第二幕
第一場(chǎng) 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過。
希羅 他有一種很憂郁的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕似的,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個(gè)不停。
里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對(duì)好腳,袋里有幾個(gè)錢,這樣一個(gè)男人,世上無論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主??!叫我嫁給一個(gè)臉上出胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
里奧那托 你可以揀一個(gè)沒有胡子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什么呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動(dòng)物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那么你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老王八似的,出來迎接我,說,“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方?!彼晕揖桶押镒咏唤o他,到天上去見圣彼得了;他指點(diǎn)我單身漢在什么地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹是最懂得規(guī)矩的,她先行個(gè)禮兒,說,“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧。”可是雖然這么說,妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮兒,說,“父親,這可要讓我自己做主了?!?/p>
里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個(gè)丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身付托給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值?,跟自己的親族結(jié)婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對(duì)你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請(qǐng)求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是那親王太冒冒失失了,你就對(duì)他說,什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來了后悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來了,咱們讓開吧。
唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕兒走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說什么話,我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心里高興,我可以這樣說。
彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說呢?
希羅 當(dāng)我看見您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住著天神宙斯。(1)
希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來才是。
彼德羅 講情話要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁。)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了聲音。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎么不說話了呀,執(zhí)事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。
歐蘇拉 我認(rèn)識(shí)您;您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,絕不會(huì)把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只揮上揮下干癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對(duì)您說這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請(qǐng)您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。
培尼狄克 他是什么人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識(shí)他。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
培尼狄克 請(qǐng)您告訴我,他是什么人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語(yǔ)言無味的傻瓜;他的唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調(diào)的家伙才會(huì)喜歡他,可是他們并不賞識(shí)他的機(jī)智,只是賞識(shí)他的奸刁;他一方面會(huì)討好人家,一方面又會(huì)惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會(huì)碰到我!
培尼狄克 等我認(rèn)識(shí)了那位先生以后,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請(qǐng)您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要郁郁不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因?yàn)檫@傻瓜會(huì)氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。
培尼狄克 一個(gè)人萬事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領(lǐng)頭的先不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認(rèn)得出來。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄奧 您猜得不錯(cuò),我正是他。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請(qǐng)您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。
克勞狄奧 您怎么知道他愛著她?
約翰 我聽見他發(fā)過誓申說他的愛情了。
波拉契奧 我也聽見;他剛才發(fā)誓說要跟她結(jié)婚。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)
克勞狄奧 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請(qǐng)別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠(chéng)是會(huì)在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的余地。那么永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?
克勞狄奧 正是。
培尼狄克 來,您跟著我來吧。
克勞狄奧 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去(2),伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈似的呢,還是把它串在您的胳膊上,像一個(gè)軍官的臂章那樣?您一定要把它戴起來,因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。
克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!
培尼狄克 哎喲,聽您說話的神氣,簡(jiǎn)直好像一個(gè)牛販子賣掉了一匹牛似的??墒悄胗H王會(huì)這樣對(duì)待您嗎?
克勞狄奧 請(qǐng)你讓我一個(gè)人待在這兒吧。
培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄奧 你要是不肯走開,那么我走了。(下。)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會(huì)見了我認(rèn)不出來!親王的弄人!嘿?也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會(huì)這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)復(fù)此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經(jīng)做過一個(gè)搬弄是非的長(zhǎng)舌婦了。我看見他一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對(duì)他說——我想我對(duì)他說的是真話——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說我愿意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來,因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>
彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?
培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥,高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當(dāng)做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會(huì)了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋砟?!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會(huì)忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對(duì)罵一場(chǎng)哩。她不知道在她面前的就是我自己,對(duì)我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡(jiǎn)直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會(huì)把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會(huì)叫赫拉克勒斯(3)給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會(huì)覺得地獄里簡(jiǎn)直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會(huì)故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
彼德羅 瞧,她來啦。
克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差使:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來;我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多少長(zhǎng);我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國(guó)里去辦些無論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話兒。您沒有什么事可以給我做嗎?
彼德羅 沒有,我要請(qǐng)你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)
彼德羅 來,小姐,來,培尼狄克先生在生您的氣呢。您欺侮他了。
貝特麗絲 殿下,我可不讓他欺侮我。您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經(jīng)把他找來了。
彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?
克勞狄奧 沒有什么不高興,殿下。
彼德羅 那么害病了嗎?
克勞狄奧 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害??;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一只酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對(duì);可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來,克勞狄奧,我已經(jīng)替你向希羅求過婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂!
里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開口了。
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心里多么快樂,那么我的快樂只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)做瓖寶一樣珍愛。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什么話好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
彼德羅 真的,小姐,您真會(huì)說笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。
克勞狄奧 她正是這么說,姐姐。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!
彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟翘F重啦,只好留著在星期日裝裝場(chǎng)面??墒俏乙?qǐng)殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經(jīng)。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂的時(shí)辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對(duì)你說起過的事情辦一辦?
貝特麗絲 對(duì)不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德羅 真是一個(gè)快樂的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時(shí)候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時(shí)候,她也還是嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽見小女說起,她往往會(huì)夢(mèng)見什么淘氣的事情,把自己笑醒來。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對(duì)。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚一個(gè)星期,準(zhǔn)會(huì)吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?
克勞狄奧 就明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
彼德羅 好了,別這么搖頭長(zhǎng)嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點(diǎn)也不沉悶。我想在這幾天內(nèi)干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對(duì);要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽我的吩咐,幫著我把這件事情進(jìn)行起來,一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我愿意全力贊助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺都可以。
克勞狄奧 我也愿意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姐姐得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒有出息的丈夫。至少我可以對(duì)他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話打動(dòng)你姐姐的心,叫她對(duì)培尼狄克發(fā)生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘比特也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼凵瘛8乙粔K兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。
波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
約翰 無論什么破壞手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什么似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢(mèng),什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄?,爵爺;可是我?huì)把事情干得十分詭秘,讓人家看不出破綻來。
約翰 把你的計(jì)策簡(jiǎn)單一點(diǎn)告訴我。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。
約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對(duì)王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對(duì)他說,這一次的事情對(duì)于他的名譽(yù)一定大有影響。
約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?
約翰 為了發(fā)泄我對(duì)他們這批人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。
波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對(duì)親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄奧將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當(dāng)然不會(huì)就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實(shí),一定會(huì)相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下絕不會(huì)作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會(huì)引起怎樣不幸的后果,我要把這計(jì)策實(shí)行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會(huì)失敗的。
約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下。)
第三場(chǎng) 里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿來。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以后,偏偏會(huì)自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他唯一的音樂;現(xiàn)在他卻寧愿聽小鼓和洞簫了。從前他會(huì)跑十里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會(huì)接連十個(gè)晚上不睡覺,為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直接爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)秀才先生,滿嘴都是些稀奇古怪的話兒。我會(huì)不會(huì)眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說愛情不會(huì)叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個(gè)原來的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒有一個(gè)女人會(huì)中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買下來;她必須會(huì)講話,精音樂,而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢?。(退后。?/p>
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲顯得格外諧和似的!
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什么地方嗎?
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!
彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請(qǐng)你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒有什么可愛,仍舊會(huì)把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說他真心愛著她的。
彼德羅 好了好了,請(qǐng)你別說下去了;要是你還想發(fā)表什么意見,就放在歌里邊唱出來吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒凈說些廢話。(音樂。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會(huì)把人的靈魂從身體里抽了出來,真是不可思議!其實(shí)說到底,還是吹號(hào)子最配我的胃口。
鮑爾薩澤 (唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
彼德羅 真是一首好歌。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預(yù)兆著什么災(zāi)殃!與其聽他唱歌,我寧愿聽夜里的烏鴉叫,不管有什么禍?zhǔn)聲?huì)跟著它一起來。
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請(qǐng)你給我們預(yù)備些好音樂,因?yàn)槊魈焱砩衔覀円谙A_小姐的窗下彈奏。
鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對(duì)我怎么說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
克勞狄奧 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢?!以僖蚕氩坏侥俏恍〗銜?huì)愛上什么男人的。
里奧那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟會(huì)對(duì)培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當(dāng)做冤家對(duì)頭似的。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風(fēng)會(huì)吹到那個(gè)角里去嗎?
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡(jiǎn)直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發(fā)狂一般。誰也萬萬想象不到會(huì)有這樣的怪事。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
里奧那托 上帝??!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 啊,那么她是怎樣表示她的熱情的呢?
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會(huì)一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
彼德羅 怎么?怎么?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會(huì)受到愛情襲擊的。
里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說絕不會(huì)有這樣的事,尤其是對(duì)于培尼狄克。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會(huì)把它當(dāng)做一場(chǎng)詭計(jì);可是詭計(jì)是不會(huì)藏在這樣莊嚴(yán)的外表之下的。
克勞狄奧 (旁白)他已經(jīng)上了鉤了,別讓他溜走。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
里奧那托 不,她發(fā)誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
克勞狄奧 對(duì)了,我聽令愛說她說過這樣的話:“我當(dāng)著他的面前屢次把他譏笑,難道現(xiàn)在卻要寫信給他,說我愛他嗎?”
里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語(yǔ);一個(gè)夜里她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙?jiān)偎氯?。這都是小女告訴我們的。
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令愛告訴我的一個(gè)有趣的笑話來了。
里奧那托 ?。∈遣皇钦f她寫好了信,把它讀了一遍,發(fā)現(xiàn)“培尼狄克”跟“貝特麗絲”兩個(gè)名字剛巧寫在一塊兒?
