正文

第五幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜劇(1598-1599) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第五幕

第一場(chǎng) 里奧那托家門(mén)前

里奧那托及安東尼奧上。

安東尼奧 您要是老是這樣,那不過(guò)氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己,那未免太不聰明吧。

里奧那托 請(qǐng)你停止你的勸告;把這些話送進(jìn)我的耳中,就像把水倒在篩里一樣毫無(wú)用處。不要?jiǎng)裎遥灰膊灰屖裁慈税参课?,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我找一個(gè)像我一樣溺愛(ài)女兒的父親,叫他來(lái)勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫發(fā)不爽,要是這樣一個(gè)人能夠拈弄他的胡須微笑,把一切懊惱的事情放在腦后,用一些老生常談自寬自解,那么叫他來(lái)見(jiàn)我吧,我也許可以從他那里學(xué)到些忍耐的方法??墒鞘郎喜粫?huì)有這樣的人;因?yàn)?,兄弟,人們?duì)于自己并不感覺(jué)到的痛苦,是會(huì)用空洞的話來(lái)勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們就會(huì)覺(jué)得他們給人家服用的藥餌,對(duì)自己也不會(huì)發(fā)生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話不能止痛一樣。不,不,誰(shuí)都會(huì)勸一個(gè)在悲哀的重壓下輾轉(zhuǎn)呻吟的人安心忍耐,可是誰(shuí)也沒(méi)有那樣的修養(yǎng)和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號(hào)會(huì)蓋住勸告的聲音。

安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒(méi)有分別。

里奧那托 請(qǐng)你不必多說(shuō)。我只是個(gè)血肉之軀的凡人;就是那些寫(xiě)慣洋洋灑灑的大文的哲學(xué)家們,盡管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災(zāi)難痛苦,一旦他們的牙齒痛起來(lái),也是會(huì)忍受不住的。

安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應(yīng)該叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奧那托 你說(shuō)得有理;對(duì)了,我一定要這樣。我心里覺(jué)得希羅一定是受人誣謗;我要叫克勞狄?jiàn)W知道他的錯(cuò)誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽(yù)的人知道他們的錯(cuò)誤。

安東尼奧 親王跟克勞狄?jiàn)W急匆匆地來(lái)了。

唐·彼德羅及克勞狄?jiàn)W上。

彼德羅 早安,早安。

克勞狄?jiàn)W 早安,兩位老人家。

里奧那托 聽(tīng)我說(shuō),兩位貴人——

彼德羅 里奧那托,我們現(xiàn)在沒(méi)有工夫。

里奧那托 沒(méi)有工夫,殿下!好,回頭見(jiàn),殿下;您現(xiàn)在這樣忙嗎?——好,那也不要緊。

彼德羅 哎喲,好老人家,別跟我們吵架。

安東尼奧 要是吵了架可以報(bào)復(fù)他的仇恨,咱們中間總有一個(gè)人會(huì)送命的。

克勞狄?jiàn)W 誰(shuí)得罪他了?

里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎么,你要拔劍嗎?我可不怕你。

克勞狄?jiàn)W 對(duì)不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實(shí)它并沒(méi)有要拔劍的意思。

里奧那托 哼,朋友!別對(duì)我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般,只會(huì)向人吹吹我在年輕時(shí)候怎么了不得,要是現(xiàn)在再年輕了幾歲,一定會(huì)怎么怎么。告訴你,克勞狄?jiàn)W,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現(xiàn)在忍無(wú)可忍,只好不顧我這一把年紀(jì),憑著滿頭的白發(fā)和這身久歷風(fēng)霜的老骨頭,向你挑戰(zhàn),我說(shuō)你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經(jīng)刺透了她的心,她現(xiàn)在已經(jīng)跟她的祖先長(zhǎng)眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落下一個(gè)污名,這都是因?yàn)槟愕娜f(wàn)惡的詭計(jì)!

克勞狄?jiàn)W 我的詭計(jì)?

