前言
五指山吞云吐霧直插青天,傲然屹立在海南省中部,猶如正從母腹里騰空欲起,扶搖直上的五條巨龍。勤勞勇敢的黎族人民世世代代就勞動(dòng)、生息在這綿亙百里的五指山區(qū)、龍盤腹地,不斷地譜寫著自己燦爛的歷史,創(chuàng)造著自己絢麗的文化。
《五指山傳》這部情節(jié)連貫、生動(dòng)感人的黎族創(chuàng)世史詩正是黎族人民在創(chuàng)造歷史和文化的過程中血與汗的結(jié)晶,它置身于中華民族文化寶庫之中,無愧為斑斕奪目的珍品。
一
《五指山傳》是目前黎族地區(qū)發(fā)現(xiàn)的口頭創(chuàng)作中最長最完整的古歌,作為能用普通話和方言同時(shí)押韻,可用山歌曲調(diào)歌唱的長篇史詩在我國也還不多見。
史詩通過豐富的想象和高度的概括,生動(dòng)地反映了黎族先民與自然、與邪惡斗爭(zhēng)的歷史,再現(xiàn)了他們富有傳奇色彩的生活。從詩句里,我們可以不斷地聞到濃郁的生活氣息,見到浪漫的生活畫面,黎族人民正直、倔強(qiáng)的性格以及征服自然的氣概在史詩中得到了充分的體現(xiàn),他們對(duì)理想的向往和不斷追求的精神也得到了充分表露。史詩中神奇有趣的情節(jié)雖然充滿著黎族先民們對(duì)自然界的美妙幻想,對(duì)物質(zhì)世界的幼稚解釋,卻展現(xiàn)著一幅幅黎漢兩族人民和睦相處的圖景,揭示著人類在認(rèn)識(shí)和改造自然的同時(shí)不斷進(jìn)化、發(fā)展的客觀規(guī)律。
與所有的遠(yuǎn)古人類一樣,黎族的先民也把自己崇拜的動(dòng)物認(rèn)作與本氏族有血緣關(guān)系,當(dāng)成本氏族的圖騰標(biāo)志。因此,“黑犬舐愈公主的足瘡,公主寧愿遵守皇帝許下的諾言,入山與犬相配”的故事在黎族群眾中廣為流傳。史詩中“天狗”從天而降,是神,被視為至高無上的萬能者。正如漢族人民以黃龍傳人為榮一樣,其他民族的群眾也應(yīng)以本族先民的創(chuàng)造引為自豪。史詩中反映的母子相婚、姐弟相配的血親婚配,是人類處于原始人群階段的血緣家庭形式,亦即母系氏族社會(huì)產(chǎn)生以前人類的婚姻形式。這是所有民族史卷中的一頁,不只是為某一少數(shù)民族所獨(dú)有。
史詩的思想內(nèi)容是健康的,所表現(xiàn)的以游獵為主的生活方式和刀耕火種的生產(chǎn)方式等都體現(xiàn)了黎族社會(huì)的特色,展現(xiàn)的生活畫面也都是黎族的民族風(fēng)格的反映。盡管經(jīng)過大量的加工整理,它還是反映了黎族的風(fēng)貌,是黎族人民自己的東西。
二
《五指山傳》的藍(lán)本是一九八〇年由廣東民族學(xué)院中文系黎族學(xué)生李和弟在海南省三亞市的崖城和田獨(dú)地區(qū)收集的。由于黎族沒有文字,經(jīng)過千百年來的社會(huì)變遷,黎族人民口頭上流傳的民間文學(xué)已經(jīng)大量流失,有許多已經(jīng)或還將不斷地隨著老年人的過世而消逝。這部史詩的藍(lán)本雖然由蘇亞強(qiáng)、李亞兩位八十多歲老人唱了幾天幾夜,有十多個(gè)錄音帶,但絕大部分都是族系族譜,敘述人物的經(jīng)歷都極不完整,基本上是這里一語,那里一句,而且多有重復(fù),散亂難解。如果不及時(shí)搜集、“搶救”,這部黎族人民千百年來流傳在口頭上的珍品恐怕也會(huì)消失。它能與讀者見面,是李和弟同志及時(shí)搜集與翻譯的功勞。
