。畫掛在內(nèi)室,每逢初一、十五,我們夫婦倆人總要燒香拜禱,祈求來世有緣。后來因?yàn)榧彝サ淖児?,這張畫竟丟失了,也不知落到了誰家?!八床反松荨?,我倆的癡情,果然會(huì)讓神靈注意嗎?
遷倉米巷,余顏[1]其臥樓曰“賓香閣”,蓋以蕓名而取如賓意也。院窄墻高,一無可取。后有廂樓,通藏書處,開窗對陸氏廢園,但有荒涼之象。滄浪風(fēng)景,時(shí)切蕓懷。
有老嫗居金母橋之東,埂巷之北。繞屋皆菜圃,編籬為門。門外有池,約畝許,花光樹影,錯(cuò)雜籬邊。其地即元末張士誠[2]王府廢基也。屋西數(shù)武[3],瓦礫堆成土山,登其巔可遠(yuǎn)眺,地曠人稀,頗饒野趣。
嫗偶言及,蕓神往不置,謂余曰:“自別滄浪,夢魂常繞,今不得已而思其次,其老嫗之居乎?”余曰:“連朝秋暑灼人,正思得一清涼地以消長晝。卿若愿往,我先觀其家,可居,即袱被而往,作一月盤桓[4]何如?”蕓曰:“恐堂上不許?!庇嘣唬骸拔易哉堉?。”越日,至其地,屋僅二間,前后隔而為四,紙窗竹榻,頗有幽趣。老嫗知余意,欣然出其臥室為賃[5],四壁糊以白紙,頓覺改觀。于是稟知吾母,挈蕓居焉。
【注釋】
[1]顏:指門框上的匾額。此處指在門楣上題字。
[2]張士誠:原名張九四,元宋泰州人,曾起兵反元,自稱誠王。后降元,為明將所俘至應(yīng)天(今南京),自縊死。
[3]數(shù)(shù)武:不遠(yuǎn)處,沒有多遠(yuǎn)。武,量詞,古代六尺為步,半步為武,泛指腳步。
[4]盤桓(huán):徘徊,逗留;滯留。
[5]賃(lìn):租借,租用。
【譯文】
遷到倉米巷后,我給我的臥樓題名“賓香閣”,這是因?yàn)槭|而命名的,取夫妻相敬如賓之意。新居院窄墻高,沒什么景致。后面有個(gè)側(cè)樓,通往藏書處。開窗正對著陸家的廢園,那里一片荒涼的景象。故居滄浪亭畔的風(fēng)景,時(shí)時(shí)牽動(dòng)著蕓的心緒。
我家有個(gè)老媽媽,家住在金母橋以東,埂巷以北,房屋的四周都是菜園,門墻是籬笆編成的,門外有一個(gè)約一畝大的池塘?;ɑ軜淠?,錯(cuò)雜地長在籬邊。那里原是元末張士誠王府的廢墟遺址。屋西邊不遠(yuǎn),有一個(gè)瓦礫堆成的土山,登上山頂可以遠(yuǎn)眺。地曠人稀,頗有野趣。
老媽媽偶然對我們談起那里,蕓聽得神往不已,對我說:“自從離開滄浪亭,我連做夢都想念那里,我知道很難回那里如今不得已而求其次,不正是老媽媽的住處嗎?”我說:“連日秋暑灼人,我正想找個(gè)清涼的地方,你如果愿意去,我先到她家看看,可以住,就帶上行李去。做好住上一個(gè)月的打算怎樣?”蕓說:“恐怕母親不許可?!蔽艺f:“我來請示?!钡诙?,我到了那里,看到房屋僅有兩間,前后隔成四段,紙窗竹榻,頗有清幽雅致的情趣。老媽媽知道我的意思,欣然讓出她的臥室租給我,四面墻上糊上白紙,頓時(shí)覺得面貌大為改觀。于是我稟過母親后,便帶著蕓一起來住。
鄰僅老夫婦二人,灌園為業(yè),知余夫婦避暑于此,先來通殷勤[1],并釣池魚,摘園蔬為饋。償[2]其價(jià),不受,蕓作鞋報(bào)之,始謝而受。
時(shí)方七月,綠樹蔭濃,水面風(fēng)來,蟬鳴聒[3]耳。鄰老又為制魚竿,與蕓垂釣于柳蔭深處。日落時(shí),登土山,觀晚霞夕照,隨意聯(lián)吟,有“獸云吞落日,弓月彈流星”之句。少焉,月印池中,蟲聲四起,設(shè)竹榻于籬下。老嫗報(bào)酒溫飯熟,遂就月光對酌,微醺[4]而飯。浴罷,則涼鞋蕉扇,或坐或臥,聽鄰老談因果報(bào)應(yīng)事。三鼓歸臥,周體清涼,幾不知身居城市矣。
籬邊倩鄰老購菊,遍植之。九月花開,又與蕓居十日。吾母亦欣然來觀,持螯[5]對菊,賞玩竟日。
蕓喜曰:“他年當(dāng)與君卜筑[6]于此,買繞屋菜園十畝,課仆嫗,植瓜蔬,以供薪水。君畫我繡,以為詩酒之需。布衣菜飯,可樂終身,不必作遠(yuǎn)游計(jì)也。”余深然之。今即得有境地,而知己淪亡,可勝浩嘆!