里奧那托 是的,克勞狄?jiàn)W,我說(shuō)是你的萬(wàn)惡的詭計(jì)。

彼德羅 老人家您說(shuō)錯(cuò)了。

里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我愿意用武力跟他較量出一個(gè)是非曲直來(lái);雖然他擊劍的本領(lǐng)不壞,練習(xí)得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。

克勞狄?jiàn)W 走開(kāi)!我不要跟你胡鬧。

里奧那托 你會(huì)這樣推開(kāi)我嗎?你已經(jīng)殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了,孩子,才算你是個(gè)漢子。

安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個(gè)漢子;可是讓他先殺死一個(gè)吧,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來(lái),跟我來(lái),孩子;來(lái),哥兒,來(lái),跟我來(lái)。哥兒,我要把你殺得無(wú)招架之力!你瞧著吧。

里奧那托 兄弟——

安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛(ài)我的侄女;她現(xiàn)在死了,給這些惡人們?cè)斓闹{言氣死了。他們只會(huì)欺負(fù)一個(gè)弱女子,可是叫他們跟一個(gè)男子漢決斗,卻像叫他們從毒蛇嘴里拔出舌頭來(lái)一樣沒(méi)有膽量。這些乳臭小兒,只會(huì)說(shuō)大話,誆人的猴子,不中用的懦夫!

里奧那托 安東尼賢弟——

安東尼奧 您不要說(shuō)話。哼,這些家伙!我看透了他們,知道他們的骨頭一共有多少分量;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈袴公子們,就會(huì)說(shuō)謊騙人,造謠生事,打扮得奇奇怪怪,裝出一副嚇人樣,說(shuō)幾句假威風(fēng)的言語(yǔ),這就是他們的全副本領(lǐng)!

里奧那托 可是,安東尼賢弟——

安東尼奧 不,您不用管,讓我來(lái)對(duì)付他們。

彼德羅 兩位老先生,我們不愿意冒犯你們。令愛(ài)的死實(shí)在使我非常抱憾;可是憑著我的名譽(yù)發(fā)誓,我們對(duì)她說(shuō)的話都是絕對(duì)確實(shí),而且有充分的證據(jù)。

里奧那托 殿下,殿下——

彼德羅 我不要聽(tīng)你的話。

里奧那托 不要聽(tīng)我的話?好,兄弟,我們?nèi)グ?。總有人?huì)聽(tīng)我的話的——

安東尼奧 不要聽(tīng)也得聽(tīng),否則咱們就拼個(gè)你死我活。(里奧那托、安東尼奧同下。)

培尼狄克上。

彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個(gè)人來(lái)啦。

克勞狄?jiàn)W 啊,老兄,什么消息?

培尼狄克 早安,殿下。

彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來(lái)遲了一步,我們剛才險(xiǎn)些兒打起來(lái)呢。

克勞狄?jiàn)W 我們的兩個(gè)鼻子險(xiǎn)些兒沒(méi)給兩個(gè)沒(méi)有牙齒的老頭子咬下來(lái)。

彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎么樣?要是我們真的打起來(lái),那我們跟他們比起來(lái)未免太年輕點(diǎn)兒了。

培尼狄克 強(qiáng)弱異勢(shì),雖勝不武。我是來(lái)找你們兩個(gè)人的。

克勞狄?jiàn)W 我們到處找你,因?yàn)槲覀円欢亲佣际菬?,想設(shè)法把它排遣排遣。你給我們講個(gè)笑話吧。

培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔出來(lái)給你們瞧瞧?

彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?

克勞狄?jiàn)W 請(qǐng)你把它“拔”出來(lái),就像樂(lè)師從他的琴囊里拿出他的樂(lè)器來(lái)一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。

彼德羅 哎喲,他的臉色怎么這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?

克勞狄?jiàn)W 喂,放出勇氣來(lái),朋友!雖然憂能傷人,可是你是個(gè)好漢子,你會(huì)把憂愁趕走的。

培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對(duì)付得了的。請(qǐng)您換一個(gè)題目好不好?

克勞狄?jiàn)W 好,他的槍已經(jīng)彎斷了,給他換一支吧。

彼德羅 他的臉色越變?cè)诫y看了;我想他真的在生氣哩。

克勞狄?jiàn)W 要是他真的在生氣,那么叫他轉(zhuǎn)一個(gè)身,把他的怒氣接下去就得啦。

培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說(shuō)句話?

克勞狄?jiàn)W 上帝保佑我不要是挑戰(zhàn)!

培尼狄克 (向克勞狄?jiàn)W旁白)你是個(gè)壞人,我不跟你開(kāi)玩笑:你敢用什么方式,憑著什么武器,在什么時(shí)候跟我決斗,我一定從命;你要是不接受我的挑戰(zhàn),我就公開(kāi)宣布你是一個(gè)懦夫。你已經(jīng)害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會(huì)纏繞在你的身上。請(qǐng)你給我一個(gè)回音。

克勞狄?jiàn)W 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以借此消消悶兒。

彼德羅 怎么,你們打算喝酒去嗎?

