正文

莎士比亞戲劇集 悲劇I

讀客經(jīng)典文庫:莎士比亞戲劇集(套裝共8冊(cè)) 作者:[英] 莎士比亞 著,朱生豪 黃宜思 譯


莎士比亞戲劇集 悲劇I

威廉·莎士比亞 William Shakespeare

哈姆雷特 Hamlet

劇中人物

克勞狄斯 丹麥國(guó)王

哈姆雷特 前王之子,今王之侄

福丁布拉斯 挪威王子

霍拉旭 哈姆雷特之友

波洛涅斯 御前大臣

雷歐提斯 波洛涅斯之子

伏提曼德 朝臣

考尼律斯

羅森格蘭茲

吉爾登斯吞

奧斯里克

馬西勒斯 軍官

勃那多

弗蘭西斯科 兵士

雷奈爾多 波洛涅斯之仆

英國(guó)使臣

眾伶人

二小丑 掘墳?zāi)拐?/b>

喬特魯?shù)隆?b>丹麥王后,哈姆雷特之母

奧菲利婭 波洛涅斯之女

貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等哈姆雷特父親的鬼魂

地點(diǎn)

艾爾西諾

第一幕

第一場(chǎng)

艾爾西諾;城堡前的露臺(tái)

弗蘭西斯科立臺(tái)上守望。勃那多自對(duì)面上。

勃那多 那邊是誰?

弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。

勃那多 國(guó)王萬歲!

弗蘭西斯科 勃那多嗎?

勃那多 正是。

弗蘭西斯科 你來得很準(zhǔn)時(shí)。

勃那多 現(xiàn)在已經(jīng)打過十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。

弗蘭西斯科 謝謝你來替換了我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服。

勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎?

弗蘭西斯科 一只小老鼠也不見走動(dòng)。

勃那多 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊一點(diǎn)來。

弗蘭西斯科 我想我聽見他們的聲音。喂,站定!那邊是誰?

霍拉旭及馬西勒斯上。

霍拉旭 都是自己人。

馬西勒斯 丹麥王的臣民。

弗蘭西斯科 祝你們晚安!

馬西勒斯 ??!再會(huì),正直的軍人!誰替換了你?

弗蘭西斯科 勃那多代替我值班。祝你們晚安!(下)

馬西勒斯 喂!勃那多!

勃那多 喂——??!霍拉旭也來了嗎?

霍拉旭 這兒有一個(gè)他。

勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!

馬西勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎?

勃那多 我還沒有瞧見什么。

馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見這一個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請(qǐng)他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼再出來,就可以證明我們并沒有看錯(cuò),還可以叫他對(duì)它說幾句話。

霍拉旭 嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。

勃那多 先請(qǐng)坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎么說。

勃那多 昨天晚上,當(dāng)那照耀在旗竿西端的天空的明星正在向它現(xiàn)在吐射光輝的地方運(yùn)行的時(shí)候,馬西勒斯跟我兩個(gè)人,那時(shí)候鐘剛敲了一點(diǎn)——

馬西勒斯 住聲!不要說下去;瞧,它又來了!

鬼魂上。

勃那多 正像已故的國(guó)王的模樣。

馬西勒斯 你是有學(xué)問的人,對(duì)它說話去,霍拉旭。

勃那多 它的樣子不像已故的國(guó)王嗎?看好,霍拉旭。

霍拉旭 像得很;它使我心里充滿了恐怖和驚奇。

勃那多 它希望我們對(duì)它說話。

馬西勒斯 你去問它,霍拉旭。

霍拉旭 你是什么鬼物,膽敢僭竊丹麥先王神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說話!

馬西勒斯 它生氣了。

勃那多 瞧,它悄悄地去了!

霍拉旭 不要去!說呀,說呀!我命令你,快說!(鬼魂下)

馬西勒斯 它去了,不愿回答我們。

勃那多 怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什么高見?

霍拉旭 當(dāng)著上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會(huì)相信這樣的怪事。

馬西勒斯 它不像我們的國(guó)王嗎?

霍拉旭 正像你就是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,就是他討伐野心的挪威那時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次在一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)辯中,把那些波蘭人打倒在冰上那時(shí)候的神氣。怪事怪事!

馬西勒斯 前兩次他也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。

霍拉旭 我不知道究竟應(yīng)該怎樣想;可是大概推測(cè)起來,這恐怕預(yù)兆著我們國(guó)內(nèi)將要有一番非常的變故。

馬西勒斯 好吧,坐下來。誰要是知道的,請(qǐng)告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國(guó)的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國(guó)外購買戰(zhàn)具;為什么趕造這許多船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟將要有什么事情發(fā)生呢?誰能夠告訴我?

霍拉旭 我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說。剛才他的形象還向我們出現(xiàn)的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆雷特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律和武士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘€注,要是福丁布拉斯得勝了,也就歸他沒收占有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆雷特可以把他的土地沒收占有一樣?,F(xiàn)在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副烈火也似的性格,已經(jīng)在挪威的四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng)。他的唯一的目的我們的當(dāng)局看得很清楚,無非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國(guó)所以這樣慌忙騷亂的緣故。

勃那多 我想正是為了這一個(gè)緣故,我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無怪他的武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了。

霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,當(dāng)那雄才大略的裘力斯·凱撒駕崩以前不久的時(shí)候,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估锍鰜?,在街道上啾啾鬼語,拖著火尾噴著血露的星辰在白晝隕落,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒有起色的病人;這一類預(yù)報(bào)重大變故的征兆,在我們國(guó)內(nèi)也已經(jīng)屢次見到了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!

鬼魂重上。

霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要去,幻象!要是你會(huì)開口,對(duì)我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說話吧;要是你預(yù)知祖國(guó)的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來的災(zāi)禍,那么對(duì)我說話吧;或者你在生前曾經(jīng)把你搜括得來的財(cái)寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對(duì)我說吧;不要去,說呀!攔住它,馬西勒斯。

馬西勒斯 要不要用我的戟子打它?

霍拉旭 好的,要是它不肯站定。

勃那多 它在這兒!

霍拉旭 它在這兒!(鬼魂下)

馬西勒斯 它去了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ?,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。

勃那多 它正要說話的時(shí)候,雞就啼了。

霍拉旭 于是它就像一個(gè)罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回各自的巢穴里去;這句話現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了。

馬西勒斯 它在雞啼的時(shí)候隱去了。有人說,我們的救主將要誕生以前,這報(bào)曉的鳥兒徹夜長(zhǎng)鳴;那時(shí)候,他們說,沒有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。

霍拉旭 我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆雷特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這一個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,見了他一定有話要說。你們以為按著我們的忠心和責(zé)任說起來,是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情?

馬西勒斯 很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天在什么地方最容易找到他。(同下)

第二場(chǎng)

城堡中的大廳

國(guó)王、王后、哈姆雷特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。

國(guó)王 雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿了悲痛,我們?nèi)珖?guó)都應(yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,一方面也要為自身的利害著想。所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂同時(shí)并奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長(zhǎng)嫂、當(dāng)今的王后、這一個(gè)多事之國(guó)的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的?,F(xiàn)在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛的王兄崩逝以后,我們的國(guó)勢(shì)已經(jīng)瓦解,所以挾著他的從中取利的夢(mèng)想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的說話?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國(guó)王,年輕的福丁布拉斯的叔父,他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請(qǐng)他注意他的侄子擅自在國(guó)內(nèi)征募丁壯,訓(xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止他的進(jìn)一步的行動(dòng);現(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送去給挪威老王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力,和挪威成立逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊就去吧,再會(huì)!

考、伏 我們敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。

國(guó)王 我相信你們的忠心;再會(huì)!(伏提曼德、考尼律斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說?你對(duì)我說你有一個(gè)請(qǐng)求;是什么請(qǐng)求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會(huì)不答應(yīng)你。你還有什么要求,雷歐提斯,是我不會(huì)在你沒有開口以前就自動(dòng)給了你的?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂意為你父親效勞,正像嘴里所說的話,可以由雙手去執(zhí)行一樣。你要些什么,雷歐提斯?

雷歐提斯 陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國(guó)去。這一次我回國(guó)參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國(guó)飛馳,但求陛下開恩允許。

國(guó)王 你父親已經(jīng)答應(yīng)了你嗎?波洛涅斯怎么說?

波洛涅斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請(qǐng)陛下放他去了吧。

國(guó)王 好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——

哈姆雷特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

國(guó)王 為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈姆雷特 不,陛下;我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。

王后 好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對(duì)你的父王應(yīng)該和顏悅色一點(diǎn);不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生存的空間踏進(jìn)了永久的寧靜。

哈姆雷特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。

王后 既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢?

哈姆雷特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服,勉強(qiáng)吐出來的嘆氣,像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實(shí)的情緒。這些才真是給人瞧的,因?yàn)檎l也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁結(jié)的心事卻是無法表現(xiàn)出來的。

國(guó)王 哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個(gè)父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道起見,必須有一個(gè)時(shí)期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天背理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉止;它表現(xiàn)出一個(gè)不肯安于天命的意志,一個(gè)經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個(gè)缺少忍耐的頭腦和一個(gè)簡(jiǎn)單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經(jīng)驗(yàn),那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地把它介介于懷呢?嘿!那是對(duì)上天的罪戾,對(duì)死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因?yàn)閺牡谝粋€(gè)死了的父親起,直到今天死去的最后一個(gè)父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊,“這是無可避免的”。我請(qǐng)你拋棄了這種無益的悲傷,把我當(dāng)做你的父親;因?yàn)槲乙屓澜缰?,你是王位的直接的繼承者,我要給你尊榮和恩寵,不亞于一個(gè)最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學(xué)的意思,那是完全違反我們的愿望的;請(qǐng)你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領(lǐng)袖群臣,做我們最密近的國(guó)親和王兒,使我們因?yàn)槊刻炷軌蚩匆娔愣纳煳俊?/p>

王后 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆雷特;請(qǐng)你不要離開我們,不要到威登堡去。

哈姆雷特 我將要勉力服從您的意志,母親。

國(guó)王 啊,那才是一句有孝心的答復(fù);你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來。哈姆雷特這一種自動(dòng)的順從使我非常高興;為了表示慶祝起見,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時(shí)候,都要放一響高入云中的祝炮,讓上天應(yīng)和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂的回聲來。(除哈姆雷特外均下)

哈姆雷特 啊,但愿這一個(gè)太堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解,消散,化成一堆露水或者那永生的真神不曾制定禁止自殺的律法!上帝??!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭,陳腐,乏味而無聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿!這樣好的一個(gè)國(guó)王,比起這個(gè)來,簡(jiǎn)直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉龐。天上和地下!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般;可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個(gè)月以前她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子現(xiàn)在還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)不像我的父親,正像我一點(diǎn)不像赫拉克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去它們的紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果;可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥∥业淖欤?/p>

霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。

霍拉旭 祝福,殿下!

哈姆雷特 我很高興看見你身體健康,霍拉旭。

霍拉旭 我也是這樣,殿下;我永遠(yuǎn)是您的卑微的仆人。

哈姆雷特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相稱。你怎么不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!

馬西勒斯 殿下——

哈姆雷特 我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友——可是你究竟為什么離開威登堡?

霍拉旭 無非是偷閑躲懶罷了,殿下。

哈姆雷特 我不愿聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對(duì)你自己所作的誹謗;我知道你不是一個(gè)偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾有什么事?趁著你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。

霍拉旭 殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。

哈姆雷特 請(qǐng)你不要取笑,我的同學(xué);我想你是來參加我的母后的婚禮的。

霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。

哈姆雷特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚筵上的賓客?;衾?,我寧愿在天上遇見我的最痛恨的仇人,也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見我的父親。

霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?

哈姆雷特 在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。

霍拉旭 我曾經(jīng)見過他一次;他是一位很好的君王。

哈姆雷特 他是一個(gè)堂堂男子;整個(gè)兒的說起來,我再也見不到像他那樣的人了。

霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看見他。

哈姆雷特 看見誰?

霍拉旭 殿下,我看見您的父王。

哈姆雷特 我的父王!

霍拉旭 不要吃驚,請(qǐng)您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見證。

哈姆雷特 看在上帝的分上,講給我聽。

霍拉旭 這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟俱寂的午夜守望的時(shí)候,曾經(jīng)連續(xù)兩夜看見一個(gè)自頂至踵全身甲胄,像您父親一樣的人形,在他們的面前出現(xiàn),用莊嚴(yán)而緩慢的步伐走過他們的身邊。當(dāng)著他們驚奇駭愕的眼前,他三次步行過去,他手里所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動(dòng),一句話也沒有對(duì)他說。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和他的形狀,證實(shí)了他們的每一個(gè)字都是正確的。我認(rèn)識(shí)您的父親;那鬼魂是那樣酷肖他的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。

哈姆雷特 可是這是在什么地方?

馬西勒斯 殿下,就在我們守望的露臺(tái)上。

哈姆雷特 你有沒有對(duì)它說話?

霍拉旭 殿下,我說的,可是它沒有回答我;不過有一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似的,可是就在那時(shí)候,晨雞高聲啼了起來,它一聽見雞聲,就很快地隱去不見了。

哈姆雷特 這很奇怪。

霍拉旭 憑著我的生命起誓,殿下,這是真的;我們認(rèn)為按著我們的責(zé)任,應(yīng)該讓您知道這件事。

哈姆雷特 不錯(cuò),不錯(cuò),朋友們;可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?

馬、勃 是,殿下。

哈姆雷特 你們說他穿著甲胄嗎?

馬、勃 是,殿下。

哈姆雷特 從頭到腳?

