正文

作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言)

馮至譯德國(guó),一個(gè)冬天的童話 作者:[德] 海涅 等 著;馮至 譯


作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言)

或許正是因了魯迅先生的那句評(píng)語(yǔ),“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”,所以反而可能壓抑了馮至在文學(xué)史上的其他貢獻(xiàn)。至于我所關(guān)注的,則多半是馮至作為中國(guó)德文學(xué)科史的中心人物,乃至外國(guó)文學(xué)界的領(lǐng)袖,馮至的場(chǎng)域角色相當(dāng)重要,至于背后可以揭示出的政治史、社會(huì)史豐富內(nèi)涵,更是值得大加開(kāi)掘??勺鳛樽g者的馮至,恐怕也不應(yīng)該忽略,甚至是更為關(guān)鍵的。

對(duì)于一個(gè)大時(shí)代中人的長(zhǎng)成和養(yǎng)成而言,其所身處的場(chǎng)域和做出的成績(jī)必然是多源的??扇绾慰肩R源流,將其放置在一個(gè)宏闊的歷史語(yǔ)境中進(jìn)行客觀審視,卻并不容易。所以,選擇特定角度,試圖以一種單騎卷風(fēng)塵的方式,來(lái)逐漸把握一個(gè)個(gè)體的翻譯史生涯,也不失為一種行之有效的可操作方法。馮至的翻譯不多,就《馮至全集》來(lái)看,也不過(guò)三卷篇幅,占總數(shù)的四分之一,這與傅雷、朱生豪等大家的宏宏多卷本譯著集來(lái)看,確實(shí)無(wú)法相提并論;就是魯迅、郭沫若、巴金這些大作家的譯文集,也都有十卷以上的篇幅。盡管如此,馮至的翻譯非常有特色,自有其不可替代的翻譯史和學(xué)術(shù)史價(jià)值。

從這部馮至譯著集看來(lái),除了海涅的《哈爾茨山游記》之外,他的文學(xué)翻譯基本上是以譯詩(shī)為主的。這當(dāng)然與他自身的定位有很密切的關(guān)系,作為中國(guó)德文學(xué)科的代表性人物,他的翻譯主要由其研究興趣和學(xué)術(shù)眼光決定;而再加其詩(shī)人天性,所以親近詩(shī)歌一點(diǎn)都不難理解。馮至的文學(xué)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,其中既有少年時(shí)作為性情中人的激情四射,也有作為學(xué)者需要的仔細(xì)琢磨,前者如翻譯海涅,后者如翻譯歌德;而進(jìn)入1950年代之后,翻譯則作為一種必要的政治參與方式表現(xiàn)出來(lái),那時(shí)的馮至翻譯了不少“聽(tīng)將令”的譯作,譬如布萊希特、海涅等的詩(shī)歌。一般而言,小說(shuō)翻譯鳳毛麟角,比較有代表性的,是他和姚可昆合譯的歌德的《麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》,最初主要可能是“為稻粱謀”的因素,但譯出后確實(shí)是一大貢獻(xiàn);文章翻譯也不算多,主要是一部海涅的《哈爾茨山游記》。而真正代表馮至翻譯風(fēng)格,能彰顯翻譯家馮至一生演變的,是他的德詩(shī)漢譯。雖然也不過(guò)就是一部《海涅詩(shī)選集外譯詩(shī)》,但卻可以反映出他歷經(jīng)歲月洗禮,對(duì)待同樣一位詩(shī)人的接受、感觸、運(yùn)用之不同。