然而,由于黎語和漢語毫無共通之處,李和弟同志的直譯還不易為黎族以外的讀者讀懂,必須再加以整理。說也湊巧,整理者的父親三十年代畢業(yè)于文科專業(yè),長期在黎族地區(qū)主持民族事務(wù),掌握了大量的黎族歷史和民間文學(xué)的資料。整理者中文系畢業(yè)后又到黎族地區(qū)從事文字工作,比較熟悉黎族地區(qū)的生活習(xí)俗、風(fēng)土人情,一九八〇年在廣東民族學(xué)院中文系任教期間認(rèn)識(shí)了學(xué)生李和弟,于是兩人密切配合,開始了史詩的整理。
不久,整理者將初稿寄給中國社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所。他們一再來信表示:這是一份十分珍貴的民族遺產(chǎn),不僅有研究?jī)r(jià)值,而且也有藝術(shù)欣賞價(jià)值,確實(shí)是一部反映黎族人民古代生活的史詩。
一九八五年,由李和弟同志油印幾百份,廣泛征求意見。一九八七年由于海南建省,面臨撤銷而忙于移交工作的自治州文化館撥款給史詩發(fā)源地的三亞市民間文學(xué)三套集成辦公室編印出版,書名為《追念祖先歌——黎族創(chuàng)世史詩〈褪禱跑〉》,作為內(nèi)部交流資料。中央民族學(xué)院從事黎族民間文學(xué)研究的黎族專家文明英同志為該書寫序。經(jīng)過了兩年多的不斷修改,成了現(xiàn)在的《五指山傳》。
在初次接觸演唱翻譯時(shí)整理者便發(fā)現(xiàn),這部由于大量流失而嚴(yán)重殘缺瀕臨滅絕的演唱藍(lán)本正是黎族許許多多民間故事、神話、傳說的“祖先”??梢哉f,黎族的許多神話、故事和傳說基本上是從這部“祖先歌”中分離出去并不斷完善的。這樣,整理者便把分散在大量族譜中的同一故事情節(jié)給予適當(dāng)?shù)募泻蛣h節(jié),查閱了大量的史籍和資料,使這些情節(jié)在原型的客觀性和可靠性的基礎(chǔ)上得以完整和連貫。
正如阿·托爾斯泰在《俄羅斯民間故事序》中所說的:“某些地方我不得不增添,某些地方我不得不改變,某些地方我不得不補(bǔ)足?!闭碚咴谂c李和弟同志充分商量的基礎(chǔ)上,對(duì)他搜集、翻譯的演唱資料在表現(xiàn)上做了合理的改變,讓不同的流傳稿取長補(bǔ)短,豐富其情節(jié),加強(qiáng)其主題。不這樣,就不可能有一個(gè)比較完整的作品,也就很難將這部長達(dá)幾千行的史詩整理出來。
三
黎語和漢語相去極遠(yuǎn),黎漢雜居地區(qū)的漢語方言與普通話的讀音差別也很大,整理史詩的語言問題常常使整理者感到困惑。最初的整理光是普通話押韻,但越讀越覺得沒有方言的特色,史詩可能就會(huì)因此失去價(jià)值,后來改用方言整理,又感到?jīng)]有普遍的意義。于是,第三稿之后便采用了普通話和海南方言都同時(shí)押韻的方法。演唱錄音是五言押韻的,為了保持它的特色,使史詩能流傳在群眾的口頭演唱之中,整理者又按三亞地區(qū)的漢語山歌調(diào)整理,而且黎漢雜居地區(qū)群眾不使用的詞語一般不用。比如“天藍(lán)嶺蔥蘢”比“天藍(lán)嶺色濃”較有文采,但當(dāng)?shù)厝罕姴⒉皇褂谩笆[蘢”一詞,整理者也就不用了。這種整理方法無疑是給自己制造困難,然而卻使史詩更具備了濃厚的地方特色。