馬、勃 從頭到腳,殿下。

哈姆雷特 那么你們沒有看見他的臉嗎?

霍拉旭 啊,見的,殿下;他的臉甲是掀起的。

哈姆雷特 怎么,瞧上去像在發(fā)怒嗎?

霍拉旭 他的臉上悲哀多于憤怒。

哈姆雷特 他的臉色是慘白的還是紅紅的?

霍拉旭 非常慘白。

哈姆雷特 他把眼睛注視著你嗎?

霍拉旭 它直盯著我瞧。

哈姆雷特 我希望我也在那邊。

霍拉旭 那一定會(huì)使您駭愕萬分。

哈姆雷特 多半會(huì)的,多半會(huì)的。它停留得長(zhǎng)久嗎?

霍拉旭 大概有一個(gè)人用不快不慢的速度從一數(shù)到一百的那段時(shí)間。

馬、勃 還要長(zhǎng)久一些,還要長(zhǎng)久一些。

霍拉旭 我看見他的時(shí)候,不過是這么久。

哈姆雷特 他的胡須是斑白的嗎?

霍拉旭 是的,正像我在他生前看見的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。

哈姆雷特 我今晚也要守夜去;也許它還會(huì)出來。

霍拉旭 我可以擔(dān)保它一定會(huì)出來。

哈姆雷特 要是它借著我的父王的形貌出現(xiàn),即使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對(duì)它說話。要是你們到現(xiàn)在還沒有把你們所看見的告訴別人,那么我要請(qǐng)求你們大家繼續(xù)保持沉默;無論今夜發(fā)生什么事情,都請(qǐng)放在心里,不要在口舌之間泄露出來。我一定會(huì)報(bào)答你們的忠誠。好,再會(huì);今晚十一點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘之間,我要到露臺(tái)上來看你們。

眾人 我們?cè)敢鉃榈钕卤M忠。

哈姆雷特 讓我們彼此保持著不渝的交情;再會(huì)!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲胄!事情有些不妙;我恐怕這里面有奸人的惡計(jì)。但愿黑夜早點(diǎn)到來!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下)

第三場(chǎng)

波洛涅斯家中一室

雷歐提斯及奧菲利婭上。

雷歐提斯 我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會(huì)了;妹妹,在好風(fēng)給人方便,路上沒有阻礙的時(shí)候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。

奧菲利婭 你還不相信我嗎?

雷歐提斯 對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它認(rèn)作一時(shí)的感情沖動(dòng),一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。

奧菲利婭 不過是如此嗎?

雷歐提斯 不過如此;因?yàn)橄裥略乱粯又饾u飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長(zhǎng),而且隨著身體的發(fā)展,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。也許他現(xiàn)在愛你,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因?yàn)樗约阂惨凰难y(tǒng)所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因?yàn)樗臎Q定足以影響到整個(gè)國(guó)本的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說,他愛你,你可以相信他在他的地位之上,也許會(huì)把他的說話見之行事,可是那必須以丹麥的公意給他贊許為限。你再想一想要是你用過于輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下打開了你的寶貴的童貞,那時(shí)候你的名譽(yù)將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我的親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個(gè)自愛的女郎,不應(yīng)該向月亮顯露她的美貌;圣賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。所以留心著吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑,少年的血?dú)庖惨蛩约号炎儭?/p>

奧菲利婭 我將要記住你這段很好的教訓(xùn),讓它看守著我的心??墒?,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。

雷歐提斯 ?。〔灰獮槲覔?dān)心。我耽擱得太久了;可是我的父親來了。

波洛涅斯上。

雷歐提斯 兩重的祝福是雙倍的恩榮;第二次的告別是格外可喜的。

波洛涅斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓(xùn),希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行。對(duì)人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍住在你的靈魂上,可是不要對(duì)每一個(gè)泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭(zhēng)吵;可是萬一爭(zhēng)端已起,就應(yīng)該讓對(duì)方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個(gè)人的意見,可是只對(duì)極少數(shù)人發(fā)表你自己的意見;接納每一個(gè)人的批評(píng),可是保留你自己的判斷。盡你的財(cái)力購置貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因?yàn)榉b往往可以表現(xiàn)人格;法國(guó)的名流要人,在這一點(diǎn)上是特別注重的。不要向人告貸,也不要借錢給人;因?yàn)閭罘帕顺鋈ィ坏珌G了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對(duì)你自己忠實(shí);正像有了白晝才有黑夜一樣,對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。再會(huì);讓我的祝福使你記住這一番話!

雷歐提斯 父親,我告別了。

波洛涅斯 時(shí)候不早了;去吧,你的仆人都在等著。

雷歐提斯 再會(huì),奧菲利婭,記住我對(duì)你說的話。

奧菲利婭 你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。

雷歐提斯 再會(huì)!(下)

波洛涅斯 奧菲利婭,他對(duì)你說些什么話?

奧菲利婭 回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。

波洛涅斯 嗯,這是應(yīng)該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那么我必須對(duì)你說,你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動(dòng)。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實(shí)告訴我。

奧菲利婭 父親,他最近曾經(jīng)屢次向我表示他的愛情。

波洛涅斯 愛情!呸!你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。你相信他的那種你所說的表示嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。

波洛涅斯 好,讓我來教你;你應(yīng)該這樣想,你是一個(gè)小孩子,把這些假意的表示當(dāng)作了真心的奉獻(xiàn)。你應(yīng)該把你自己的價(jià)值抬高一些。

奧菲利婭 父親,他向我求愛的態(tài)度是很光明正大的。

波洛涅斯 嗯,他的態(tài)度;很好,很好。

奧菲利婭 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟約,證實(shí)他的言語。

波洛涅斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時(shí)候,一個(gè)人無論什么盟誓都會(huì)說出口來;這些火焰,女兒,是光多于熱的,一下子就會(huì)光消焰滅,因?yàn)樗鼈儽緛硎翘摶玫?,你不能把它們?dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應(yīng)該自高身價(jià),不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對(duì)于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個(gè)年輕的王子,他比你在行動(dòng)上有更大的自由??偠灾?,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,因?yàn)樗鼈兌际钦T人墮落的鳩媒,用莊嚴(yán)神圣的辭令,掩飾淫邪險(xiǎn)惡的居心。我的言盡于此,簡(jiǎn)單一句話,從現(xiàn)在起,我不許你跟哈姆雷特殿下談一句話。你留點(diǎn)兒神吧;進(jìn)去。

奧菲利婭 我一定聽從您的話,父親。(同下)

第四場(chǎng)

露臺(tái)

哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。

哈姆雷特 風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。

霍拉旭 是很凜冽的寒風(fēng)。

哈姆雷特 現(xiàn)在是什么時(shí)候了?

霍拉旭 我想還不到十二點(diǎn)。

馬西勒斯 不,已經(jīng)打過了。

霍拉旭 真的?我沒有聽見;那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?

哈姆雷特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來,歡祝萬壽。

霍拉旭 這是向來的風(fēng)俗嗎?

哈姆雷特 嗯,是的??墒俏译m然從小就熟悉這種風(fēng)俗,卻也不是常常舉行的。這一種酗酒縱樂的風(fēng)俗,使我們?cè)跂|西各國(guó)受到許多誹毀;他們稱我們?yōu)榫仆阶頋h,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就都因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,有些人因?yàn)樯眢w長(zhǎng)了丑陋的黑痣——這本來是天生的缺陷,不是他們自己的過失——或者生就一種令人側(cè)目的怪癖,雖然他們此外還有許多純潔優(yōu)美的品性,可是為了這一個(gè)缺點(diǎn),往往會(huì)受到世人的歧視。

鬼魂上。

霍拉旭 瞧,殿下,它來了!

哈姆雷特 天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂或是萬惡的妖魔,不管你帶來了天上的和風(fēng)或是地獄中的罡風(fēng),不管你的來意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣和藹可親,我要對(duì)你說話;我要叫你哈姆雷特,君王,父親!尊嚴(yán)的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無知的蒙昧里抱恨終天;告訴我為什么你的長(zhǎng)眠的骸骨不安窀穸,為什么安葬著你的遺體的墳?zāi)箯堥_它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來。你這已死的尸體這樣全身甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人充滿了不可思議的恐怖,究竟是什么意思呢?說,這是為了什么?你要我們?cè)鯓樱?鬼魂向哈姆雷特招手)

霍拉旭 它招手叫您跟著它去,好像它有什么話要對(duì)您一個(gè)人說似的。

馬西勒斯 瞧,它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在去;可是別跟它去。

霍拉旭 千萬不要跟它去。

哈姆雷特 它不肯說話;我還是跟它去。

霍拉旭 不要去,殿下。

哈姆雷特 嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚針;至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠把它加害嗎?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。

霍拉旭 殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的化形,使您喪失理智,變成瘋狂,那可怎么好呢?您想,無論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰的怒吼,即使沒有別的原因,也會(huì)嚇得心驚膽裂的。

哈姆雷特 它還是在向我招手。去吧,我跟著你。

馬西勒斯 您不能去,殿下。

哈姆雷特 放下你們的手!

霍拉旭 聽我們的勸告,不要去。

哈姆雷特 我的運(yùn)命在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們;(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰要是拉住了我,我要叫他變成一個(gè)鬼!走開!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆雷特同下)

霍拉旭 幻想占據(jù)了他的頭腦,使他不顧一切。

馬西勒斯 讓我們跟上去;我們不應(yīng)該服從他的話。

霍拉旭 那么去吧。這種事情會(huì)引出些什么結(jié)果來呢?

馬西勒斯 丹麥國(guó)里恐怕有些不可告人的壞事。

霍拉旭 上天的意旨支配一切。

馬西勒斯 不,我們還是跟上去。(同下)

第五場(chǎng)

露臺(tái)的另一部分

鬼魂及哈姆雷特上。

哈姆雷特 你要領(lǐng)我到什么地方去?說;我不愿再前進(jìn)了。

鬼魂 聽我說。

哈姆雷特 我在聽著。

鬼魂 我的時(shí)間快要到了,我必須再回到硫黃的烈火里去受煎熬的痛苦。

哈姆雷特 唉,可憐的亡魂!

鬼魂 不要可憐我,你只要留心聽著我將要告訴你的話。

哈姆雷特 說吧;我在這兒聽著。

鬼魂 你聽了以后,必須替我報(bào)仇。

哈姆雷特 什么?

鬼魂 我是你父親的靈魂,因?yàn)樯澳跽衔幢M,被判在晚間游行地上,白晝?nèi)淌芑鹧娴臒疲仨毥?jīng)過相當(dāng)?shù)臅r(shí)期,等生前的過失被火焰凈化以后,方才可以脫罪。可是我不能違犯禁令,泄露我的獄室中的秘密,我可以告訴你一個(gè)故事,它的最輕微的一句話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,你的糾結(jié)的卷發(fā)根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經(jīng)愛過你的親愛的父親——

哈姆雷特 上帝啊!

鬼魂 你必須替他報(bào)復(fù)那逆?zhèn)悜K惡的殺身的仇恨。

哈姆雷特 殺身的仇恨!

鬼魂 殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,是最駭人聽聞而逆天害理的罪行。

哈姆雷特 趕快告訴我知道,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。

鬼魂 我的話果然激動(dòng)了你;要是你聽見了這種事情而漠然無動(dòng)于衷,那你除非比舒散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈?,F(xiàn)在,哈姆雷特,聽我說;一般人都以為我在花園里睡覺的時(shí)候,一條蛇來把我螫死,這一個(gè)虛構(gòu)的死狀,把丹麥全國(guó)的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。

哈姆雷特 啊,果然給我猜到了!我的叔父!

鬼魂 嗯,那頭亂倫的奸淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險(xiǎn)的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個(gè)多么相去懸殊的差異!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結(jié)婚的時(shí)候?qū)λ鞯拿耸?;她卻會(huì)對(duì)一個(gè)天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!可是正像一個(gè)貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽動(dòng)一樣,一個(gè)淫婦雖然和光明的天使為偶,也會(huì)有一天厭倦于天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱人間的朽骨??墒乔衣∥曳路鹦岬搅饲宄康目諝?;讓我把話說得簡(jiǎn)短一些。當(dāng)我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺的時(shí)候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進(jìn)來,拿著一個(gè)盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內(nèi),那藥性發(fā)作起來,會(huì)像水銀一樣很快地流過了全身的大小血管,像酸液滴進(jìn)牛乳般地把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來;它一進(jìn)入我的身體里,我全身光滑的皮膚上便立刻發(fā)生無數(shù)皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣我在睡夢(mèng)之中,被一個(gè)兄弟同時(shí)奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不給我一個(gè)懺罪的機(jī)會(huì),使我在沒有領(lǐng)到圣餐也沒有受過臨終涂膏禮以前,就一無準(zhǔn)備地負(fù)著我的全部罪惡去對(duì)簿陰曹??膳掳?,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養(yǎng)逆的臥榻;可是無論你怎樣進(jìn)行復(fù)仇,你的行事必須光明磊落,更不可對(duì)你的母親有什么不利的圖謀,讓她去受上天的裁判,和她自己內(nèi)心中的荊棘的刺戳吧?,F(xiàn)在我必須去了!螢火的微光已經(jīng)開始暗淡下去,清晨快要到來了;再會(huì),再會(huì)!哈姆雷特,記著我。(下)

哈姆雷特 天上的神明??!地啊!再有什么呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,你可憐的亡魂,當(dāng)記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時(shí)候,我會(huì)記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄,一切書本上的格言,一切陳言套語,一切過去的印象,我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書卷里,不攙雜一些下賤的廢料;是的,上天為我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的寫字版呢?我必須把它記下來:一個(gè)人盡管滿面都是笑,骨子里卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥?zhǔn)沁@樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了?,F(xiàn)在我要記下我的話,那是,“再會(huì),再會(huì)!記著我?!蔽乙呀?jīng)發(fā)過誓了。

霍拉旭 (在內(nèi))殿下!殿下!