【注釋】
[1]通殷勤:表示友好。
[2]償:歸還,抵補(bǔ)。
[3]聒(guō):聲音嘈雜。
[4]醺(xūn):醉。
[5]持螯(áo):手拿螃蟹夾。螯,螃蟹的第一對腳,形狀像鉗子。
[6]卜筑:擇地建屋。
【譯文】
鄰居只有一對老夫婦,以種菜為生。他們聽說我們夫婦前來避暑,先到我們這里來問候,還釣了池中的魚,摘了園中的菜送給我們。我們想付錢,他們不要,蕓做了鞋送給他們作為回禮,老夫婦這才感激地收下了。當(dāng)時(shí)正是七月,綠樹濃蔭覆蓋,水面清風(fēng)徐徐,蟬鳴不絕于耳。鄰居老人又為我們制作了釣竿,我與蕓坐在柳蔭深處垂釣。黃昏時(shí)分,登上土山,觀賞晚霞夕陽,隨意聯(lián)句吟詩,有“獸云吞落日,弓月彈流星”這樣的句子。不一會(huì)兒,月亮映在池塘中,蟲鳴聲四起,我們擺一張竹榻在籬笆下,老媽媽說酒菜準(zhǔn)備好了,我們就在月光下相對小酌,喝得微醉時(shí)再吃飯。洗完澡,趿著拖鞋拿著芭蕉扇,或坐或臥,聽鄰居老人講民間因果報(bào)應(yīng)的傳說。三更時(shí),回屋睡下,通體清涼,幾乎忘記是身居城市之中了。
沿著籬笆墻邊,我還請老人買來菊花,沿著籬笆墻栽滿。九月菊花開放,我又和蕓在這里住了十天,我母親也欣然前來賞花,對著菊花吃螃蟹,玩了整整一天。蕓高興地說:“將來我和你要在這里建一所房子,繞著房屋四周買上十幾畝菜園,招來仆人種瓜果蔬菜,作為日常家用;你畫畫,我刺繡,作為聚會(huì)作詩時(shí)的買酒錢。布衣菜飯,一生都快快樂樂的,不必計(jì)劃遠(yuǎn)游了?!蔽曳浅M馑南敕?。如今我倒是有了做這些事的余地,而知己已逝,又怎能不叫人嘆息呢?