克勞狄?jiàn)W 是的,謝謝他的好意;他請(qǐng)我去吃一個(gè)小牛頭,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。

培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。

彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱贊你的才情。我說(shuō)你的才情很不錯(cuò);“是的,”她說(shuō),“他有一點(diǎn)瑣碎的小聰明?!薄安?,”我說(shuō),“他很善于機(jī)鋒;”“對(duì)了,”她說(shuō),“他的才情是大而無(wú)當(dāng)?shù)摹!薄安?,”我說(shuō),“他有很善的才情;”“正是,”她說(shuō),“因?yàn)樘屏耍圆粫?huì)傷人。”“不,”我說(shuō),“這位紳士很聰明;”“啊,”她說(shuō),“好一位聰明的紳士!”“不,”我說(shuō),“他有一條能言善辯的舌頭;”“我相信您的話,”她說(shuō),“因?yàn)樗谛瞧谝煌砩舷蛭野l(fā)了一個(gè)誓,到星期二早上又把那個(gè)誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。”這樣她用足足一點(diǎn)鐘的工夫,把你的長(zhǎng)處批評(píng)得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說(shuō)你是意大利最漂亮的一個(gè)男人。

克勞狄?jiàn)W 因此她傷心得哭了起來(lái),說(shuō)她一點(diǎn)不放在心上。

彼德羅 正是這樣;可是說(shuō)是這么說(shuō),她倘不把他恨進(jìn)骨髓里去,就會(huì)把他愛(ài)到心窩兒里。那老頭子的女兒已經(jīng)完全告訴我們了。

克勞狄?jiàn)W 全都說(shuō)了——而且,當(dāng)他躲在園里的時(shí)候,上帝就看見(jiàn)他。(1)

彼德羅 可是我們什么時(shí)候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢?

克勞狄?jiàn)W 對(duì)了,還要在頭頸下面掛著一塊招牌,“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克!”

培尼狄克 再見(jiàn),哥兒;你已經(jīng)知道我的意思?,F(xiàn)在我讓你一個(gè)人去嘮嘮叨叨說(shuō)話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像只會(huì)說(shuō)說(shuō)大話的那些懦夫們的刀劍一樣無(wú)關(guān)痛癢。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感謝,可是現(xiàn)在我不能再跟您繼續(xù)來(lái)往了。您那位令弟已經(jīng)從梅西那逃走;你們幾個(gè)人已經(jīng)合伙害死了一位純潔無(wú)辜的姑娘。至于我們那位白臉公子,我已經(jīng)跟他約期相會(huì)了;在那個(gè)時(shí)候以前,我愿他平安。(下。)

彼德羅 他果然認(rèn)起真來(lái)了。

克勞狄?jiàn)W 絕對(duì)地認(rèn)真;我告訴您,他這樣一本至誠(chéng),完全是為了貝特麗絲的愛(ài)情。

彼德羅 他向您挑戰(zhàn)了嗎?

克勞狄?jiàn)W 他非常誠(chéng)意地向我挑戰(zhàn)了。

彼德羅 一個(gè)衣冠楚楚的人,會(huì)這樣迷塞了心竅,真是可笑!

克勞狄?jiàn)W 像他這樣一個(gè)人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還不及一頭猴子哩。

彼德羅 且慢,讓我靜下來(lái)想一想;糟了!他不是說(shuō)我的兄弟已經(jīng)逃走了嗎?

道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。

道格培里 你來(lái),朋友;要是法律管不了你,那簡(jiǎn)直可以用不到什么法律了。

彼德羅 怎么!我兄弟手下的兩個(gè)人都給綁起來(lái)啦!一個(gè)是波拉契奧!

克勞狄?jiàn)W 殿下,您問(wèn)問(wèn)他們犯的什么罪。

彼德羅 巡官,這兩個(gè)人犯了什么罪?

道格培里 稟王爺,他們亂造謠言;而且他們說(shuō)了假話;第二,他們信口誹謗;末了,他們?cè)┩髁艘晃恍〗悖坏谌?,他們做假?jiàn)證;總而言之,他們是說(shuō)謊的壞人。

彼德羅 第一,我問(wèn)你,他們干了些什么事?第三,我問(wèn)你,他們犯的什么罪?末了,我問(wèn)你,他們?yōu)槭裁幢徊??總而言之,你控訴他們什么罪狀?