馬西勒斯 (在內(nèi))哈姆雷特殿下!

霍拉旭 (在內(nèi))上天保佑他!

馬西勒斯 (在內(nèi))但愿如此!

霍拉旭 (在內(nèi))嘿啰,呵,呵,殿下!

哈姆雷特 嘿啰,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。

霍拉旭及馬西勒斯上。

馬西勒斯 怎樣,殿下?

霍拉旭 有什么事,殿下?

哈姆雷特 ?。∑婀?!

霍拉旭 好殿下,告訴我們。

哈姆雷特 不,你們會(huì)泄露出去的。

霍拉旭 不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄露。

馬西勒斯 我也一定不泄露,殿下。

哈姆雷特 那么你們說,哪一個(gè)人會(huì)想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?

霍、馬 是,上天為我們作證,殿下。

哈姆雷特 在全丹麥從來不曾有哪一個(gè)奸賊——不是一個(gè)十足的壞人。

霍拉旭 殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳?zāi)估锍鰜砀嬖V我們的。

哈姆雷特 啊,對(duì)了,你說得有理;所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思干你們自己的事——因?yàn)楦魅硕加懈魅说囊馑己透魅说氖隆劣谖易约?,那么我?duì)你們說,我是要去祈禱去的。

霍拉旭 殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。

哈姆雷特 我的話冒犯了你,真是非常抱歉;是的,我從心底里抱歉。

霍拉旭 哪兒的話,殿下。

哈姆雷特 不,憑著圣伯特里克的名義,霍拉旭,我真是非常冒犯了你。講到這一個(gè)幽靈,那么讓我告訴你們,它是一個(gè)老實(shí)的亡魂;你們要是想知道它對(duì)我說了些什么話,我只好請(qǐng)你們暫時(shí)不必動(dòng)問?,F(xiàn)在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學(xué)者和軍人,請(qǐng)你們?cè)试S我一個(gè)卑微的要求。

霍拉旭 是什么要求,殿下?我們一定允許您。

哈姆雷特 永遠(yuǎn)不要把你們今晚所見的事情告訴別人。

霍、馬 殿下,我們一定不告訴別人。

哈姆雷特 不,你們必須宣誓。

霍拉旭 憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。

馬西勒斯 憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。

哈姆雷特 把手按在我的劍上宣誓。

馬西勒斯 殿下,我們已經(jīng)宣誓過了。

哈姆雷特 那不算,把手按在我的劍上。

鬼魂 (在下)宣誓!

哈姆雷特 啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒?jiǎn)??好家伙,來;你們不聽見這個(gè)地下的人怎么說嗎?宣誓吧。

霍拉旭 請(qǐng)您教我們?cè)鯓有模钕隆?/p>

哈姆雷特 永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上宣誓。

鬼魂 (在下)宣誓!

哈姆雷特 又在那邊了嗎?那么我們換一個(gè)地方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這一切。

鬼魂 (在下)宣誓!

哈姆雷特 說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鉆得這么快嗎?好一個(gè)開路的先鋒!好朋友們,我們?cè)賮頁Q一個(gè)地方。

霍拉旭 噯喲,真是不可思議的怪事!

哈姆雷特 那么你還是用見怪不怪的態(tài)度對(duì)待它吧?;衾?,天地之間有許多事情,是你們的哲學(xué)里所沒有夢(mèng)想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今后也許有時(shí)候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時(shí)候看見了我的古怪的舉動(dòng),切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴里說一些吞吞吐吐的詞句,例如“呃,呃,我們知道”,或是“只要我們高興,我們就可以”,或是“要是我們?cè)敢庹f出來的話”,或是“有人要是怎么怎么”,諸如此類的含糊其辭的話語,表示你們知道我有些什么秘密;你們必須答應(yīng)我避免這一類言動(dòng),上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。

鬼魂 (在下)宣誓!(二人宣誓)

哈姆雷特 安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我用全心的真情,信賴著你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內(nèi),能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會(huì)有負(fù)你們。讓我們一同進(jìn)去;請(qǐng)你們記著在無論什么時(shí)候都要守口如瓶。這是一個(gè)顛倒混亂的時(shí)代,唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!來,我們一塊兒去吧。(同下)

第二幕

第一場(chǎng)

波洛涅斯家中一室

波洛涅斯及雷奈爾多上。

波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷奈爾多 老爺,我本來就有這個(gè)意思。

波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么事情去的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用這種轉(zhuǎn)彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認(rèn)識(shí)我的兒子,你就可以更進(jìn)一步,表示你對(duì)他也有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí);你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí)?!蹦懵犞鴽]有,雷奈爾多?

雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。

波洛涅斯 “對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí),可是,”你可以說,“不怎么熟悉;不過假如果然是他的話,那么他是個(gè)很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習(xí)慣?!闭f到這里,你就可以隨便捏造一些關(guān)于他的壞話;當(dāng)然啰,你不能把他說得太不成樣子,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的,這一點(diǎn)你必須注意;可是你不妨舉出一些紈绔子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。

雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。

波洛涅斯 對(duì)了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。

雷奈爾多 老爺,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的。

波洛涅斯 不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那么巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個(gè)血?dú)夥絼偟纳倌甑囊粫r(shí)胡鬧,算不了什么事的。

雷奈爾多 可是老爺——

波洛涅斯 為什么叫你做這種事?

雷奈爾多 是的,老爺,請(qǐng)您告訴我。

波洛涅斯 呃,我的用意是這樣的,我相信我可以有這種權(quán)利:你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個(gè)人,也就是你向他探詢的那個(gè)人,果然看見過你所說起的那個(gè)少年犯著你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”,“仁兄”,按照著各人的身份和各國(guó)的習(xí)慣。

雷奈爾多 很好,老爺。

波洛涅斯 然后他就——他就——我剛才要說一句什么話?噯喲,我正要說一句什么話;我說到什么地方啦?

雷奈爾多 您剛才說到“用這樣的話表示同意”。

波洛涅斯 說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對(duì)了;他會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“我認(rèn)識(shí)這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什么什么時(shí)候,跟什么什么人在一起,正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得醺醺大醉,在什么地方因?yàn)榇蚓W(wǎng)球而跟人家打起架來。”也許他還會(huì)說,“我看見他走進(jìn)什么什么一家生意人家去?!蹦蔷褪钦f窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實(shí)的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧有見識(shí)的人,往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達(dá)到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷奈爾多 老爺,我懂得。

波洛涅斯 上帝和你同在;再會(huì)!

雷奈爾多 那么我去了,老爺。

波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 叫他用心學(xué)習(xí)音樂。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下)

奧菲利婭上。

波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什么事?

奧菲利婭 噯喲,父親,我嚇?biāo)懒耍?/p>

波洛涅斯 憑著上帝的名義,嚇什么?

奧菲利婭 父親,我正在房間里縫紉的時(shí)候,哈姆雷特殿下跑了進(jìn)來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。

波洛涅斯 他因?yàn)椴荒艿玫侥愕膼鄱l(fā)瘋了嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛涅斯 他怎么說?

奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經(jīng)過了好久的時(shí)間,然后他輕輕地?fù)u動(dòng)一下我的手臂,他的頭上上下下地顛了三顛,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長(zhǎng)的嘆息,好像他的整個(gè)的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉(zhuǎn)過他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因?yàn)橹钡剿叱隽碎T外,他的兩眼還是注視在我的身上。

波洛涅斯 跟我來;我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個(gè)人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會(huì)干得出來;我真后悔。怎么,你最近對(duì)他說過什么使他難堪的話沒有?

奧菲利婭 沒有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。

波洛涅斯 這就是使他瘋狂的原因。我很后悔看錯(cuò)了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀(jì)的人,總是免不了鰓鰓過慮。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報(bào),也許會(huì)鬧出亂子來。來。(同下)

第二場(chǎng)

城堡中一室

國(guó)王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。

國(guó)王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請(qǐng)你們兩位前來,一方面是因?yàn)槲曳浅K寄钅銈儯环矫嬉彩且驗(yàn)槲矣行枰銈儙兔Φ牡胤?。你們大概已?jīng)聽到哈姆雷特的變化;我把它稱為變化,因?yàn)闊o論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實(shí)在無從猜測(cè)。你們從小便跟他在一起長(zhǎng)大,素來知道他的脾氣,所以我特地請(qǐng)你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時(shí)乘機(jī)窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之后,我們就可以替他下對(duì)癥的藥餌。

王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個(gè)人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應(yīng)在我們這兒小作勾留,幫助我們實(shí)現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會(huì)受到丹麥王室隆重的禮謝的。

羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。

吉爾登斯吞 我們?cè)敢馔渡碓趦晌槐菹碌淖阆拢瑑晌槐菹聼o論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。

國(guó)王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲?,F(xiàn)在我就要請(qǐng)你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領(lǐng)這兩位紳士到哈姆雷特的地方去。

吉爾登斯吞 但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復(fù)常態(tài)!

王后 阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下)

波洛涅斯上。

波洛涅斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來了。

國(guó)王 你總是帶著好消息來報(bào)告我們。

波洛涅斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對(duì)于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責(zé)任,看得跟我的靈魂一樣重呢。要是我的腦筋還沒有出毛病,想到了岔路上去,那么我想我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆雷特發(fā)瘋的原因。

國(guó)王 啊!你說吧,我急著要聽呢。

波洛涅斯 請(qǐng)陛下先接見了欽使;我的消息留著做盛筵以后的佳果美點(diǎn)吧。

國(guó)王 那么有勞你去迎接他們進(jìn)來。(波洛涅斯下)我的親愛的王后,他對(duì)我說他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。

王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過于迅速的結(jié)婚。

國(guó)王 好,我們可以把他試探試探。

波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。

國(guó)王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?

伏提曼德 他叫我們向陛下轉(zhuǎn)達(dá)他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵;本來他以為這種舉動(dòng)是準(zhǔn)備對(duì)付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對(duì)象原來是陛下;他知道此事以后,痛心自己因?yàn)槟昀隙嗖?,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當(dāng)下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些軍士,去向波蘭人征伐;同時(shí)他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請(qǐng)求陛下允許他的軍隊(duì)借道通過陛下的領(lǐng)土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,作為保證。

國(guó)王 這樣很好,等我們有空的時(shí)候,還要仔細(xì)考慮一下,然后答復(fù)。你們遠(yuǎn)道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下)

波洛涅斯 這件事情總算圓滿結(jié)束了。王上,王后,要是我向你們長(zhǎng)篇大論地解釋君上的尊嚴(yán),臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時(shí)間何以為時(shí)間,那不過徒然浪費(fèi)了晝夜的時(shí)間;所以,既然簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡(jiǎn)單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因?yàn)榧偃缫f明什么才是真瘋,那就除了說他發(fā)瘋了以外,還有什么話好說呢?可是那也不用說了。

王后 多談些實(shí)際,少弄些玄虛。

波洛涅斯 王后,我發(fā)誓我一點(diǎn)不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因?yàn)槲也辉概?。好,讓我們同意他已?jīng)瘋了;現(xiàn)在我們就應(yīng)該求出這一個(gè)結(jié)果的原因,或者不如說,這一種病態(tài)的原因,因?yàn)檫@個(gè)病態(tài)的結(jié)果不是無因而至的,這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個(gè)女兒——當(dāng)她還不過是我的女兒的時(shí)候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現(xiàn)在,請(qǐng)猜一猜這里面說些什么話?!敖o那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最美麗的奧菲利婭——”這是一句惡劣的句子;可是你們聽下去吧;“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——”

王后 這是哈姆雷特寫給她的嗎?

波洛涅斯 好王后,等一等,聽我念下去:

“你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太陽會(huì)移轉(zhuǎn);

你可以疑心真理是謊話;

可是我的愛永沒有改變。

親愛的奧菲利婭??!我的詩寫得太壞。我不會(huì)用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒??!我最愛的是你。再會(huì)!永遠(yuǎn)是你的,哈姆雷特?!?/p>

這一封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時(shí)候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽了。

國(guó)王 可是她對(duì)于他的愛情抱著怎樣的態(tài)度呢?

波洛涅斯 陛下以為我是怎么樣的一個(gè)人?

國(guó)王 一個(gè)忠心正直的人。

波洛涅斯 但愿我能夠證明自己是這樣一個(gè)人??墒羌偃缥铱匆娺@場(chǎng)熱烈的戀愛正在進(jìn)行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,就早已看出來了——假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時(shí)候陛下的心里覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺得怎樣?不,我一點(diǎn)兒也不敢懈怠我的責(zé)任,立刻我就對(duì)我那位小姐說:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續(xù)下去?!庇谑俏野阉逃?xùn)一番,叫她深居簡(jiǎn)出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實(shí)行起來。說來話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成現(xiàn)在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。

國(guó)王 你想是這個(gè)原因嗎?

王后 這是很可能的。

波洛涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結(jié)果卻并不這樣?

國(guó)王 照我所知道的,那倒是沒有。

波洛涅斯 要是我說錯(cuò)了話,把這個(gè)東西從這個(gè)上面拿了下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會(huì)找出事實(shí)的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

國(guó)王 我們?cè)趺纯梢赃M(jìn)一步試驗(yàn)試驗(yàn)?