早在1924年,尚未及弱冠之年的馮至,就已經(jīng)用輕靈優(yōu)美的筆觸譯介了海涅關(guān)于青春愛(ài)情的美好詩(shī)篇,“由我淚珠里,/放出無(wú)數(shù)花朵,/我的嘆息/化作一片鶯歌。若是你愛(ài)我,/我將花朵全給你;/女孩兒,在你窗前,/永有鶯歌婉轉(zhuǎn)?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/01/22552277976608.png" />這是多么悠揚(yáng)的愛(ài)情表白,漢語(yǔ)之表達(dá)尤其達(dá)到了詩(shī)化境界,可見(jiàn)譯詩(shī)之道未必就以年齡論高下。從1920年代到1950年代,雖同以海涅為翻譯對(duì)象,但對(duì)馮至來(lái)說(shuō),卻是“心路山重水復(fù)”。1950年代的《海涅詩(shī)集》的出版,相比較1940年代的歌德譯詩(shī),無(wú)疑有著更多的“時(shí)代色彩”之點(diǎn)染。按照馮至自己的交代:“這里選譯的幾十首詩(shī),不能代表海涅豐富的詩(shī)歌創(chuàng)作的全貌。本來(lái)還想多譯一些,但由于時(shí)間的限制,只好等到將來(lái)再做補(bǔ)充了?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/01/22552277976608.png" />在時(shí)間上是如何的倉(cāng)促呢?“這些譯詩(shī),除了《哈爾茨山游記》里邊的詩(shī)是舊譯外,都是在極少的業(yè)余時(shí)間里趕譯出來(lái)的”。1958年時(shí),《西利西亞的紡織工人》出版,乃是人民文學(xué)出版社從《海涅詩(shī)選》中選詩(shī)33首,列為“文學(xué)小叢書”之一。從書名的選定就可以看出,是與其時(shí)的政治背景頗多密切關(guān)聯(lián)的。這首詩(shī)的戰(zhàn)斗性很強(qiáng),“憂郁的眼里沒(méi)有眼淚,/他們坐在織機(jī)旁,咬牙切齒:/“德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?我們織進(jìn)去三重的詛咒——/我們織,我們織!……”同樣一個(gè)詩(shī)人的作品,在不同時(shí)代可以發(fā)揮的作用是不一樣的,我們看看席勒、荷爾德林等人在德國(guó)歷史上,包括在納粹德國(guó)歷史上扮演的角色就可以得到證明。而海涅的中國(guó)旅程,似乎同樣說(shuō)明了這點(diǎn)。到了1970年代,馮至翻譯了《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》,他曾在《自傳》中如此回憶這段經(jīng)歷:“1973年,我懷著憤激的心情翻譯了海涅的長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》。在翻譯時(shí),感到我青年時(shí)期,文藝界有些人喜歡讀海涅的詩(shī),只因他早期的抒情詩(shī)音調(diào)優(yōu)美,語(yǔ)調(diào)浪漫,可是對(duì)他到巴黎后寫的政治諷刺詩(shī)卻知道得很少,因而寫了一首絕句:‘當(dāng)年海涅成風(fēng)尚,羅累萊歌舟子情;重展舊編新耳目,齊鳴萬(wàn)箭射毒魔?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/01/22552277976608.png" />這個(gè)“憤激的心情”非常重要,可以理解海涅漢譯對(duì)于馮至的重要作用,在那樣一種艱難的精神煎熬時(shí)代,海涅是被用來(lái)作為詩(shī)人的精神支柱的。1970年代是中國(guó)現(xiàn)代史上一個(gè)非常重要的轉(zhuǎn)折年代,但轉(zhuǎn)折并非一蹴而就,不僅要重視1976年的作用,也要關(guān)注其承上啟下的相關(guān)年份,諸如1971、1978等。對(duì)于詩(shī)人馮至而言,1973年的選擇“冬天”,未嘗不是為了中國(guó)已經(jīng)將要到來(lái)的春天預(yù)作準(zhǔn)備,因?yàn)榫拖裱┤R吟誦的那樣:“冬天已經(jīng)來(lái)到,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”1970年代的馮至,已經(jīng)是年近古稀,一個(gè)將向生命的最后階段邁出的老人,卻仍有著那樣一種頑強(qiáng)的意志,在苦苦追尋可能望到的光明。所以通過(guò)馮至的漢譯,我們能聽(tīng)到海涅的吟唱:“一首新的歌、更好的歌,/啊朋友,我要為你們制作!/我們已經(jīng)要在大地上/建立起天上的王國(guó)?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/01/22552277976608.png" />