克勞狄?jiàn)W 問(wèn)得很好,而且完全套著他的口氣,把一個(gè)意思用各種不同的方式表達(dá)了出來(lái)。

彼德羅 你們兩人得罪了誰(shuí),所以才給他們抓了起來(lái)問(wèn)罪?這位聰明的巡官講的話兒太奧妙了,我聽(tīng)不懂。你們犯了什么罪?

波拉契奧 好殿下,我向您招認(rèn)一切以后,請(qǐng)您不必再加追問(wèn),就讓這位伯爵把我殺死了吧。我已經(jīng)當(dāng)著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發(fā)出來(lái)了。他們?cè)谕砩下?tīng)見(jiàn)我告訴這個(gè)人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽(yù);你們?cè)鯓勇?tīng)了他的話到花園里去,瞧見(jiàn)我在那兒跟打扮作希羅樣子的瑪格萊特昵昵情話;以及你們?cè)鯓釉谂e行婚禮的時(shí)候把她羞辱。我的罪惡已經(jīng)給他們記錄下來(lái);我現(xiàn)在但求一死,不愿再把它重新敘述出來(lái),增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請(qǐng)殿下處我應(yīng)得之罪。

彼德羅 他的這一番話,不是像一柄利劍刺進(jìn)了你的心坎嗎?

克勞狄?jiàn)W 我聽(tīng)他說(shuō)話,就像是吞下了毒藥。

彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?

波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。

彼德羅 他是個(gè)奸惡成性的家伙,現(xiàn)在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。

克勞狄?jiàn)W 親愛(ài)的希羅!現(xiàn)在你的形象又回復(fù)到我最初愛(ài)你的時(shí)候那樣純潔美好了!

道格培里 來(lái),把這兩個(gè)原告帶下去。咱們那位司事先生現(xiàn)在一定已經(jīng)把這件事情告訴里奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機(jī)會(huì),你們可別忘了替我證明我是頭驢子。

弗吉斯 啊,里奧那托老爺來(lái)了,司事先生也來(lái)了。

里奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。

里奧那托 這個(gè)惡人在哪里?讓我把他的面孔認(rèn)認(rèn)清楚,以后看見(jiàn)跟他長(zhǎng)得模樣差不多的人,就可以遠(yuǎn)而避之。兩個(gè)人中哪一個(gè)是他?

波拉契奧 您倘要知道誰(shuí)是害苦了您的人,就請(qǐng)瞧著我吧。

里奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?

波拉契奧 是的,那全是我一個(gè)人干的事。

里奧那托 不,惡人,你錯(cuò)了;這兒有一對(duì)正人君子,還有第三個(gè)已經(jīng)逃走了,他們都是有分的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們干了這一件好事,是應(yīng)該在青史上大筆特書(shū)的。你們自己想一想,這一件事情干得多光彩。

克勞狄?jiàn)W 我不知道應(yīng)該怎樣向您請(qǐng)求原諒,可是我不能不說(shuō)話。您愛(ài)怎樣處置我就怎樣處置我吧,我愿意接受您所能想得到的無(wú)論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出于誤會(huì)的。

彼德羅 憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無(wú)心的錯(cuò)誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見(jiàn),我也愿意領(lǐng)受他的任何重罰。

里奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過(guò)來(lái),那當(dāng)然是不可能的事;可是我要請(qǐng)你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的愛(ài)情能夠鼓動(dòng)您寫(xiě)些什么悲悼的詩(shī)歌,請(qǐng)您就把它懸掛在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首挽歌。明天早上您再到我家里來(lái);您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一個(gè)女兒,她跟我去世的女兒長(zhǎng)得一模一樣,現(xiàn)在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是愿意把您本來(lái)應(yīng)該給她姐姐的名分轉(zhuǎn)給她,那么我這口氣也就消下去了。

克勞狄?jiàn)W 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以后,不才克勞狄?jiàn)W愿意永遠(yuǎn)聽(tīng)從您的驅(qū)使。

里奧那托 那么明天早上我等您來(lái);現(xiàn)在我要告別啦。這個(gè)壞人必須叫他跟瑪格萊特當(dāng)面對(duì)質(zhì);我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。

波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發(fā)誓,她并不知情;當(dāng)她向我說(shuō)話的時(shí)候,她也不知道她已經(jīng)做了些什么不應(yīng)該做的事;照我平常所知道,她一向都是規(guī)規(guī)矩矩的。