波洛涅斯 您知道,有時(shí)候他會(huì)接連幾個(gè)鐘頭在這兒走廊里踱來踱去。

王后 他真的常常這樣踱來踱去。

波洛涅斯 乘他踱來踱去的時(shí)候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕后面注視他們相會(huì)的情形;要是他不愛她,他的理智不是因?yàn)閼賽鄱鴨适?,那么不要叫我襄理?guó)家的政務(wù),讓我去做個(gè)耕田的農(nóng)夫吧。

國(guó)王 我們要試一試。

王后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。

波洛涅斯 請(qǐng)兩位陛下避一避開;讓我走上去招呼他。(國(guó)王、王后及侍從等下)

哈姆雷特讀書上。

波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?

哈姆雷特 呃,上帝憐憫世人!

波洛涅斯 您認(rèn)識(shí)我嗎,殿下?

哈姆雷特 認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí),你是一個(gè)賣魚的販子。

波洛涅斯 我不是,殿下。

哈姆雷特 那么我但愿你是一個(gè)老實(shí)人。

波洛涅斯 老實(shí),殿下!

哈姆雷特 嗯,先生;在這世上,一萬個(gè)人中間只不過有一個(gè)老實(shí)人。

波洛涅斯 這句話說得很對(duì),殿下。

哈姆雷特 要是太陽能在一頭和天神親吻的死狗尸體上孵育蛆蟲——你有一個(gè)女兒?jiǎn)幔?/p>

波洛涅斯 我有,殿下。

哈姆雷特 不要讓她在太陽光底下行走;懷孕是一種幸福,可是你的女兒要是懷了孕,那可糟了。朋友,留心哪。

波洛涅斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提著我的女兒;可是最初他不認(rèn)識(shí)我,他說我是一個(gè)賣魚的販子。他的瘋病已經(jīng)很深了,很深了。說句老實(shí)話,我在年輕的時(shí)候,為了戀愛也曾大發(fā)其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對(duì)他說話——您在讀些什么,殿下?

哈姆雷特 都是些空話,空話,空話。

波洛涅斯 有些什么內(nèi)容,殿下?

哈姆雷特 一派誹謗,先生;這個(gè)專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長(zhǎng)著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因?yàn)榫褪悄媚壬约簛碚f,要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應(yīng)該跟我差不多老了。

波洛涅斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內(nèi)——您要走進(jìn)里邊去嗎,殿下?

哈姆雷特 走進(jìn)我的墳?zāi)估锶ィ?/p>

波洛涅斯 (旁白)他的回答有時(shí)候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面——殿下,我要向您告別了。

哈姆雷特 先生,那是再好沒有的事;但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別。

波洛涅斯 再會(huì),殿下。(欲去)

哈姆雷特 這些討厭的老傻瓜!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

波洛涅斯 你們要去找哈姆雷特殿下,那邊就是。

羅森格蘭茲 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)

吉爾登斯吞 我的尊貴的殿下!

羅森格蘭茲 我的最親愛的殿下!

哈姆雷特 我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲 不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時(shí)光而已。

吉爾登斯吞 無榮無辱便是我們的幸福;我們不是命運(yùn)女神帽子上的紐扣。

哈姆雷特 也不是她鞋子的底嗎?

羅森格蘭茲 也不是,殿下。

哈姆雷特 那么你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?

吉爾登斯吞 說老實(shí)話,我們是在她的私處。

哈姆雷特 在命運(yùn)身上秘密的那部分嗎?啊,對(duì)了;她本來是一個(gè)娼妓。你們聽到什么消息沒有?

羅森格蘭茲 沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實(shí)起來了。

哈姆雷特 那么世界末日快要到了;可是你們的消息是假的。讓我再問你們一些私人的問題;我的好朋友們,你們?cè)诿\(yùn)手里犯了什么案子,她把你們送到這兒牢獄里來了?

吉爾登斯吞 牢獄,殿下!

哈姆雷特 丹麥?zhǔn)且凰为z。

羅森格蘭茲 那么世界也是一所牢獄。

哈姆雷特 一所很大的牢獄,里面有許多監(jiān)房囚室;丹麥?zhǔn)且婚g最壞的囚室。

羅森格蘭茲 我們倒不這樣想,殿下。

哈姆雷特 啊,那么對(duì)于你們它并不是牢獄;因?yàn)槭郎系氖虑楸緛頉]有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對(duì)于我它是一所牢獄。

羅森格蘭茲 啊,那是因?yàn)槟膲?mèng)想太大,丹麥?zhǔn)莻€(gè)狹小的地方,不夠給您發(fā)展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆雷特 上帝??!倘不是因?yàn)槲矣辛素瑝?mèng),那么即使把我關(guān)在一個(gè)果殼里,我也會(huì)把自己當(dāng)做一個(gè)擁有著無限空間的君王的。

吉爾登斯吞 那種噩夢(mèng)便是您的野心;因?yàn)橐靶恼弑旧淼拇嬖?,也不過是一個(gè)夢(mèng)的影子。

哈姆雷特 一個(gè)夢(mèng)的本身便是一個(gè)影子。

羅森格蘭茲 不錯(cuò),因?yàn)橐靶氖悄敲纯仗撦p浮的東西,所以我認(rèn)為它不過是影子的影子。

哈姆雷特 那么我們的乞丐是實(shí)體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進(jìn)宮去好不好?因?yàn)槲覍?shí)在不能陪著你們談玄說理。

羅、吉 我們?cè)敢馐毯虻钕隆?/p>

哈姆雷特 沒有的事,我不愿把你們當(dāng)作我的仆人一樣看待;老實(shí)對(duì)你們說吧,在我旁邊侍候我的人太多啦??墒?,憑著我們多年的交情,老實(shí)告訴我,你們到艾爾西諾來有什么貴干?

羅森格蘭茲 我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆雷特 像我這樣一個(gè)叫花子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,只換到我的一聲不值半文錢的謝謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動(dòng)的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞 叫我們說些什么話呢,殿下?

哈姆雷特 無論什么話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經(jīng)從你們的臉色上招認(rèn)出來了。我知道是我們這位好國(guó)王和好王后叫你們來的。

羅森格蘭茲 為了什么目的呢,殿下?

哈姆雷特 那可要請(qǐng)你們指教我了??墒菓{著我們朋友間的道義,憑著我們少年時(shí)候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲 (向吉爾登斯吞旁白)你怎么說?

哈姆雷特 (旁白)好,那么我看透你們的行動(dòng)了——要是你們愛我,別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞 殿下,我們是奉命而來的。

哈姆雷特 讓我代你們說明來意,免得你們泄露了自己的秘密,有負(fù)國(guó)王王后的付托。我近來不知為了什么緣故,一點(diǎn)興致都提不起來,什么游樂的事都懶得過問;在這一種抑郁的心境之下,仿佛支載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個(gè)不毛的荒岬;覆蓋群動(dòng)的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這一個(gè)點(diǎn)綴著金黃色的火球的莊嚴(yán)的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么廣大的能力!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬物的靈長(zhǎng)!可是在我看來,這一個(gè)泥土塑成的生命算得什么?人類不能使我發(fā)生興趣;不,女人也不能使我發(fā)生興趣,雖然從你的微笑之中,我可以看到你的意思。

羅森格蘭茲 殿下,我心里并沒有這樣的思想。

哈姆雷特 那么當(dāng)我說“人類不能使我發(fā)生興趣”的時(shí)候,你為什么笑起來?

羅森格蘭茲 我想,殿下,要是人類不能使您發(fā)生興趣,那么那班戲子們恐怕要來自討一場(chǎng)沒趣了;我們?cè)诼飞献飞纤麄?,他們是要到這兒來向您獻(xiàn)技的。

哈姆雷特 扮演國(guó)王的那個(gè)人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻(xiàn)我的敬禮;冒險(xiǎn)的武士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會(huì)沒有酬報(bào);躁急易怒的角色可以平安下場(chǎng);小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角必須坦白訴說她的心事,否則那無韻詩的句子將要脫去板眼。他們是一班什么戲子?

羅森格蘭茲 就是您向來所歡喜的那一個(gè)班子,在城里專演悲劇的。

哈姆雷特 他們?cè)趺醋咂鸾砟??固定在一個(gè)地方演戲,在名譽(yù)和進(jìn)益上都要好得多哩。

羅森格蘭茲 我想他們不能在一個(gè)地方立足,是為了時(shí)勢(shì)的變化。

哈姆雷特 他們的名譽(yù)還是跟我在城里那時(shí)候一樣嗎?他們的觀眾還是那么多嗎?

羅森格蘭茲 不,他們現(xiàn)在已經(jīng)大非昔比了。

哈姆雷特 怎么會(huì)這樣的?他們的演技退落了嗎?

羅森格蘭茲 不,他們還是跟從前一樣努力;可是,殿下,他們的地位已經(jīng)被一群羽毛未豐的黃口小兒占奪了去。這些娃娃們的嘶叫博得了臺(tái)下瘋狂的喝彩,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢(shì)壓倒了所謂普通的戲班,以至于許多腰佩長(zhǎng)劍的悲劇伶人,都因?yàn)閼峙屡u(píng)家鵝毛管的威力,而不敢到那邊去。

哈姆雷特 什么!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪工是怎么計(jì)算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續(xù)他們的本行了嗎?要是他們攢不了多少錢,長(zhǎng)大起來多半還是要做普通戲子的,那時(shí)候他們不是要抱怨他們的批評(píng)家們不該在從前把他們捧得那么高,結(jié)果反而妨礙了他們自己的前途嗎?

羅森格蘭茲 真的,兩方面鬧過不少的糾紛,全國(guó)的人都站在旁邊恬不為意地吶喊助威,慫恿他們互相爭(zhēng)斗。曾經(jīng)有一個(gè)時(shí)期,一本腳本非到編劇家和演員爭(zhēng)吵得動(dòng)起武來,是沒有人愿意出錢購買的。

哈姆雷特 有這等事?

吉爾登斯吞 啊,多少人的頭都打破了。

哈姆雷特 那也沒有什么稀奇;我的叔父是丹麥的國(guó)王,當(dāng)我父親在世的時(shí)候?qū)λ绻砟樀哪切┤?,現(xiàn)在都愿意拿出二十、四十、五十、一百塊金洋來買他的一幅小照。哼,這里面有些不是常理可解的地方,要是哲學(xué)能夠把它推究出來的話。(內(nèi)喇叭奏花腔)

吉爾登斯吞 這班戲子們來了。

哈姆雷特 兩位先生,歡迎你們到艾爾西諾來。把你們的手給我;按照通俗的禮節(jié),我應(yīng)該向你們表示歡迎。讓我不要對(duì)你們失禮,因?yàn)檫@些戲子們來了以后,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會(huì)發(fā)生誤會(huì),以為我招待你們還不及招待他們的殷勤。我歡迎你們;可是我的叔父父親和嬸母母親可弄錯(cuò)啦。

吉爾登斯吞 弄錯(cuò)了什么,我的好殿下?

哈姆雷特 天上刮著西北風(fēng),我才發(fā)瘋的;風(fēng)從南方吹來的時(shí)候,我不會(huì)把一頭鷹當(dāng)做了一頭鷺鷥。

波洛涅斯重上。

波洛涅斯 祝福你們,兩位先生!

哈姆雷特 聽著,吉爾登斯吞;你也聽著;兩人站在我的兩邊,聽我說:你們看見的那個(gè)大孩子,還在襁褓之中,沒有學(xué)會(huì)走路哩。

羅森格蘭茲 也許他是第二次裹在襁褓里,因?yàn)槿思艺f,一個(gè)老年人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特 我可以預(yù)言他是來報(bào)告我戲子們來了的消息;聽好——你說得不錯(cuò);在星期一早上;正是正是。

波洛涅斯 殿下,我有消息要來向您報(bào)告。

哈姆雷特 大人,我也有消息要向您報(bào)告。當(dāng)羅歇斯在羅馬演戲的時(shí)候——

波洛涅斯 那班戲子們已經(jīng)到這兒來了,殿下。

哈姆雷特 嗤!嗤!

波洛涅斯 憑著我的名譽(yù)起誓——

哈姆雷特 那時(shí)每一個(gè)伶人都騎著驢子而來——

波洛涅斯 他們是全世界最好的伶人,無論悲劇、喜劇、歷史劇、田園劇、田園喜劇、田園史劇、歷史悲劇、歷史田園悲喜劇、不分場(chǎng)的古典劇或是近代的自由詩劇,他們無不擅長(zhǎng);塞內(nèi)加工的悲劇不嫌其太沉重,普魯圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。無論在規(guī)律的或是即興的演出方面,他們都是唯一的演員。

哈姆雷特 以色列的士師耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝!

波洛涅斯 他有什么寶貝,殿下?

哈姆雷特 嗨,他有一個(gè)獨(dú)生嬌女,愛她勝過掌上明珠。

波洛涅斯 (旁白)還是在提著我的女兒。

哈姆雷特 我念得對(duì)不對(duì),耶弗他老頭兒?

波洛涅斯 要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一個(gè)愛如掌珠的嬌女。

哈姆雷特 不,下面不是這樣的。

波洛涅斯 那么是應(yīng)當(dāng)怎樣的呢,殿下?

哈姆雷特 你去查那原歌的第一節(jié)吧。瞧,有人來打斷我的談話了。

優(yōu)伶四五人上。

哈姆雷特 歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!我很高興看見你們都是這樣健好。啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時(shí)候,多長(zhǎng)了幾根胡子,格外顯得威武啦;你是要到丹麥來向我挑戰(zhàn)嗎?啊,我的年輕的姑娘!憑著圣母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時(shí)候更苗條得多啦;求求上帝,但愿您的喉嚨不要沙嗄得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國(guó)的獵鷹一樣,看見什么就飛撲上去;讓我們立刻就來念一段劇詞。來,試一試你們的本領(lǐng),來一段激昂慷慨的劇詞。

伶甲 殿下要聽的是哪一段?