克勞狄奧 正是。
里奧那托 ??!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應(yīng)該這樣不知羞恥,寫信給一個(gè)她知道一定會(huì)把她嘲笑的人。她說,“我根據(jù)自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心里愛他,我也還是要嘲笑他的?!?/p>
克勞狄奧 于是她跪在地上,痛哭流涕,搥著她的心,扯著她的頭發(fā),一面祈禱一面詛咒:“啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!”
里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時(shí)候簡(jiǎn)直使小女提心吊膽,恐怕她會(huì)對(duì)自己鬧出些什么不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。
彼德羅 要是她自己不肯說,那么叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
克勞狄奧 有什么用處呢?他不過把它當(dāng)做一樁笑話,叫這個(gè)可憐的姑娘格外難堪罷了。
彼德羅 他要是真的這樣,那么吊死他也是一件好事。她是個(gè)很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
克勞狄奧 而且她是個(gè)絕世聰明的人兒。
彼德羅 她什么都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這么一個(gè)嬌嫩的身體里交戰(zhàn),十之八九感情會(huì)得到勝利的,我是她的叔父和保護(hù)人,瞧著她這樣子,心里真是難受。
彼德羅 我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會(huì)不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎么說。
里奧那托 您想這樣會(huì)有用處嗎?
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因?yàn)樗f要是他不愛她,她一定會(huì)死;可是她寧死也不愿讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不愿把她平日那種倔強(qiáng)的態(tài)度改變一絲一毫。
彼德羅 她的意思很對(duì)。要是她向他呈獻(xiàn)了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因?yàn)槟銈兌贾溃@個(gè)人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄奧 他是一個(gè)很漂亮的人。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
里奧那托 我看他也很勇敢。
彼德羅 他是個(gè)大英雄哩;可是在碰到打架的時(shí)候,你就可以看到他的聰明所在,因?yàn)樗偸切⌒囊硪淼囟汩_,萬一脫身不了,也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像個(gè)好基督徒似的。
里奧那托 他要是敬畏上帝,當(dāng)然應(yīng)該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 他正是這樣;這家伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對(duì)于令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令愛報(bào)告消息吧,現(xiàn)在暫時(shí)不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多么配不上這么一位好姑娘。
里奧那托 殿下,請(qǐng)吧。晚飯已經(jīng)預(yù)備好了。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會(huì)愛上她,我以后再不相信我自己的預(yù)測(cè)。
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設(shè)下同樣的圈套,那可要請(qǐng)令愛跟她的侍女多多費(fèi)心了。頂有趣的一點(diǎn),就是讓他們彼此以為對(duì)方在戀愛著自己,其實(shí)卻根本沒有這么一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請(qǐng)他進(jìn)去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、里奧那托同下。)
培尼狄克 (自涼亭內(nèi)走出)這不會(huì)是詭計(jì);他們談話的神氣是很嚴(yán)肅的;他們從希羅嘴里聽到了這一件事情,當(dāng)然不會(huì)有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經(jīng)漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報(bào)答她才是。我已經(jīng)聽見他們?cè)鯓优u(píng)我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會(huì)擺架子;他們又說她寧死也不愿把她的愛情表示出來。結(jié)婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個(gè)人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長(zhǎng)得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實(shí),我不能否認(rèn);說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實(shí)這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因?yàn)榫褪俏乙惨獜拇藶樗嵉沽?。也許人家會(huì)向我冷嘲熱諷,因?yàn)槲乙幌蚨际亲I笑著結(jié)婚的無聊;可是難道一個(gè)人的口味是不會(huì)改變的嗎?年輕的時(shí)候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關(guān)痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當(dāng)初我說我要一生一世做個(gè)單身漢,那是因?yàn)槲覜]有想到我會(huì)活到結(jié)婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個(gè)美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
貝特麗絲上。
貝特麗絲 他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
貝特麗絲 你也不用假殷勤謝我,我也不稀罕您的感謝;要是這是一件辛苦的事,我也不會(huì)來啦。
培尼狄克 那么您是很樂意來叫我的嗎?
貝特麗絲 是的,正像您把一柄刀插進(jìn)一只烏鴉的嘴里一樣。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)
培尼狄克 哈!“他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,”這句話里含著雙關(guān)的意義?!澳阋膊挥弥x我,我也不稀罕您的感謝?!蹦堑扔谡f,我無論給您做些什么辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不足為奇的。要是我不可憐她,我就是個(gè)混蛋;要是我不愛她,我就是個(gè)猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)
——————————————
(1) 菲利蒙(Philemon)是弗里吉亞(Phrygia)的一個(gè)窮苦老人,天神喬武(Jove)喬裝凡人,遨游世間,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其草屋變成殿宇。
(2) 楊柳樹是悲哀和失戀的象征。
(3) 赫拉克勒斯(Hercules),希臘神話中著名英雄。