離余家半里許,醋庫巷有洞庭君祠[1],俗呼水仙廟,回廊曲折,小有園亭。每逢神誕[2],眾姓各認(rèn)一落,密懸一式之玻璃燈,中設(shè)寶座,旁列瓶幾,插花陳設(shè),以較勝負(fù)。日惟[3]演戲,夜則參差高下插燭于瓶花間,名曰“花照”。花光燈影,寶鼎香浮,若龍宮夜宴。司[4]事者或笙簫歌唱,或煮茗清談,觀者如蟻集,檐下皆設(shè)欄為限。
【注釋】
[1]洞庭君祠:洞庭,此為太湖的別稱。洞庭君祠,即祭祀太湖之神的廟宇。
[2]神誕:太湖之神的誕辰日。
[3]惟:副詞,單,只。
[4]司:掌握,處理。
【譯文】
離我家半里路左右的醋庫巷中,有個(gè)洞庭君祠,俗稱水仙廟,里面回廊曲折,有多外園亭。每逢太湖之神的誕辰日,各姓氏的家族在這里各自包下一個(gè)院落,懸掛著一樣套式的玻璃燈,中間設(shè)寶座,旁邊擺上花瓶幾案,插花陳設(shè),互相比賽,看誰家布置得最好。白天這里只是演戲,到了晚上,則在瓶花之間參差不齊、高高低低地插上許多蠟燭,名“花照”?;ü饷髌G,燈影流離,鼎爐中香煙浮動(dòng),好像是龍宮中大擺夜宴。主事的人有的吹著笙蕭歌唱,有的烹茶清談,看熱鬧的人密集如螞蟻,屋檐下都設(shè)有欄桿攔住觀眾。
余為眾友邀去,插花布置,因得躬逢[1]其盛。歸家向蕓艷稱[2]之。蕓曰:“惜妾非男子,不能往?!庇嘣唬骸肮谖夜?,衣我衣,亦化女為男之法也?!庇谑且作贋檗p[3],添掃蛾眉[4],加余冠,微露兩鬢,尚可掩飾,服余衣長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。蕓曰:“腳下將奈何?”余曰:“坊間有蝴蝶履[5],小大由之,購亦極易,且早晚可代撒鞋之用,不亦善乎?”蕓欣然,及晚餐后,裝束既畢,效男子拱手闊步者良久,忽變卦曰:“妾不去矣。為人識出既不便,堂上聞之又不可?!庇鄳Z恿曰:“廟中司事者誰不知我,即識出,亦不過付之一笑耳。吾母現(xiàn)在九妹丈家,密去密來,焉得知之?”
蕓攬鏡自照,狂笑不已。余強(qiáng)挽之,悄然徑去。遍游廟中,無識出為女子者,或問何人,以表弟對,拱手而已。最后至一處,有少婦幼女坐于所設(shè)寶座后,乃楊姓司事者之眷屬也。蕓忽趨彼通款曲[6],身一側(cè),而不覺一按少婦之肩。旁有婢媼怒而起曰:“何物狂生,不法乃爾!”余欲為措詞掩飾。蕓見勢惡,即脫帽蹺足示之曰:“我亦女子耳?!毕嗯c愕然,轉(zhuǎn)怒為歡。留茶點(diǎn),喚肩輿[7]送歸。
【注釋】
[1]躬逢:親自參加。
[2]艷稱:活靈活現(xiàn)地描繪一番。
[3]易髻(jì)為辮:把盤發(fā)改為辮子。清代男子拖辮,此指女扮男裝。
[4]添掃蛾眉:將眉毛畫濃。娥眉,細(xì)長而彎的美麗的雙眉。
[5]蝴蝶履:鞋面中間有接縫的便鞋。
[6]通款曲:搭話、閑談。
[7]肩輿(yú):轎子,出自《資治通鑒》。
【譯文】
我被朋友邀去,幫助插花布置,因而得以親眼看到那里的盛況。回家后我對蕓贊賞描繪了一番,蕓說:“可惜我不是男人,不能去看?!蔽艺f:“戴上我的帽子,穿上我的衣服,也是化女為男的辦法嘛?!庇谑撬驯P發(fā)改為辮子,把眉毛畫濃,戴上我的帽子,稍稍掩蓋住兩邊微露的鬢發(fā)。她穿上我的長衫,發(fā)現(xiàn)長了一寸半,于是便在腰間打折縫上,外面再披上馬褂。蕓說:“腳下怎么辦呢?”我說:“坊間有蝴蝶履賣,有各種尺碼,買起來也容易,而且以后早晚還可以當(dāng)拖鞋穿,不是很好嗎?”蕓很高興。吃完晚飯,裝束完畢,她模仿著男子的樣子,拱手闊步好一會(huì)兒,突然變卦說:“我不去了,被人識破就很不方便,被母親聽說了也不好?!蔽覒Z恿她說:“廟中主事的人,誰不認(rèn)識我?就算認(rèn)出來了,也不過笑一笑而已。母親現(xiàn)在正在九妹丈家做客,我們悄悄去,悄悄回,她怎么會(huì)知道?”