正文

哦,時代!哦,風(fēng)尚!

愛倫·坡詩選(英漢對照) 作者:(美)愛倫·坡 著,曹明倫 譯


哦,時代!哦,風(fēng)尚![1]

哦,時代!哦,風(fēng)尚!依我之見

你們正在可悲地改變你們的主權(quán)——

我說風(fēng)尚的流行早已是流水落花,

因人已沒有風(fēng)尚,或至少世風(fēng)日下;

至于說時代,盡管許多人眾口一詞,

說“美好的往昔”是最糟的日子,

雖然我篤信這至理名言的每個字母,

可我仍認(rèn)為今朝比往昔稍有不如。

我是一種思想——這難道不是格言?——

我喜歡你的北方腔調(diào)和北方習(xí)慣——

我是一種思想,不管怎樣做最好,

是嚴(yán)肅對待人生,還是把人生當(dāng)玩笑;

是學(xué)赫拉克利特,那個嚴(yán)厲的老翁,[2]

像他一樣哭泣,直哭得兩眼紅腫;

還是跟著他笑,那個奇怪的哲人,

色雷斯的德謨克利特,笑對人生,

他常翻開人生之書,對著折頁發(fā)笑,

仿佛要說“干嗎,究竟有誰會在乎?”[3]

哦,天啊,就是這一個問號,

把世人那個不幸的問題一筆勾銷!

不是兩問,約伯幾乎有八問,[4]

每問都應(yīng)該花上四小時來辯爭。

那我該怎么辦?先把問題擱一邊,

待我有能力解答時再回過頭來看;

而與此同時,我將避開一切煩擾,

既不跟著人哭,也不跟著人笑,

既不誣蔑誹謗,也不阿諛奉承,

而是一手拉一個,只是憤憤不平。

啊哈,我的朋友,你憤憤不平什么?

喲,真的,先生,我?guī)缀跻淹鼌s——

可真該死,先生,我認(rèn)為那真丟臉,

那些家伙竟厚顏無恥盯著咱們看,

終日在街頭招搖,還不時點頭哈腰,

那些家伙肯定是學(xué)人模樣的活寶。

我請求讀者原諒,原諒我出言不遜,

雖說不情愿,可那些猴子使我罵人;

我的作風(fēng)很容易變得自由散漫,

但請稍安勿躁,只需一點點時間,

我就會像政客們一樣搖身一變,

恢復(fù)我的風(fēng)度舉止和行為規(guī)范。

在所有的城市中——我見過不少人;

因為,朋友,我和你一樣愛旅行——

可現(xiàn)在我腦海中一個也想不起,

不過干脆就把他們視為一個整體,

(就像有人喜歡他的邏輯保持囫圇,

因為一旦被分解,很可能一文不名)

如此恰當(dāng),如此相宜,如此方便,

把這整體比作一個精明活躍的老板,[5]

在這世上他沉迷于他心靈的滿足,

活蹦歡跳如魚得水,如渴者逢甘露,

從優(yōu)雅的額前把美麗的卷發(fā)向后一甩,

縱身跳過柜臺,以大老板的氣派,

在夜間來完成他上午開始的任務(wù),

騙一個個夫人小姐與他翩翩共舞;

因為在舞場上哪位淑女能逃走,

從那雙賣給她火酒的漂亮小手;

或誰會那么無情,竟忍心推辭,

撕綬帶為她系鞋的年輕紳士!

這些魚中的一條,杰出的花花公子——

愿上帝助我——我注定與他相識,

至少見過他,因為我生性害臊,

只要能夠忍住,我總是忍住不笑;

但對他說話,他會對你扮個鬼臉,

主??!那鬼臉的魅力超過了莊嚴(yán)。

所有女人的芳心都跟著他轉(zhuǎn)悠,

她們明亮的眼中也溢滿他的甜酒,

還有他那身價格昂貴的燕尾服,

除此之外她們對誰都不屑一顧。

他那悅耳的聲音像音樂一樣動聽,

他那我曾見過的身軀已成為一景;

他的衣領(lǐng)、容貌、風(fēng)度,總而言之,

就像是阿多尼,理想中美的極致。[6]

哲學(xué)家們從來就爭論不休,

何處是思想之寓所,于人于獸;

由于思想的力量伴隨著后者,

我漂亮的朋友已把這問題解決,

雖說有無數(shù)定理世世代代流傳,

但一個解決的問題勝過十個圣賢。

因為他就愛思想,盡管我常疑惑

是否我能說出他到底在想些什么。

啊,對啦!在想他的腳和腳踝,

對他來說那兒就是智慧的寓所,

一個睿智的哲學(xué)家只會搖頭晃腦,

而他,則肯定會把腳甩得老高。

為了報復(fù),那只腳將向我甩來——

又一個思想的證明,我不會誤解——

因為我把鏡子湊到他貓眼跟前,

讓他照一照自己,一個十足的笨蛋!

我想他會為自己把這幅肖像畫成,

但如果他不畫,他將是愚蠢的精靈,

而且,唯恐猜測惹得這傻瓜發(fā)脾氣,

我來完成這幅肖像,以皮茨的名字。[7]

(1827)

--------------------

[1]原文為拉丁文,最初是古羅馬政治家西塞羅在公元前70年控訴以權(quán)謀私、貪贓枉法的西西里總督威勒斯和在公元前63年揭露陰謀家喀提林的演說中的用語?,F(xiàn)用作批評不良世風(fēng)時的感嘆語,有調(diào)侃諷刺的意味。愛倫·坡這首稚氣的雙行體諷刺詩是他幼時的習(xí)作?!g者注

[2]指那個認(rèn)為“一切皆流,一切皆變”的古希臘哲學(xué)家赫拉克利特(約公元前540—約前480至約前470之間)。此處愛倫·坡將他與德謨克利特相對比,可能是認(rèn)為他比后者更悲觀,因為他抱怨世人大多缺乏理性?!g者注

[3]德謨克利特(約公元前460—約前370)認(rèn)為幸福乃人生之目的,真正的幸福不在于感官享受而在于心靈寧靜,具有理性者自然能達(dá)到幸福的境界?!g者注

[4]此行涉及約伯無罪受罰,與眾友爭辯并責(zé)問上帝的故事。見《舊約·約伯記》。——譯者注

[5]老板一詞原文是counter-hopper,系倫敦方言,指那些巧舌如簧、頗能蠱惑婦女的商店老板?!g者注

[6]阿多尼是希臘羅馬神話傳說中的美少年?!g者注

[7]這位不幸成為少年愛倫·坡調(diào)侃對象的皮茨是當(dāng)時里士滿一家時髦用品商店的店員,他曾追求里士滿一個年輕美貌的女士,而該美女后來嫁給了一位州議會議員?!g者注


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號