海涅之外,馮至主要翻譯了歌德、布萊希特、尼采、里爾克,其余則有荷爾德林、格奧爾格等。翻譯歌德容易理解,因?yàn)檫@是他主要的研究對(duì)象;翻譯布萊希特,更多是為了“奉將令”。而對(duì)于尼采、里爾克,則主要是出于興趣,時(shí)間大概是在1930年代。所以翻譯史本身大致也能反映出譯者的精神史軌跡。1920年代,海涅的愛(ài)情詩(shī)、荷爾德林;1930年代,尼采、里爾克;1940年代,歌德;1950年代,布萊希特、海涅的政治詩(shī);1970年代,海涅《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》。這大概不僅能顯現(xiàn)出馮至的譯詩(shī)興趣和軌跡,也能見(jiàn)出時(shí)代語(yǔ)境和詩(shī)人精神狀態(tài)的關(guān)系。所以,翻譯在某種意義上來(lái)說(shuō)是能反映譯者之心史的。要理解在某個(gè)特定階段,譯者為什么選擇翻譯對(duì)象,總要進(jìn)入其時(shí)的個(gè)體與社會(huì)的歷史語(yǔ)境中去才更能生“理解之同情”。馮至是這樣回憶他開(kāi)始歌德研究的過(guò)程的:“從1939年7月起,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)教書。為了躲避敵人的空襲,我住在昆明東北郊金殿后被稱為楊家山的一座茅屋里,周圍二十里是茂盛的松林。也是為了避免敵機(jī)的騷擾,學(xué)校上課的時(shí)間都排在晚間和清晨。我常常傍晚進(jìn)城,第二天早晨下課后背著背包上山。背包里總裝有兩種東西,一是在菜市買的蔬菜,一是從學(xué)校圖書館借來(lái)的書籍。書籍中最沉重的是德國(guó)科塔出版社為紀(jì)念1806年起始出版歌德著作一百周年由封·德·赫倫(E.von de Hellen)主編的《歌德全集》。全集共四十本,我根據(jù)需要有選擇地輪換借閱,比較認(rèn)真讀過(guò)的只是很少的一部分。同時(shí)我自己有島嶼出版社的袖珍本《歌德書信日記選》、愛(ài)克曼《歌德談話錄》等等,這幾本書因?yàn)楸阌跀y帶,在戰(zhàn)亂中沒(méi)有遺失,從上海一直帶到昆明。它們對(duì)于了解歌德和歌德的作品很有幫助?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/01/22552277976608.png" />其實(shí)馮至由于學(xué)德國(guó)文學(xué),對(duì)歌德早有接觸。在德國(guó)留學(xué)時(shí),他曾用一百四十馬克買了一部《歌德全集》——這在歌德文獻(xiàn)中算是數(shù)第二的版本,共四十一冊(cè);還認(rèn)為歌德對(duì)德國(guó)文學(xué)意義重大,沒(méi)有歌德,恐怕就沒(méi)有德國(guó)文學(xué)。在1932年11月17日致楊晦的信中,馮至說(shuō):“我數(shù)月以來(lái),專心Goethe。我讀他的書,仿佛坐在黑暗里望光明一般。他老年的詩(shī)是那樣地深沉,充滿了智慧。”此時(shí)馮至雖對(duì)歌德產(chǎn)生尊敬和興趣,但其主要精力和興奮點(diǎn)仍在里爾克身上,所謂“充溢于筆端的仍然是里爾克”,這是和當(dāng)時(shí)的環(huán)境、背景大有關(guān)系的。彼時(shí)的生活寧?kù)o,對(duì)馮至而言,更需要的是里爾克那種對(duì)存在之惑的探索窮究;而國(guó)家社會(huì)大動(dòng)蕩時(shí)期的波瀾壯闊,則更需要歌德式的博大胸懷。這或許正是為什么即便在顛沛流離的逃亡生活中,馮至也要帶著《歌德談話錄》《歌德書信日記選》的原因所在吧!

馮至不是那種天縱之才的翻譯家,但較之后來(lái)者的刻意渲染文采卻別有一種自然渾成的妙手天成之味;讀他的譯詩(shī),有一種平淡素樸之感,這是在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中并不常能見(jiàn)到的。譬如對(duì)《普羅米修士》的翻譯,就將那種狂熱的火氣壓低了數(shù)度:

宙斯,你用云霧

蒙蓋你的天空吧,

你像割薊草的兒童一般,

在櫟樹(shù)和山頂上

施展伎倆吧!