哈姆雷特 我曾經(jīng)聽見你向我背誦過一段臺(tái)詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會(huì)有一次以上,因?yàn)槲矣浀眠@本戲并不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬;可是照我的意思看來,還有其他在這方面比我更有權(quán)威的人也抱著同樣的見解,它是一本絕妙的戲劇,場(chǎng)面支配得很是適當(dāng),文字質(zhì)樸而富于技巧。我記得有人這樣批評(píng)它,說是沒有耐人尋味的名言雋句,可是一點(diǎn)不見矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實(shí)實(shí)的寫法,兼有剛健與柔和之美,壯麗而不流于纖巧。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對(duì)狄多講述的故事,尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節(jié)。要是你們還沒有把它忘記,請(qǐng)從這一行念起;讓我看,讓我看——

野蠻的皮洛斯像猛虎一樣——

不,不是這樣;但是的確是從皮洛斯開始的——

野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,

黝黑的手臂和他的決心一樣,

像黑夜一般陰森而恐怖;

在這黑暗猙獰的肌膚之上,

現(xiàn)在更染上令人驚怖的紋章,

從頭到腳,他全身一片殷紅,

濺滿了父母子女們無辜的血;

那些燃燒著熊熊烈火的街道,

發(fā)出殘忍而慘惡的兇光,

照亮敵人去肆行他們的殺戮,

也焙干了到處橫流的血泊;

冒著火焰的熏炙,像惡魔一般,

全身膠黏著凝結(jié)的血塊,

圓睜著兩顆血紅的眼睛,

他來往尋找普里阿摩斯老王的蹤跡。

你接下去吧。

波洛涅斯 上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚(yáng)頓挫,曲盡其妙。

伶甲 那老王正在氣喘吁吁,

在希臘人的重圍中苦戰(zhàn);

一點(diǎn)不聽他手臂的指揮,

他的古老的劍鏘然落地;

皮洛斯瞧他孤弱可欺,

瘋狂似的向他猛力攻擊,

兇惡的劍鋒上下四方揮舞,

卻把心膽俱喪的老王擊倒。

這一下打擊有如天崩地裂,

驚動(dòng)了沒有感覺的伊利恩,

冒著火焰的屋頂霎時(shí)坍下,

那轟然的巨響像一個(gè)霹靂,

震聾了皮洛斯的耳朵;瞧!

他的劍還沒砍下普里阿摩斯的

白發(fā)的頭顱,卻已在空中停??;

像一個(gè)涂朱抹彩的暴君,

對(duì)自己的行為漠不關(guān)心,

他兀立不動(dòng)。

在一場(chǎng)暴風(fēng)雨未來以前,

天上往往有片刻的寧寂,

一塊塊烏云靜懸在空中,

狂風(fēng)悄悄地收起它的聲息,

死樣的沉默籠罩整個(gè)大地;

可是就在這片刻之內(nèi),

可怕的雷鳴震裂了天空。

經(jīng)過暫時(shí)的休止,殺人的暴念

重新激起了皮洛斯的精神;

庫克羅普斯為戰(zhàn)神鑄造甲胄,

那巨力的錘擊,還不及皮洛斯的

流血的劍向普里阿摩斯身上劈下

那樣兇狠無情。

去,去,你娼婦一樣的命運(yùn)!

天上的諸神?。?nèi)ニ臋?quán)力,

不要讓她僭竊神明的寶座;

拆毀她的車輪,把它滾下神山,

直到地獄的深淵。

波洛涅斯 這一段太長(zhǎng)啦。

哈姆雷特 它應(yīng)當(dāng)跟你的胡子一起到理發(fā)匠那兒去剃一剃。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去;下面要講到赫卡柏了。

伶甲 可是啊!誰看見那蒙臉的王后——

哈姆雷特 “那蒙臉的王后”?

波洛涅斯 那很好;“蒙臉的王后”是很好的句子。

伶甲 滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,

一塊布覆在失去寶冕的頭上,

也沒有一件蔽體的衣服,

只有在驚惶中抓到的一幅氈巾,

裹住她瘦削而多產(chǎn)的腰身;

誰見了這樣傷心慘目的景象,

不要向殘酷的命運(yùn)申申毒詈?

她看見皮洛斯以殺人為戲,

正在把她丈夫的肢體臠割,

忍不住大放哀聲,那凄涼的號(hào)叫——

除非人間的哀樂不能感動(dòng)天庭——

即使光明的日月也會(huì)陪她流淚,

諸神的心中都要充滿悲憤。

波洛涅斯 瞧,他的臉色都變了,他的眼睛里已經(jīng)含著眼淚!不要念下去了吧。

哈姆雷特 很好,其余的部分等會(huì)兒再念給我聽吧。大人,請(qǐng)您去找一處好好的地方安頓這一班伶人。聽著,他們是不可能怠慢的,因?yàn)樗麄兪沁@一個(gè)時(shí)代的縮影;寧可在死后得到一首惡劣的墓銘,不要在生前受他們一場(chǎng)刻毒的譏諷。

波洛涅斯 殿下,我按著他們應(yīng)得的名分對(duì)待他們就是了。

哈姆雷特 噯喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個(gè)人應(yīng)得的名分對(duì)待他,那么誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽(yù)地位對(duì)待他們;他們?cè)绞遣慌涫苓@樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領(lǐng)他們進(jìn)去。

波洛涅斯 來,各位朋友。

哈姆雷特 跟他去,朋友們;明天我們要聽你們唱一本戲。(波洛涅斯偕眾伶下,伶甲獨(dú)留)聽著,老朋友,你會(huì)演《貢扎古之死》嗎?

伶甲 會(huì)演的,殿下。

哈姆雷特 那么我們明天晚上就把它上演。也許我因?yàn)楸匾睦碛?,要另外寫下約莫有十幾行句子的一段劇詞插進(jìn)去,你能夠把它預(yù)先背熟嗎?

伶甲 可以,殿下。

哈姆雷特 很好。跟著那位老爺去;留心不要取笑他。(伶甲下)(向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見;歡迎你們到艾爾西諾來!

吉爾登斯吞 再會(huì),殿下!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

哈姆雷特 好,上帝和你們同在!現(xiàn)在我只剩一個(gè)人了。啊,我是一個(gè)多么不中用的蠢才!這一個(gè)伶人不過在一本虛構(gòu)的故事、一場(chǎng)激昂的幻夢(mèng)之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象里,在它的影響之下,他的整個(gè)的臉色變成慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這么嗚咽凄涼,他的全部動(dòng)作都表現(xiàn)得和他的意象一致,這不是很不可思議的嗎?而且一點(diǎn)也不為了什么!為了赫卡柏!赫卡柏對(duì)他有什么相干,他對(duì)赫卡柏又有什么相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會(huì)讓眼淚淹沒了舞臺(tái),用可怖的字句震裂了聽眾的耳朵,使有罪的人發(fā)狂,使無罪的人驚駭,使愚昧無知的人驚惶失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能。可是我,一個(gè)糊涂顢頇的家伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢(mèng)似的,忘記了殺父的大仇;雖然一個(gè)國(guó)王給人家用萬惡的手段掠奪了他的權(quán)位,殺害了他的最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個(gè)懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去我的胡子,把它吹在我的臉上?誰扭我的鼻子?誰當(dāng)面指斥我胡說?誰對(duì)我做這種事?嘿!我應(yīng)該忍受這樣的侮辱,因?yàn)槲沂且粋€(gè)沒有心肝,逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的尸肉,喂肥了四境之內(nèi)的烏鳶了。嗜血的,荒淫的惡賊!狠心的,奸詐的,淫邪的,悖逆的惡賊!?。?fù)仇!——嗨,我真是個(gè)蠢才!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復(fù)仇,我這做兒子的卻像一個(gè)下流女人似的,只會(huì)用空言發(fā)發(fā)牢騷,學(xué)起潑婦罵街的樣子來,真是了不得的勇敢!呸!呸!活動(dòng)起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時(shí)候,因?yàn)榕_(tái)上表演的巧妙,有時(shí)會(huì)激動(dòng)天良,當(dāng)場(chǎng)供認(rèn)他們的罪惡;因?yàn)榘禋⒌氖虑闊o論干得怎樣秘密,總會(huì)借著神奇的喉舌泄露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父親的慘死情節(jié)相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色;我要探視到他的靈魂的深處,要是他稍露驚駭不安之態(tài),我就知道我應(yīng)該怎么辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,借著一個(gè)美好的形狀出現(xiàn),魔鬼是有這一種本領(lǐng)的;對(duì)于柔弱憂郁的靈魂,他最容易發(fā)揮他的力量;也許他看準(zhǔn)了我的柔弱和憂郁,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實(shí)的證據(jù);憑著這一本戲,我可以發(fā)掘國(guó)王內(nèi)心的隱秘。(下)

第三幕

第一場(chǎng)

城堡中一室

國(guó)王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 你們不能用迂回婉轉(zhuǎn)的方法,探出他為什么這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險(xiǎn)的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?

羅森格蘭茲 他承認(rèn)他自己有些神經(jīng)迷惘,可是絕口不肯說為了什么緣故。

吉爾登斯吞 他也不肯虛心接受我們的探問;當(dāng)我們想要從他嘴里知道他自己的一些真相的時(shí)候,他總是用假作癡呆的神氣回避不答。

王后 他對(duì)待你們還客氣嗎?

羅森格蘭茲 很有禮貌。

吉爾登斯吞 可是不大出于自然。

羅森格蘭茲 對(duì)于我們的問題力寧緘默,可是對(duì)我們倒盤問得很是詳細(xì)。

王后 你們有沒有勸誘他找些什么消遣?

羅森格蘭茲 王后,我們來的時(shí)候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們追上了;我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興?,F(xiàn)在他們已經(jīng)到了宮里,我想他今晚就要看他們的表演的。

波洛涅斯 一點(diǎn)不錯(cuò);他還叫我來請(qǐng)兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。

國(guó)王 那好極了;我非常高興聽見他在這方面感到興趣。請(qǐng)你們兩位還要更進(jìn)一步鼓起他的興味,把他的心思移轉(zhuǎn)到這種娛樂上面。

羅森格蘭茲 是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

國(guó)王 親愛的喬特魯?shù)?,你也暫時(shí)離開我們;因?yàn)槲覀円呀?jīng)暗中差人去喚哈姆雷特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像是他們偶然相遇的一般。她的父親跟我兩人將要權(quán)充一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,注意他們會(huì)面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因?yàn)閼賽凵系目鄲灐?/p>

王后 我愿意服從您的意旨。奧菲利婭,但愿你的美貌果然是哈姆雷特瘋狂的原因;更愿你的美德能夠幫助他恢復(fù)原狀,使你們兩人都能安享尊榮。

奧菲利婭 王后,但愿如此。(王后下)

波洛涅斯 奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會(huì)疑心你為什么一個(gè)人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動(dòng),掩飾一顆魔鬼般的內(nèi)心,這樣的例子是太多了。

國(guó)王 (旁白)啊,這句話是太真實(shí)了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼婦的臉頰,還不及掩藏在虛偽的言辭后面的我的行為更丑惡。難堪的重負(fù)??!

波洛涅斯 我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。(國(guó)王及波洛涅斯下)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在斗爭(zhēng)中結(jié)束這一切,這兩種行為,哪一種是更勇敢的?死了;睡去了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡去了;睡去了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這一個(gè)緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延,官吏的橫暴和微賤者費(fèi)盡辛勤所換來的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮?,那從來不曾有一個(gè)旅人回來過的神秘之國(guó),是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,理智使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。

奧菲利婭 我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?

哈姆雷特 謝謝你,很好,很好,很好。

奧菲利婭 殿下,我有幾件您送給我的紀(jì)念品,我早就想把它們還給您;請(qǐng)您現(xiàn)在收回去吧。

哈姆雷特 不,我不要;我從來沒有給你什么東西。

奧菲利婭 殿下,我記得很清楚您把它們送給了我,那時(shí)候您還向我說了許多甜蜜的言語,使這些東西格外顯得貴重;現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散,請(qǐng)您拿了回去吧,因?yàn)樗投Y的人要是變了心,禮物雖貴,也會(huì)失去了價(jià)值。拿去吧,殿下。

哈姆雷特 哈哈!你貞潔嗎?

奧菲利婭 殿下!

哈姆雷特 你美麗嗎?

奧菲利婭 殿下是什么意思?

哈姆雷特 要是你既貞潔又美麗,那么頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來往。

奧菲利婭 殿下,美麗和貞潔相交,那不是再好沒有嗎?

哈姆雷特 嗯,真的;因?yàn)槊利惪梢允关憹嵶兂梢?,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現(xiàn)在的時(shí)世已經(jīng)把它證實(shí)了。我曾經(jīng)愛過你。

奧菲利婭 真的,殿下,您曾經(jīng)使我相信您愛我。

哈姆雷特 你當(dāng)初就不應(yīng)該相信我,因?yàn)槊赖虏荒苎瘴覀冏飷旱谋拘?;我沒有愛過你。

奧菲利婭 那么我真是受了騙了。

哈姆雷特 進(jìn)尼姑庵去吧;為什么你要生養(yǎng)一群罪人出來呢?我自己還不算是一個(gè)頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個(gè)人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲、使氣、不安分,還有那么多的罪惡,連我的思想里也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至于我都沒有充分的時(shí)間可以把它們實(shí)行出來。像我這樣的家伙,匍匐于天地之間,有什么用處呢?我們都是些十足的壞人;一個(gè)也不要相信我們。進(jìn)尼姑庵去吧。你的父親呢?