道格培里 而且,老爺,這個(gè)原告,這個(gè)罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒(méi)有寫(xiě)下來(lái),可是請(qǐng)您在判罪的時(shí)候不要忘記。還有,巡丁聽(tīng)見(jiàn)他們講起一個(gè)壞賊,到處用上帝的名義向人借錢(qián),借了去永不歸還,所以現(xiàn)在人們的心腸都變得硬起來(lái),不再愿意看在上帝的面上借給別人半個(gè)子兒了。請(qǐng)您在這一點(diǎn)上也要把他仔細(xì)審問(wèn)審問(wèn)。

里奧那托 謝謝你這樣細(xì)心,這回真的有勞你啦。

道格培里 您老爺說(shuō)得真像一個(gè)知恩感德的小子,我為您贊美上帝!

里奧那托 去吧,你的罪犯歸我發(fā)落,謝謝你。

道格培里 我把一個(gè)大惡人交在您手里;請(qǐng)您自己把他處罰,給別人做個(gè)榜樣。上帝保佑您老爺!愿老爺平安如意,無(wú)災(zāi)無(wú)病!后會(huì)無(wú)期,小的告辭了!來(lái),伙計(jì)。(道格培里、弗吉斯同下。)

里奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見(jiàn)。

安東尼奧 再見(jiàn);我們明天等著你們。

彼德羅 我們一定準(zhǔn)時(shí)奉訪。

克勞狄?jiàn)W 今晚我就到希羅墳上哀吊去。(彼德羅、克勞狄?jiàn)W同下。)

里奧那托 (向巡?。┌堰@兩個(gè)家伙帶走。我們要去問(wèn)一問(wèn)瑪格萊特,她怎么會(huì)跟這個(gè)下流的東西來(lái)往。(同下。)

第二場(chǎng) 里奧那托的花園

培尼狄克及瑪格萊特自相對(duì)方向上。

培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請(qǐng)你幫幫忙替我請(qǐng)貝特麗絲出來(lái)說(shuō)話。

瑪格萊特 我去請(qǐng)她出來(lái)了,您肯不肯寫(xiě)一首詩(shī)歌頌我的美貌呢?

培尼狄克 我一定會(huì)寫(xiě)一首頂高雅的詩(shī)送給你。

瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來(lái)見(jiàn)您;我想她自己也生腿的。

培尼狄克 所以一定會(huì)來(lái)。(瑪格萊特下)

戀愛(ài)的神明,

高坐在天庭,

知道我,知道我,

多么的可憐!——

我的意思是說(shuō),我的歌喉是多么糟糕得可憐;可是講到戀愛(ài),那么那位游泳好手里昂德,那位最初發(fā)明請(qǐng)人拉纖的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書(shū)上的古代的風(fēng)流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂(lè)道,誰(shuí)也沒(méi)有像可憐的我這樣真的為情顛倒了??上也荒馨盐业臒崆橛迷?shī)句表示出來(lái);我曾經(jīng)搜索枯腸,可是找來(lái)找去,可以跟“姑娘”押韻的,只有“兒郎”兩個(gè)字,一個(gè)孩子氣的韻!可以跟“羞辱”押韻的,只有“甲殼”兩個(gè)字,一個(gè)硬繃繃的韻!可以跟“學(xué)?!毖喉嵉?,只有“呆鳥(niǎo)”兩個(gè)字,一個(gè)混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命里沒(méi)有詩(shī)才,我也不會(huì)用那些風(fēng)花雪月的話兒向人求愛(ài)。

貝特麗絲上。

培尼狄克 親愛(ài)的貝特麗絲,我一叫你你就出來(lái)了嗎?

貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會(huì)去的??墒窃谖椅慈ヒ郧?,讓我先問(wèn)您一個(gè)明白,您跟克勞狄?jiàn)W說(shuō)過(guò)些什么話?

培尼狄克 我已經(jīng)罵過(guò)他了;所以給我一個(gè)吻吧。

貝特麗絲 罵人的嘴是不干凈的;不要吻我,讓我去吧。

培尼狄克 你真會(huì)強(qiáng)詞奪理??墒俏冶仨毭靼赘嬖V你,克勞狄?jiàn)W已經(jīng)接受了我的挑戰(zhàn),要是他不就給我一個(gè)回音,我就公開(kāi)宣布他是個(gè)懦夫?,F(xiàn)在我要請(qǐng)你告訴我,你究竟為了我哪一點(diǎn)壞處而開(kāi)始愛(ài)起我來(lái)呢?