可是你不要管

我的大地,

我的茅屋,

這不是你蓋的,

不要管我的爐灶,

為了它的烈火

你嫉妒我。

而對(duì)古詩(shī)資源的化用,則使得對(duì)《中德四季晨昏雜詠》的翻譯別出手眼,沾染上明顯的漢語(yǔ)古詩(shī)的優(yōu)雅美意:

怎能辜負(fù)好春光,

吏塵仆仆人消瘦;

夢(mèng)魂一夜到江南,

草色青青水色秀

臨流賦新詩(shī),

踏青攜美酒,

一杯復(fù)一杯,

一首復(fù)一首。

而對(duì)荷爾德林的《命運(yùn)之歌》的漢譯,則如有天籟自空而降,清新自然,一派寧?kù)o:

你們?cè)谔盏墓饷骼镥塾危?/p>

踏著柔軟的云層,幸福的群神!

燦爛的神風(fēng)輕輕地

吹拂著你們,

像女琴手的纖指觸動(dòng)

神圣的琴弦。

這里僅是略舉數(shù)例,從中我們可以領(lǐng)受到詩(shī)人馮至的德詩(shī)漢譯的風(fēng)格于一斑;當(dāng)然要更好地理解他的德詩(shī)境界,最好的方法自然還是進(jìn)入其文字世界,由其漢譯文本所構(gòu)成的漢語(yǔ)德詩(shī)。需要指出的是,馮至在翻譯上的貢獻(xiàn)不僅于此,在學(xué)術(shù)翻譯方面,他翻譯了《審美教育書簡(jiǎn)》,雖然日后經(jīng)由弟子范大燦增補(bǔ)校譯,但畢竟是他的發(fā)凡起例之作;馮至對(duì)翻譯問(wèn)題還有較為自覺(jué)的理論性思考,他曾特別提及魯迅的“創(chuàng)作與翻譯并重”的特點(diǎn),“好像兩趟列車在雙軌鐵路上向著同一方向平行前進(jìn),互相呼應(yīng)。”認(rèn)為這是非常值得研究的。

從1920年代到1980年代,翻譯家馮至經(jīng)歷了現(xiàn)代中國(guó)發(fā)展歷程里最為動(dòng)蕩復(fù)雜的一個(gè)甲子年頭,他用他的熱情和生命參與了大時(shí)代的歷史進(jìn)程,雖然有諸多遺憾的地方,但畢竟做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。至少就以上列舉來(lái)看,即便數(shù)量有限,馮至先生仍不愧為一個(gè)有標(biāo)志意義的翻譯家。就狹隘的翻譯成就論,其最高峰仍在于德詩(shī)漢譯,這是狹義上的“詩(shī)歌”的意義,或許正因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代最為杰出抒情詩(shī)人的角色,才使得馮至德詩(shī)漢譯,尤其是青年時(shí)代的譯詩(shī)清新俊朗、音籟天然、風(fēng)骨獨(dú)標(biāo)!

葉雋

2013年10月

  1. 《抒情插曲》第二首,原載1924年《文藝周刊》第21期?!队晌覝I珠里……》,載馮至:《馮至全集》第9卷第397頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  2. 馮至《〈海涅詩(shī)選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  3. 馮至《〈海涅詩(shī)選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  4. 馮至:《馮至全集》第9卷第66頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  5. 《海涅詩(shī)選》,載馮至:《馮至全集》第9卷第183—184頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  6. 馮至1979年“自傳”,載《中國(guó)現(xiàn)代作家傳略》,四川人民出版社,1981年出版,轉(zhuǎn)引自周棉著《馮至傳》第318頁(yè)。

  7. 馮至《亨利希·海涅》(1956),載馮至:《馮至全集》第9卷第77—78頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  8. 《“論歌德”的回顧、說(shuō)明和補(bǔ)充——〈論歌德〉代序》,《馮至全集》第8卷第4頁(yè)。亦見(jiàn)《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第376頁(yè),北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。二者略有出入,從前者。

  9. 1932年11月17日致楊晦,《馮至全集》第12卷第137頁(yè)。

  10. 周棉:《馮至傳》第152頁(yè)。

  11. 《普羅米修士》,載馮至:《馮至全集》第9卷第3頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  12. 《中德四季晨昏雜詠》,載馮至:《馮至全集》第9卷第35頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  13. 《命運(yùn)之歌》,載馮至:《馮至全集》第9卷第61頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。

  14. 《紀(jì)念〈譯文〉創(chuàng)刊50周年筆談》,載馮至:《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第501—502頁(yè),北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)