奧菲利婭 在家里,殿下。

哈姆雷特 把他關(guān)起來,讓他只好在家里發(fā)發(fā)傻勁。再會(huì)!

奧菲利婭 噯喲,天哪!救救他!

哈姆雷特 要是你一定要嫁人,我就把這一個(gè)咒詛送給你做嫁奩:盡管你像冰一樣堅(jiān)貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進(jìn)尼姑庵去吧,去;再會(huì)!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個(gè)傻瓜吧;因?yàn)槁斆魅硕济靼啄銈儠?huì)叫他們變成怎樣的怪物。進(jìn)尼姑庵去吧,去;越快越好。再會(huì)!

奧菲利婭 天上的神明啊,讓他清醒過來吧!

哈姆雷特 我也知道你們會(huì)怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風(fēng)騷。算了吧,我再也不敢領(lǐng)教了;它已經(jīng)使我發(fā)了狂。我說,我們以后再不要結(jié)什么婚了;已經(jīng)結(jié)過婚的,除了一個(gè)人以外,都可以讓他們活下去;沒有結(jié)婚的不準(zhǔn)再結(jié)婚,進(jìn)尼姑庵去吧,去。(下)

奧菲利婭 啊,一顆多么高貴的心是這樣殞落了!朝臣的眼睛,學(xué)者的辯舌,軍人的利劍,國(guó)家所矚望的一朵嬌花;時(shí)流的明鏡,人倫的雅范,舉世注目的中心,這樣無可挽回地殞落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經(jīng)從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現(xiàn)在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào),無比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!?。∥液每?,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!

國(guó)王及波洛涅斯重上。

國(guó)王 戀愛!他的精神錯(cuò)亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什么心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會(huì)產(chǎn)生危險(xiǎn)的結(jié)果。為了防免萬一起見,我已經(jīng)當(dāng)機(jī)立斷,決定了一個(gè)辦法:他必須立刻到英國(guó)去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國(guó)游歷一趟以后,時(shí)時(shí)變換的環(huán)境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?

波洛涅斯 那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆雷特殿下說些什么話;我們?nèi)悸犚娏?。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認(rèn)為可以的話,不妨在戲劇終場(chǎng)以后,讓他的母后獨(dú)自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談?wù)?,我就找一個(gè)所在聽他們說些什么。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國(guó)去,或者憑著您的高見,把他關(guān)禁在一個(gè)適當(dāng)?shù)牡胤健?/p>

國(guó)王 就是這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下)

第二場(chǎng)

城堡中的廳堂

哈姆雷特及若干伶人上。

哈姆雷特 請(qǐng)你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會(huì)拉開了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動(dòng)作都要溫文,因?yàn)榫褪窃诤樗╋L(fēng)一樣的感情激發(fā)之中,你也必須取得一種節(jié)制,免得流于過火。??!我頂不愿意聽見一個(gè)披著滿頭假發(fā)的家伙在臺(tái)上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的下層觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢(shì)以外,什么都不懂得的。我可以把這種家伙抓起來抽一頓鞭子,因?yàn)樗淹赚攧偺匦稳葸^了分,希律王的兇暴也要對(duì)他甘拜下風(fēng)。請(qǐng)你留心避免才好。

伶甲 我留心著就是了,殿下。

哈姆雷特 可是太平淡了也不對(duì),你應(yīng)該接受你自己的常識(shí)的指導(dǎo),把動(dòng)作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點(diǎn),你不能越過人情的常道;因?yàn)椴唤槔淼倪^分描寫是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來它的目的始終是反映人生,顯示善惡的本來面目,給它的時(shí)代看一看它自己演變發(fā)展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個(gè)卓識(shí)者的批評(píng)甚于滿場(chǎng)觀眾盲目的毀譽(yù)。??!我曾經(jīng)看見有幾個(gè)伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場(chǎng),說一句并不過分的話,他們既不會(huì)說基督徒的語言,又不會(huì)學(xué)著人的樣子走路,瞧他們?cè)谂_(tái)上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們?cè)炝讼聛恚涸斓眠@樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。

伶甲 我希望我們?cè)谶@方面已經(jīng)相當(dāng)糾正過來了。

哈姆雷特 ??!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺(tái)詞以外,不要讓他們臨時(shí)編造一些話兒加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺(tái)下一些無知的觀眾的哄笑,雖然那時(shí)候全場(chǎng)的注意力應(yīng)當(dāng)集中于其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準(zhǔn)備起來吧。(伶人等同下)

波洛涅斯、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

哈姆雷特 啊,大人,王上愿意來聽這一本戲嗎?

波洛涅斯 他跟娘娘都就要來了。

哈姆雷特 叫那些戲子們趕緊點(diǎn)兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫著催催他們。

羅、吉 是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)

哈姆雷特 喂!霍拉旭!

霍拉旭上。

霍拉旭 有,殿下。

哈姆雷特 霍拉旭,你是在我所交接的人們中間最正直的一個(gè)人。

霍拉旭 啊,殿下——

哈姆雷特 不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無長(zhǎng)物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在彎下他們生財(cái)有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個(gè)人,因?yàn)槟汶m然經(jīng)歷一切的顛沛,卻不曾受到一點(diǎn)傷害,命運(yùn)的虐待和恩寵,對(duì)于你都是一樣;能夠把感情和理智調(diào)整得那么適當(dāng),命運(yùn)不能把他玩弄于指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個(gè)不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對(duì)你一樣。這些話現(xiàn)在也不必多說了。今晚我們要在國(guó)王面前表演一本戲劇,其中有一場(chǎng)的情節(jié)跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿佛;當(dāng)那幕戲正在串演的時(shí)候,我要請(qǐng)你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以后,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那么我們所看見的那個(gè)鬼魂一定是個(gè)惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團(tuán)了。留心看好他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過后我們?cè)侔迅魅擞^察到的結(jié)果綜合起來,替他下一個(gè)判斷。

霍拉旭 很好,殿下;在這本戲表演的時(shí)候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過了我們的注意,請(qǐng)您唯我是問。

哈姆雷特 他們來看戲了;我必須裝作無所事事的神氣。你去揀一個(gè)地方坐下。

奏丹麥進(jìn)行曲,喇叭奏花腔。國(guó)王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及余人等上。

國(guó)王 你好嗎,哈姆雷特賢侄?

哈姆雷特 很好,好極了;我吃的是變色蜥蜴的肉,喝的是充滿著甜言蜜語的空氣;你們的肥雞還沒有這樣的味道哩。

國(guó)王 你這種話真是答非所問,哈姆雷特;我不是那個(gè)意思。

哈姆雷特 不,我現(xiàn)在也沒有那個(gè)意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學(xué)里念書的時(shí)候,曾經(jīng)演過一回戲嗎?

波洛涅斯 是的,殿下,他們都贊我是一個(gè)很好的演員哩。

哈姆雷特 您扮演什么角色呢?

波洛涅斯 我扮的是裘力斯·凱撒;勃魯托斯在朱庇特神殿里把我殺死。

哈姆雷特 他在神殿里殺死了那么好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經(jīng)預(yù)備好了嗎?

羅森格蘭茲 是,殿下,他們?cè)诘群蚰闹家狻?/p>

王后 過來,我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。

哈姆雷特 不,好媽媽,這兒有一個(gè)更迷人的東西哩。

波洛涅斯 (向國(guó)王)啊哈!您看見嗎?

哈姆雷特 小姐,我可以睡在您的懷里嗎?

奧菲利婭 不,殿下。

哈姆雷特 我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 您以為我在轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?

奧菲利婭 我沒有想到,殿下。

哈姆雷特 睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。

奧菲利婭 什么,殿下?

哈姆雷特 沒有什么。

奧菲利婭 您在開玩笑哩,殿下。

哈姆雷特 誰,我嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 上帝??!我不過是給您消遣消遣的。一個(gè)人為什么不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多么高興,我的父親還不過死了兩個(gè)鐘頭。

奧菲利婭 不,已經(jīng)四個(gè)月了,殿下。

哈姆雷特 這么久了嗎?噯喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天??!死了兩個(gè)月,還沒有把他忘記嗎?那么也許一個(gè)大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會(huì)想念他了。

高音笛奏樂。啞劇登場(chǎng)。

一國(guó)王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。后跪地,向王作宣誓狀,王扶后起,俯首后頸上。王就花坪上睡下;后見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥于王耳,下。后重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯作陪后悲哭狀。從者舁王尸下。下毒者以禮物贈(zèng)后,向其乞愛;后先作憎惡不愿狀,卒允其請(qǐng)。同下。

奧菲利婭 這是什么意思,殿下?

哈姆雷特 呃,這是陰謀詭計(jì)的意思。

奧菲利婭 大概這一場(chǎng)啞劇就是全劇的本事了。致開場(chǎng)詞者上。

哈姆雷特 這家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會(huì)說出來。

開場(chǎng)詞

這悲劇要是演不好,要請(qǐng)各位原諒指教,小的在這廂有禮了。(致開場(chǎng)詞者下)

哈姆雷特 這算開場(chǎng)詞呢,還是指環(huán)上的詩銘?

奧菲利婭 它很短,殿下。

哈姆雷特 正像女人的愛情一樣。

二伶人扮國(guó)王、王后上。

伶王 日輪已經(jīng)盤繞三十春秋,

那茫茫海水和滾滾地球,

月亮吐耀著借來的晶光,

三百六十回向大地環(huán)航,

自從愛把我們締結(jié)良姻,

許門替我們證下了鴛盟。

伶后 愿日月繼續(xù)他們的周游,

讓我們?cè)購P守三十春秋!

可是唉,你近來這樣多病,

郁郁寡歡,失去舊時(shí)高興,

好教我滿心里為你憂懼。

可是,我的主,你不必疑慮;

女人的憂傷像她的愛一樣,

不是太少,就是超過分量;

你知道我愛你是多么深,

所以才會(huì)有如此的憂心。

越是相愛,越是掛肚牽胸;

不這樣那顯得你我情濃?

伶王 愛人,我不久必須離開你,

我的全身將要失去生機(jī);

留下你在這繁華的世界

安享尊榮,受人們的敬愛;

也許再嫁一位如意郎君,

伶后 ??!我斷不是那樣薄情人;

我倘忘舊迎新,難邀天恕,

再嫁的除非是殺夫淫婦。

哈姆雷特 (旁白)苦惱,苦惱!

伶后 婦人失節(jié)大半貪慕榮華,

多情女子決不另抱琵琶;

我要是與他人共枕同衾,

怎么對(duì)得起地下的先靈!

伶王 我相信你的話發(fā)自心田,

可是我們往往自食前言。

志愿不過是記憶的奴隸,

總是有始無終,虎頭蛇尾,

像未熟的果子密布樹梢,

一朝紅爛就會(huì)離去枝條。

我們對(duì)自己所負(fù)的債務(wù),

最好把它丟在腦后不顧;

一時(shí)的熱情中發(fā)下誓愿,

心冷了,那志意也隨云散。

過分的喜樂,劇烈的哀傷,

反會(huì)毀害了感情的本常。

人世間的哀樂變幻無端,

痛哭一轉(zhuǎn)瞬早換了狂歡。

世界也會(huì)有毀滅的一天,

何怪愛情要隨境遇變遷;

有誰能解答這一個(gè)啞謎,

是境由愛造?是愛逐境移?

失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無親;

走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。

這炎涼的世態(tài)古今一轍:

富有的門庭擠滿了賓客;

要是你在窮途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我們的談話拉回本題,

意志命運(yùn)往往背道而馳,

決心到最后會(huì)全部推倒,

事實(shí)的結(jié)果總難符預(yù)料。

你以為你自己不會(huì)再嫁,

只怕我一死你就要變卦。

伶后 地不要養(yǎng)我,天不要亮我!

晝不得游樂,夜不得安臥!

毀滅了我的希望和信心;

鐵鎖囚門把我監(jiān)禁終身!

每一種惱人的飛來橫逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

讓我生前死后永陷沉淪!

哈姆雷特 要是她現(xiàn)在背了誓!

伶王 難為你發(fā)這樣重的誓愿。

愛人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡)

伶后 愿你安睡;

上天保佑我倆永無災(zāi)悔!(下)

哈姆雷特 母親,您覺得這本戲怎樣?

王后 我想那女人發(fā)的誓太重了。

哈姆雷特 啊,可是她會(huì)守約的。

國(guó)王  這本戲是怎么一個(gè)情節(jié)?里面沒有什么要不得的地方嗎?

哈姆雷特 不,不,他們不過開玩笑毒死了一個(gè)人;沒有什么要不得的。

國(guó)王 戲名叫什么?

哈姆雷特 《捕鼠機(jī)》。呃,怎么?這是一個(gè)象征的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲妲。您看下去就知道是怎么一回事。這是一本很惡劣的作品,可是那有什么關(guān)系?它不會(huì)對(duì)您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什么相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好兒的。

一伶人扮琉西安納斯上。

哈姆雷特 這個(gè)人叫做琉西安納斯,是那國(guó)王的侄子。

奧菲利婭 您很會(huì)解釋劇情,殿下。

哈姆雷特 要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會(huì)替你們解釋的。動(dòng)手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動(dòng)手吧!來;啞啞的烏鴉發(fā)出復(fù)仇的啼聲。

琉西安納斯 黑心快手,遇到妙藥良機(jī);

趁著沒人看見事不宜遲。

你夜半采來的毒草煉成,

赫卡忒的咒語念上三巡,

趕快發(fā)揮你兇惡的魔力,

讓他的生命速歸于幻滅。(以毒藥注入睡者耳中)

哈姆雷特 他為了覬覦權(quán)位,在花園里把他毒死。他的名字叫貢扎古。那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢扎古的妻子的愛了。

奧菲利婭 王上起來了!