貝特麗絲 為了您所有的壞處,它們朋比為奸,盡量發(fā)展它們的惡勢(shì)力,不讓一點(diǎn)好處混雜在它們中間??墒悄烤篂榱宋夷囊稽c(diǎn)好處,才對(duì)我害起相思來(lái)呢?

培尼狄克 “害起相思來(lái)”,好一句話!我真的給相思害了,因?yàn)槲覑?ài)你是違反我的本心的。

貝特麗絲 那么您原來(lái)是在跟您自己的心作對(duì)。唉,可憐的心!你既然為了我的緣故而跟它作對(duì),那么我也要為了您的緣故而跟它作對(duì)了;因?yàn)槲业呐笥岩怯憛捤?,我?dāng)然再也不會(huì)歡喜它的。

培尼狄克 咱們兩個(gè)人都太聰明啦,總不會(huì)安安靜靜地講幾句情話。

貝特麗絲 照您這樣說(shuō)法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會(huì)自稱自贊的。

培尼狄克 這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風(fēng)淳厚、大家能夠賞識(shí)他鄰人的好處的時(shí)候,未始沒(méi)有幾分道理??墒钱?dāng)今之世,誰(shuí)要是不乘他自己未死之前預(yù)先把墓志銘刻好,那么等到喪鐘敲過(guò),他的寡婦哭過(guò)幾聲以后,誰(shuí)也不會(huì)再記得他了。

貝特麗絲 您想那要經(jīng)過(guò)多少時(shí)間呢?

培尼狄克 問(wèn)題就在這里,左右也不過(guò)鐘鳴一小時(shí),淚流一刻鐘而已。所以一個(gè)人只要問(wèn)心無(wú)愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對(duì)于我自己這樣,實(shí)在是再聰明不過(guò)的事。我可以替我自己作證,我這個(gè)人的確不壞?,F(xiàn)在已經(jīng)自稱自贊得夠了——請(qǐng)你告訴我,你的妹妹怎樣啦?

貝特麗絲 她現(xiàn)在憔悴不堪。

培尼狄克 你自己呢?

貝特麗絲 我也是憔悴不堪。

培尼狄克 敬禮上帝,盡心愛(ài)我,你的身子就可以好起來(lái)。現(xiàn)在我應(yīng)該去啦;有人慌慌張張地找你來(lái)了。

歐蘇拉上。

歐蘇拉 小姐,快到您叔叔那兒去。他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經(jīng)證明受人冤枉,親王跟克勞狄?jiàn)W上了人家一個(gè)大大的當(dāng);唐·約翰是罪魁禍?zhǔn)?,他已?jīng)逃走了。您就來(lái)嗎?

貝特麗絲 先生,您也愿意去聽(tīng)聽(tīng)消息嗎?

培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的懷里,葬在你的眼里;我也愿意陪著你到你叔叔那兒去。(同下。)

第三場(chǎng) 教堂內(nèi)部

唐·彼德羅、克勞狄?jiàn)W及侍從等攜樂(lè)器蠟燭上。

克勞狄?jiàn)W 這兒就是里奧那托家的墳堂嗎?

一侍從 正是,爵爺。

克勞狄?jiàn)W (展手卷朗誦)“青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生?!薄疤扉L(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!?/p>

惟蘭蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

風(fēng)云怫郁其變色兮,

月姐掩臉而似嗔:

語(yǔ)月姐兮毋嗔,

聽(tīng)長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭;

繞墓門(mén)而逡巡兮,

豈百身之可贖!

風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,

紛助予之悲嘆;

安得起重泉之白骨兮,

及長(zhǎng)夜之未旦!

克勞狄?jiàn)W 幽明從此音塵隔,歲歲空來(lái)祭墓人。永別了,希羅!

彼德羅 早安,列位朋友;把你們的火把熄了。豺狼已經(jīng)覓食回來(lái);瞧,熹微的晨光在日輪尚未出現(xiàn)之前,已經(jīng)在欲醒未醒的東方綴上魚(yú)肚色的斑點(diǎn)了。勞駕你們,現(xiàn)在你們可以回去了;再會(huì)。

克勞狄?jiàn)W 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德羅 來(lái),我們也去換好衣服,再到里奧那托家里去。

克勞狄?jiàn)W 但愿許門(mén)有靈,這一回賜給我好一點(diǎn)的運(yùn)氣?。ㄍ隆#?/p>

第四場(chǎng) 里奧那托家中一室

里奧那托、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父及希羅同上。

神父 我不是對(duì)您說(shuō)她是無(wú)罪的嗎?