哈姆雷特 什么!給一場(chǎng)假火嚇怕了嗎?

王后 陛下怎么樣啦?

波洛涅斯 不要演下去了!

國(guó)王 給我點(diǎn)起火把來!去!

眾人 火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下)

哈姆雷特 嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,

沒有傷的公鹿自去游玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是這樣循環(huán)輪轉(zhuǎn)。老兄,要是我的命運(yùn)跟我作起對(duì)來,憑著我這樣的本領(lǐng),再插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子里插足?

霍拉旭 也許他們可以讓您領(lǐng)半額包銀。

哈姆雷特 我可要領(lǐng)全額的。

因?yàn)槟阒?,親愛的臺(tái)芒,

這一個(gè)荒涼破碎的國(guó)土

原本是喬武統(tǒng)治的雄邦,

而今王位上卻坐著——孔雀。

霍拉旭 您該把它押了韻才是。

哈姆雷特 啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙了我。你看見嗎?

霍拉旭 看見的,殿下。

哈姆雷特 當(dāng)那演戲的一提到毒藥的時(shí)候?

霍拉旭 我看得他很清楚。

哈姆雷特 啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?

要是國(guó)王不愛這本喜劇,

那么他多半是不能賞識(shí)。

來,奏樂!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

吉爾登斯吞 殿下,允許我跟您說句話。

哈姆雷特 好,你對(duì)我講全部歷史都可以。

吉爾登斯吞 殿下,王上——

哈姆雷特 嗯,王上怎么樣?

吉爾登斯吞 他回去以后,非常不舒服。

哈姆雷特 喝醉酒了嗎?

吉爾登斯吞 不,殿下,他在動(dòng)脾氣。

哈姆雷特 你應(yīng)該把這件事告訴他的醫(yī)生,才算你的聰明;因?yàn)榻形胰ヌ嫠\視,恐怕反而更會(huì)激動(dòng)他的脾氣的。

吉爾登斯吞 好殿下,請(qǐng)您說話檢點(diǎn)些,別這樣拉扯開去。

哈姆雷特 好,我是聽話的,你說吧。

吉爾登斯吞 您的母后心里很難過,所以叫我來。

哈姆雷特 歡迎得很。

吉爾登斯吞 不,殿下,這一種禮貌是用不到的。要是您愿意給我一個(gè)好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達(dá);不然的話,請(qǐng)您原諒我,讓我就這么回去,我的事情算是完了。

哈姆雷特 我不能。

吉爾登斯吞 您不能什么,殿下?

哈姆雷特 我不能給你一個(gè)好好的回答,因?yàn)槲业哪X子已經(jīng)壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應(yīng)該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親——

羅森格蘭茲 她這樣說:您的行為使她非常驚愕。

哈姆雷特 啊,好兒子,居然會(huì)叫一個(gè)母親吃驚!可是在這母親的驚愕的后面,還有些什么話呢?說吧。

羅森格蘭茲 她請(qǐng)您在就寢以前,到她房間里去跟她談?wù)劇?/p>

哈姆雷特 即使她是我的十個(gè)母親,我也一定服從她。你還有什么別的事情?

羅森格蘭茲 殿下,我曾經(jīng)蒙您錯(cuò)愛。

哈姆雷特 憑著我這雙扒兒手起誓,我現(xiàn)在還是歡喜你的。

羅森格蘭茲 好殿下,您心里這樣不痛快,究竟是為了什么原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會(huì)害您自己失去自由的。

哈姆雷特 我不滿足我現(xiàn)在的地位。

羅森格蘭茲 怎么!王上自己已經(jīng)親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?

哈姆雷特 嗯,可是“草兒青青——”這句老古話也有點(diǎn)兒發(fā)了霉啦。

樂工等持笛上。

哈姆雷特 啊!笛子來了;拿一支給我。跟你們退后一步說話;為什么你們這樣千方百計(jì)地窺探我的隱私,好像一定要把我逼進(jìn)你們的圈套?

吉爾登斯吞 ??!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因?yàn)槲覍?duì)于您的忠誠太激切了。

哈姆雷特 我不大懂得你的話。你愿意吹吹這笛子嗎?

吉爾登斯吞 殿下,我不會(huì)吹。

哈姆雷特 請(qǐng)你吹一吹。

吉爾登斯吞 我真的不會(huì)吹。

哈姆雷特 請(qǐng)你不要客氣。

吉爾登斯吞 我真的一點(diǎn)不會(huì),殿下。

哈姆雷特 那是跟說謊一樣容易的;你只要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會(huì)發(fā)出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。

吉爾登斯吞 可是我不會(huì)從它里面吹出諧和的曲調(diào)來;我沒有懂得它的技巧。

哈姆雷特 哼,你把我看成了什么東西!你會(huì)玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我的內(nèi)心的秘密;你會(huì)從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內(nèi),藏著絕妙的音樂,你卻不會(huì)使它發(fā)出聲音來。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什么樂器,我是不讓你把我玩弄的。

波洛涅斯重上。

哈姆雷特 上帝祝福你,先生!

波洛涅斯 殿下,娘娘請(qǐng)您立刻就去見她說話。

哈姆雷特 你看見那片像駱駝一樣的云嗎?

波洛涅斯 噯喲,它真的像一頭駱駝。

哈姆雷特 我想它還是像一頭鼬鼠。

波洛涅斯 它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。

哈姆雷特 還是像一條鯨魚吧?

波洛涅斯 很像一條鯨魚。

哈姆雷特 那么等一會(huì)兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會(huì)兒就來。

波洛涅斯 我就去這么說。(下)

哈姆雷特 等一會(huì)兒是很容易說的。離開我,朋友們。(除哈姆雷特外均下)現(xiàn)在是一夜之中最陰森的時(shí)候,鬼魂都在此刻從墳?zāi)估锍鰜?,地獄也要向人世吐放癘氣;現(xiàn)在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,干那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛入我這堅(jiān)定的胸懷;讓我做一個(gè)兇徒,可是不要做一個(gè)逆子。我要用利劍一樣的說話刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發(fā);我的舌頭和靈魂要在這一次學(xué)學(xué)偽善者的樣子,無論在言語上給她多么嚴(yán)厲的譴責(zé),在行動(dòng)上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下)

第三場(chǎng)

城堡中的一室

國(guó)王、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 我不喜歡他;縱容他這樣瘋鬧下去,對(duì)于我是一個(gè)很大的威脅。所以你們快去準(zhǔn)備起來吧;我馬上就可以發(fā)表明令,派遣你們兩人護(hù)送他到英國(guó)去。就我的地位而論,他的瘋狂每小時(shí)都可以危害我的安全,我不能讓他留在我的近旁。

吉爾登斯吞 我們就去準(zhǔn)備起來;許多人的安危都寄托在陛下身上,這一種顧慮是最圣明不過的。

羅森格蘭茲 每一個(gè)庶民都知道怎樣遠(yuǎn)禍全身,一個(gè)身負(fù)天下重寄的人,尤其應(yīng)該刻刻不懈地防備危害的襲擊。君主的薨逝不僅是個(gè)人的死亡,它像一個(gè)漩渦一樣,凡是在它近旁的東西,都要被它卷去同歸于盡;又像一個(gè)矗立在最高山峰上的巨輪,它的輪輻上連附著無數(shù)的小物件,當(dāng)巨輪轟然崩裂的時(shí)候,那些小物件也跟著它一齊粉碎。國(guó)王的一聲嘆氣,總是隨著全國(guó)的呻吟。

國(guó)王 請(qǐng)你們準(zhǔn)備立刻出發(fā);因?yàn)槲覀儽仨毤霸缰浦惯@一種公然的威脅。

羅、吉 我們就去趕緊預(yù)備。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

波洛涅斯上。

波洛涅斯 陛下,他到他母親房間里去了。我現(xiàn)在就去躲在幃幕后面,聽他們?cè)趺凑f。我可以斷定她一定會(huì)把他好好教訓(xùn)一頓的。您說得很不錯(cuò),母親對(duì)于兒子總有幾分偏心,所以最好有一個(gè)第三者躲在旁邊偷聽他們的談話。再會(huì),陛下;在您未睡以前,我還要來看您一次,把我所探聽到的事情告訴您。

國(guó)王 謝謝你,賢卿。(波洛涅斯下)?。∥业淖飷旱撵鍤庖呀?jīng)上達(dá)于天;我的靈魂上負(fù)著一個(gè)元始以來最初的咒詛,殺害兄弟的暴行!我不能祈禱,雖然我的愿望像決心一樣強(qiáng)烈;我的更堅(jiān)強(qiáng)的罪惡擊敗了我的堅(jiān)強(qiáng)的意愿。像一個(gè)人同時(shí)要做兩件事情,我因?yàn)椴恢缿?yīng)該先從什么地方下手而徘徊歧途,結(jié)果反弄得一事無成。要是這一只可咒詛的手上染滿了一層比它本身還厚的兄弟的血,難道天上所有的甘霖,都不能把它洗滌得像雪一樣潔白嗎?慈悲的使命,不就是寬宥罪惡?jiǎn)??祈禱的目的,不是一方面預(yù)防我們的墮落,一方面救拔我們于已墮落之后嗎?那么我要仰望上天;我的過失已經(jīng)消滅了??墒前?!哪一種祈禱才是我所適用的呢?“求上帝赦免我的殺人重罪”嗎?那不能,因?yàn)槲椰F(xiàn)在還占有著那些引起我的犯罪動(dòng)機(jī)的目的物、我的王冠、我的野心和我的王后。非分攫取的利益還在手里,就可以幸邀寬恕嗎?在這貪污的人世,罪惡的鍍金的手也許可以把公道推開不顧,暴徒的贓物往往就是枉法的賄賂;可是天上卻不是這樣的,在那邊一切都無可遁避,任何行動(dòng)都要顯現(xiàn)它的真相,我們必須當(dāng)面為我們自己的罪惡作證。那么怎么辦呢?還有什么法子好想呢?試一試懺悔的力量吧。什么事情是懺悔所不能做到的?可是對(duì)于一個(gè)不能懺悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的處境!啊,像死亡一樣黑暗的心胸!啊,越是掙扎,越是不能脫身的膠住了的靈魂!救救我,天使們!試一試吧:彎下來,頑強(qiáng)的膝蓋;鋼絲一樣的心弦,變得像新生之嬰的筋肉一樣柔嫩吧!但愿一切轉(zhuǎn)禍為福!(退后跪禱)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 他現(xiàn)在正在祈禱,我正好動(dòng)手;我決定現(xiàn)在就干,讓他上天堂去,我也算報(bào)了仇了。不,那還要考慮一下:一個(gè)惡人殺死我的父親;我,他的獨(dú)生子,卻把這個(gè)惡人送上天堂。啊,這簡(jiǎn)直是以恩報(bào)怨了。他用卑鄙的手段,在我父親罪孽方中的時(shí)候乘其不備地把他殺死;雖然誰也不知道在上帝面前,他的生前的善惡如何相抵,可是照我們一般的推想,他的孽債多半是很重的?,F(xiàn)在他正在洗滌他的靈魂,要是我在這時(shí)候結(jié)果了他的性命,那么天國(guó)的路是為他開放著,這樣還算是復(fù)仇嗎?不!收起來,我的劍,等候一個(gè)更慘酷的機(jī)會(huì)吧;當(dāng)他在酒醉以后,在憤怒之中,或是在荒淫縱欲的時(shí)候,有賭博,咒罵或是其他邪惡的行為的中間,我就要叫他顛躓在我的腳下,讓他幽深黑暗不見天日的靈魂永墮地獄。我的母親在等我。這一服續(xù)命的藥劑不過延長(zhǎng)了你臨死的痛苦。(下)

國(guó)王起立上前。

國(guó)王 我的言語高高飛起,我的思想滯留地下;沒有思想的言語永遠(yuǎn)不會(huì)上升天界。(下)

第四場(chǎng)

王后寢宮

王后及波洛涅斯上。

波洛涅斯 他就要來了。請(qǐng)您把他著實(shí)教訓(xùn)一頓,對(duì)他說他這種狂妄的態(tài)度,實(shí)在叫人忍無可忍,倘沒有您娘娘替他居中回護(hù),王上早已對(duì)他大發(fā)雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請(qǐng)您對(duì)他講得著力一點(diǎn)。

哈姆雷特 (在內(nèi))母親,母親,母親!

王后 都在我身上,你放心吧。退下去,我聽見他來了。(波洛涅斯匿幃后)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 母親,您叫我有什么事?

王后 哈姆雷特,你已經(jīng)大大得罪了你的父親啦。

哈姆雷特 母親,您已經(jīng)大大得罪了我的父親啦。

王后 來,來,不要用這種胡說八道的話回答我。

哈姆雷特 去,去,不要用這種胡說八道的話問我。

王后 啊,怎么,哈姆雷特!

哈姆雷特 現(xiàn)在又是什么事?

王后 你忘記我了嗎?

哈姆雷特 不,憑著十字架起誓,我沒有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親——但愿你不是!