里奧那托 親王跟克勞狄?jiàn)W怎樣憑著莫須有的罪名冤誣她,您是聽(tīng)見(jiàn)的,他們誤信人言,也不能責(zé)怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤(pán)問(wèn)和調(diào)查的結(jié)果看起來(lái),她的行動(dòng)并不是出于本意。

安東尼奧 好,一切事情總算圓滿收?qǐng)?,我很高興。

培尼狄克 我也很高興,因?yàn)榉駝t我有誓在先,非得跟克勞狄?jiàn)W那小子算賬不可。

里奧那托 好,女兒,你跟各位姑娘進(jìn)去一會(huì);等我叫你們出來(lái)的時(shí)候,大家戴上面罩出來(lái)。親王跟克勞狄?jiàn)W約定在這個(gè)時(shí)候來(lái)看我的。(眾女下)兄弟,你知道你應(yīng)該做些什么事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄?jiàn)W。

安東尼奧 我一定會(huì)扮演得神氣十足。

培尼狄克 神父,我想我也要有勞您一下。

神父 先生,您要我做些什么事?

培尼狄克 替我加上一層束縛,或者把我送進(jìn)墳?zāi)?。里奧那托大人,不瞞您說(shuō),好老人家,令侄女對(duì)我很是另眼相看。

里奧那托 不錯(cuò),她這一只另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。

培尼狄克 為了報(bào)答她的眷顧,我也已經(jīng)把我的一片癡心呈獻(xiàn)給她。

里奧那托 您這一片癡心,我想是親王、克勞狄?jiàn)W跟我三個(gè)人替您安放進(jìn)去的。可是請(qǐng)問(wèn)有何見(jiàn)教?

培尼狄克 大人,您說(shuō)的話太玄妙了??墒侵v到我的意思,那么我是希望得到您的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。

里奧那托 我竭誠(chéng)贊成您的意思。

神父 我也愿意效勞。親王跟克勞狄?jiàn)W來(lái)啦。

唐·彼德羅、克勞狄?jiàn)W及侍從等上。

彼德羅 早安,各位朋友。

里奧那托 早安,殿下;早安,克勞狄?jiàn)W。我們正在等著你們呢。您今天仍舊愿意娶我的侄女嗎?

克勞狄?jiàn)W 即使她長(zhǎng)得像黑炭一樣,我也決不反悔。

里奧那托 兄弟,你去叫她出來(lái);神父已經(jīng)等在這兒了。(安東尼奧下。)

彼德羅 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像嚴(yán)冬一樣難看,堆滿了霜雪風(fēng)云?

克勞狄?jiàn)W 他大概想起了那頭野牛。呸!怕什么,朋友!我們要用金子鑲在你的角上,整個(gè)的歐羅巴都會(huì)歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因?yàn)閻?ài)情而變成一頭公牛的宙斯一樣。

培尼狄克 宙斯老牛叫起來(lái)聲音很是好聽(tīng);大概也有那么一頭野??粗辛肆钭鸫笕四穷^母牛,結(jié)果才生下了像老兄一樣的一頭小牛來(lái),因?yàn)槟慕新曇哺畈欢?,倒是家學(xué)淵源哩。

克勞狄?jiàn)W 我暫時(shí)不跟你算賬;這兒來(lái)了我一筆待清的債務(wù)。

安東尼奧率眾女戴面罩重上。

克勞狄?jiàn)W 哪一位姑娘我有福握住她的手?

安東尼奧 就是這一個(gè),我現(xiàn)在把她交給您了。

克勞狄?jiàn)W 啊,那么她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奧那托 不,在您沒(méi)有攙著她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓您瞧見(jiàn)她的面孔。

克勞狄?jiàn)W 把您的手給我;當(dāng)著這位神父之前,我愿意娶您為妻,要是您不嫌棄我的話。

希羅 當(dāng)我在世的時(shí)候,我是您的另一個(gè)妻子;(取下面罩)當(dāng)您愛(ài)我的時(shí)候,您是我的另一個(gè)丈夫。

克勞狄?jiàn)W 又是一個(gè)希羅!

希羅 一點(diǎn)不錯(cuò);一個(gè)希羅已經(jīng)蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。

彼德羅 就是從前的希羅!已經(jīng)死了的希羅!

里奧那托 殿下,當(dāng)讒言流傳的時(shí)候,她才是死的。

神父 我可以替你們解釋一切;等神圣的儀式完畢以后,我會(huì)詳細(xì)告訴你們希羅逝世的一段情節(jié)。現(xiàn)在暫時(shí)把這些怪事看做不足為奇,讓我們立刻到教堂里去。

培尼狄克 慢點(diǎn)兒,神父。貝特麗絲呢?

貝特麗絲 (取下面罩)我就是她。您有什么見(jiàn)教?

培尼狄克 您不是愛(ài)我嗎?

貝特麗絲 啊,不,我不過(guò)照著道理對(duì)待您罷了。

培尼狄克 這樣說(shuō)來(lái),那么您的叔父、親王跟克勞狄?jiàn)W都受了騙啦;因?yàn)樗麄儼l(fā)誓說(shuō)您愛(ài)我的。

貝特麗絲 您不是愛(ài)我嗎?

培尼狄克 真的,不,我不過(guò)照著道理對(duì)待您罷了。

貝特麗絲 這樣說(shuō)來(lái),那么我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯(cuò)而特錯(cuò)啦;因?yàn)樗齻儼l(fā)誓說(shuō)您愛(ài)我的。

培尼狄克 他們發(fā)誓說(shuō)您為了我差不多害起病來(lái)啦。

貝特麗絲 她們發(fā)誓說(shuō)您為了我差不多活不下去啦。

培尼狄克 沒(méi)有這回事。那么您不愛(ài)我嗎?

貝特麗絲 不,真的,咱們不過(guò)是兩個(gè)普通的朋友。

里奧那托 好了好了,侄女,我可以斷定你是愛(ài)著這位紳士的。

克勞狄?jiàn)W 我也可以賭咒他愛(ài)著她;因?yàn)檫@兒就有一首他親筆寫(xiě)的歪詩(shī),是他從自己的枯腸里搜索出來(lái),歌頌著貝特麗絲的。

希羅 這兒還有一首詩(shī),是我姐姐的親筆,從她的口袋里偷出來(lái)的;這上面申訴著她對(duì)于培尼狄克的愛(ài)慕。

培尼狄克 怪事怪事!我們自己的手會(huì)寫(xiě)下跟我們心里的意思完全不同的話。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因?yàn)榭蓱z你才娶你的。

貝特麗絲 我不愿拒絕您;可是天日在上,我只是因?yàn)閰s不過(guò)人家的勸告,一方面也是因?yàn)橐饶男悦?,才答?yīng)嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。

培尼狄克 別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)

彼德羅 結(jié)了婚的培尼狄克,請(qǐng)了!

培尼狄克 殿下,我告訴你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鳴鼓而攻,我也決不因?yàn)樗麄兊淖I笑而放棄我的決心。你以為我會(huì)把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個(gè)人這么容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服??傊?,我既然立志結(jié)婚,那么無(wú)論世人說(shuō)些什么閑話,我都不會(huì)去理會(huì)他們;所以你們也不必因?yàn)槲覐那罢f(shuō)過(guò)反對(duì)結(jié)婚的話而把我取笑,因?yàn)槿吮緛?lái)是個(gè)出爾反爾的東西,這就是我的結(jié)論了。至于講到你,克勞狄?jiàn)W,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那么就讓你保全皮肉,好好地愛(ài)我的小姨吧。

克勞狄?jiàn)W 我倒很希望你會(huì)拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔(dān)心你這家伙不大靠得?。晃业拇笠虘?yīng)該把你監(jiān)管得緊一點(diǎn)才好。

培尼狄克 得啦得啦,咱們是老朋友?,F(xiàn)在我們還是趁沒(méi)有舉行婚禮之前,大家跳一場(chǎng)舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來(lái)吧。

里奧那托 還是結(jié)過(guò)婚再跳舞吧。

培尼狄克 不,我們先跳舞再結(jié)婚;奏起音樂(lè)來(lái)!殿下,你好像有些什么心事似的;娶個(gè)妻子吧,娶個(gè)妻子吧。

一使者上。

使者 殿下,您的在逃的兄弟約翰已經(jīng)在路上給人抓住,現(xiàn)在由武裝的兵士把他押回到梅西那來(lái)了。

培尼狄克 現(xiàn)在不要想起他,明天再說(shuō)吧;我可以給你設(shè)計(jì)一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來(lái),笛子?。ㄌ?。眾下。)

 

——————————————

(1) 此句出自《舊約》:《創(chuàng)世記》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)