王后 噯喲,那么我要去叫那些會(huì)說話的人來跟你談?wù)劻恕?/p>

哈姆雷特 來,來,坐下來,不要?jiǎng)?;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。

王后 你要干嗎呀?你不是要?dú)⑽覇??救命!救命呀?/p>

波洛涅斯 (在后)喂!救命!救命!救命!

哈姆雷特 (拔劍)怎么!是哪一個(gè)鼠賊?要錢不要命嗎?我來結(jié)果你。(以劍刺穿幃幕)

波洛涅斯 (在后)??!我死了!

王后 噯喲!你干了什么事啦?

哈姆雷特 我也不知道;那不是國(guó)王嗎?

王后 啊,多么魯莽殘酷的行為!

哈姆雷特 殘酷的行為!好媽媽,簡(jiǎn)直就跟殺了一個(gè)國(guó)王,再去嫁給他的兄弟一樣壞。

王后 殺了一個(gè)國(guó)王!

哈姆雷特 嗯,母親,我正是這樣說。(揭?guī)姴迥?你這倒運(yùn)的,粗心的,愛管閑事的傻瓜,再會(huì)!我還以為是一個(gè)在你上面的人哩。也是你命不該活;現(xiàn)在你可知道愛管閑事的危險(xiǎn)了——?jiǎng)e盡扭著你的手。靜一靜,坐下來,讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬惡的習(xí)慣倘不曾把它硬化得透不進(jìn)一點(diǎn)感情,那么我的話一定可以把它刺痛。

王后 我干了些什么錯(cuò)事,你才敢這樣肆無忌憚地向我搖唇弄舌呢?

哈姆雷特 你的行為可以使貞節(jié)蒙污,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情的額上取下嬌艷的薔薇,替它蓋上一個(gè)烙印;使婚姻的盟約變成博徒的誓言一樣虛偽;?。∵@樣一種行為,簡(jiǎn)直使盟約成為一個(gè)沒有靈魂的軀殼,神圣的宗教變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因?yàn)橥葱倪@樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來一般。

王后 唉!究竟是什么極惡重罪,你把它說得這樣驚人呢?

哈姆雷特 瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個(gè)兄弟的肖像。你看這一個(gè)的相貌是多么高雅優(yōu)美:太陽神的鬈發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神馬斯一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,像降落在高吻穹蒼的山巔的傳報(bào)神一樣矯健的姿態(tài);這一個(gè)完善卓越的儀表,真像每一個(gè)天神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個(gè)男子的典型。這是你從前的丈夫?,F(xiàn)在你再看這一個(gè):這是你現(xiàn)在的丈夫,像一株霉?fàn)€的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嚇!你有眼睛嗎?你不能說那是愛情,因?yàn)樵谀愕哪昙o(jì),熱情已經(jīng)冷淡下來,它必須等候理智的判斷;什么理智愿意從這么高的地方,降落到這么低的所在呢?知覺你當(dāng)然是有的,否則你就不會(huì)有行動(dòng);可是你那知覺也一定已經(jīng)麻木了;因?yàn)榫褪钳側(cè)艘膊粫?huì)犯那樣的錯(cuò)誤,無論怎樣喪心病狂,總不會(huì)連這樣懸殊的差異都分辨不出來的。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?你的視覺,聽覺,觸覺,嗅覺,全都失去了交相為用的功能了嗎?因?yàn)閱螁我粋€(gè)感官有了毛病,決不會(huì)使人愚蠢到這步田地。羞??!你不覺得慚愧嗎?要是地獄中的孽火可以在一個(gè)中年婦人的骨髓里煽起了蠢動(dòng),那么在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。在強(qiáng)力的威迫下失身,有什么可恥呢?霜雪都會(huì)自動(dòng)燃燒,理智都會(huì)做情欲的奴隸呢。

王后 啊,哈姆雷特!不要說下去了!你使我的眼睛看進(jìn)了我自己靈魂的深處,看見我靈魂里那些洗拭不去的黑色的污點(diǎn)。

哈姆雷特 嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪熏沒了心竅,在污穢的豬圈里調(diào)情弄愛——

王后 啊,不要再對(duì)我說下去了!這些話像刀子一樣戳進(jìn)我的耳朵里;不要說下去了,親愛的哈姆雷特!

哈姆雷特 一個(gè)殺人犯,一個(gè)惡徒,一個(gè)不及你前夫二百分之一的庸奴,一個(gè)戴王冠的丑角,一個(gè)盜國(guó)竊位的扒兒手!

王后 別說了!

哈姆雷特 一個(gè)下流無賴的國(guó)王——

鬼魂上。

哈姆雷特 天上的神明啊,救救我,用你們的翅膀覆蓋我的頭頂!——陛下英靈不昧,有什么見教?

王后 噯喲,他瘋了!

哈姆雷特 您不是來責(zé)備您的兒子不該消磨他的時(shí)間和感情,把您煌煌的命令擱在一旁,耽誤了我所應(yīng)該做的大事嗎?啊,說吧!

鬼魂 不要忘記。我現(xiàn)在是來磨礪你的快要蹉跎下去的決心??墒乔疲∧愕哪赣H滿身都是驚愕。啊,快去安慰安慰她的正在交戰(zhàn)中的靈魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激動(dòng)。對(duì)她說話去,哈姆雷特。

哈姆雷特 您怎么啦,母親?

王后 唉!你怎么啦?為什么你把眼睛睜視著虛無,向空中喃喃說話?你的眼睛里射出狂亂的神情;像熟睡的軍士突然聽到警號(hào)一般,你的整齊的頭發(fā)一根根都像有了生命似的豎立起來。啊,好兒子!在你的瘋狂的熱焰上,澆灑一些清涼的鎮(zhèn)靜吧!你在瞧什么?

哈姆雷特 他,他!您瞧,他的臉色多么慘淡!看見了他這一種形狀,要是再知道他所負(fù)的沉冤,即使石塊也會(huì)感動(dòng)的——不要瞧著我,因?yàn)槟遣贿^徒然勾起我的哀感,也許反會(huì)妨礙我的冷酷的決心;也許我會(huì)因此而失去勇氣,讓揮淚代替了流血。

王后 你這番話是對(duì)誰說的?

哈姆雷特 您沒有看見什么嗎?

王后 什么也沒有;要是有什么東西在那邊,我不會(huì)不看見的。

哈姆雷特 您也沒有聽見什么嗎?

王后 不,除了我們兩人的說話以外,我什么也沒有聽見。

哈姆雷特 啊,您瞧!瞧,它悄悄兒去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧!他就在這一刻,從門口走出去了!(鬼魂下)

王后 這是你腦中虛構(gòu)的意象;一個(gè)人在心神恍惚的狀態(tài)中,最容易發(fā)生這種幻妄的錯(cuò)覺。

哈姆雷特 心神恍惚!我的脈搏跟您的一樣,在按著正常的節(jié)奏跳動(dòng)哩。我所說的并不是瘋話;要是您不信,我可以把我剛才說過的話一字不漏地復(fù)述一遍,一個(gè)瘋?cè)耸遣粫?huì)記憶得那樣清楚的。母親,為了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以為我這一番說話,只是出于瘋狂,不是真的對(duì)您的過失而發(fā);那樣的思想不過是騙人的油膏,只能使您潰爛的良心上結(jié)起一層薄膜,那內(nèi)部的毒瘡卻在底下愈長(zhǎng)愈大。向上天承認(rèn)您的罪惡吧,懺悔過去,警戒未來;不要把肥料澆在莠草上,使它們格外蔓延起來。原諒我這一番正義的勸告;因?yàn)樵谶@種萬惡的時(shí)世,正義必須向罪惡乞恕,它必須俯首屈膝,要求人家接納他的善意的箴規(guī)。

王后 啊,哈姆雷特!你把我的心劈為兩半了!

哈姆雷特 ??!把那壞的一半丟掉,保留那另外的一半,讓您的靈魂清凈一些。晚安!可是不要上我叔父的床!即使您已經(jīng)失節(jié),也得勉力學(xué)做一個(gè)貞節(jié)婦人的樣子。習(xí)慣雖然是一個(gè)可以使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個(gè)天使,對(duì)于勉力為善的人,它會(huì)用潛移默化的手段,使他徙惡從善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就會(huì)覺得這一種自制的功夫并不怎樣為難,慢慢地就可以習(xí)以為常了;因?yàn)榱?xí)慣簡(jiǎn)直有一種改變氣質(zhì)的神奇的力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他從人們心里驅(qū)逐出去。讓我再向您道一次晚安;當(dāng)您希望得到上天祝福的時(shí)候,我將求您祝福我。至于這一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔自己一時(shí)魯莽把他殺死;可是這是上天的意思,要借著他的死懲罰我,同時(shí)借著我的手懲罰他,使我一方面自己受到天譴,一方面又成為代天行刑的使者。我現(xiàn)在先去把他的尸體安頓好了,再來擔(dān)承這一個(gè)殺人的過咎。晚安!為了顧全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已經(jīng)開始,更大的災(zāi)禍還在接踵而至。再有一句話,母親。

王后 我應(yīng)當(dāng)怎么做?

哈姆雷特 我不能禁止您不再讓那驕淫的僭王引誘您和他同床,讓他擰您的臉頰,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因?yàn)樗o了您一兩個(gè)惡臭的吻,或是用他萬惡的手指撫摩您的頸項(xiàng),就把您所知道的事情一起說了出來,告訴他我實(shí)在是裝瘋,不是真瘋。您應(yīng)該讓他知道;因?yàn)槟囊粋€(gè)聰明懂事的王后,愿意隱藏著這樣重大的消息,不去告訴一頭蛤蟆、一頭蝙蝠、一頭老雄貓知道呢?不,雖然理性警告您保守秘密,您盡管學(xué)那寓言中的猴子,因?yàn)槭芰撕闷嫘牡尿?qū)使,到屋頂上去開了籠門,把鳥兒放走,自己鉆進(jìn)籠里去,結(jié)果連籠子一起掉下來跌死吧。

王后 你放心吧,要是言語是從呼吸里吐出來的,我決不會(huì)讓我的呼吸泄露了你對(duì)我所說的話。

哈姆雷特 我必須到英國(guó)去;您知道嗎?

王后 唉!我忘了;這事情已經(jīng)這樣決定了。

哈姆雷特 公文已經(jīng)封好,打算交給我那兩個(gè)同學(xué)帶去,對(duì)這兩個(gè)家伙我要像對(duì)待兩條咬人的毒蛇一樣隨時(shí)提防;他們將要做我的先驅(qū),引導(dǎo)我鉆進(jìn)什么圈套里去。我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事;他們會(huì)埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮里去。?。∮迷幱?jì)對(duì)付詭計(jì),不是頂有趣的嗎?這家伙一死,多半會(huì)提早了我的行期;讓我把這尸體拖到隔壁去。母親,晚安!這一位大臣生前是個(gè)愚蠢饒舌的家伙,現(xiàn)在卻變成非常謹(jǐn)嚴(yán)莊重的人了。來,老先生,讓我把您拖下您的墳?zāi)估锶?。晚安,母親!(各下;哈姆雷特曳波洛涅斯尸入內(nèi))

第四幕

第一場(chǎng)

城堡中的一室

國(guó)王、王后、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 這些長(zhǎng)吁短嘆之中,都含著深長(zhǎng)的意義,我們必須設(shè)法探索出來。你的兒子呢?

王后 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請(qǐng)你們暫時(shí)退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!

今晚我看見了多么驚人的事情!

國(guó)王 什么,喬特魯?shù)拢抗防滋卦趺蠢玻?/p>

王后 瘋狂得像彼此爭(zhēng)強(qiáng)斗勝的天風(fēng)和海浪一樣。在他野性發(fā)作的時(shí)候,他聽見幃幕后面有什么東西爬動(dòng)的聲音,就拔出劍來,嚷著,“有耗子!有耗子!”于是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕后的好老人家殺死了。

國(guó)王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會(huì)照樣死在他手里的;放任他這樣胡作非為,對(duì)于你,對(duì)于我,對(duì)于每一個(gè)人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應(yīng)當(dāng)由誰負(fù)責(zé)呢?我們是不能辭其咎的,因?yàn)槲覀冊(cè)缭摲阑嘉慈?,把這個(gè)發(fā)瘋的孩子關(guān)禁起來,不讓他到處亂走;可是我們太愛他了,以至于不愿想一個(gè)適當(dāng)?shù)姆讲撸褚粋€(gè)害著惡瘡的人,因?yàn)椴蛔屗龆镜木壒?,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?

王后 拖著那個(gè)被他殺死的尸體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯(cuò)了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。

國(guó)王 啊,喬特魯?shù)?!來!太陽一到了山上,我們必須趕緊讓他登船出發(fā)。對(duì)于這一件罪惡的行為,我們必須用最嚴(yán)正的態(tài)度,最巧妙的措辭,決定一個(gè)執(zhí)法原情的措置。喂!吉爾登斯吞!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

國(guó)王 兩位朋友,我們還要借重你們一下。哈姆雷特在瘋狂之中,已經(jīng)把波洛涅斯殺死;他現(xiàn)在把那尸體從他母親的房間里拖出去了。你們?nèi)フ宜麃恚瑢?duì)他說話要和氣一點(diǎn);再把那尸體搬到教堂里去。請(qǐng)你們快去把這件事情辦一辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯?shù)拢覀円フ偌覀兡切┳钣幸娮R(shí)的朋友們,把我們的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我們身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口里射出去一樣每發(fā)必中的。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下)

第二場(chǎng)

城堡中的另一室

哈姆雷特上。

哈姆雷特 藏好了。

羅、吉 (在內(nèi))哈姆雷特!哈姆雷特殿下!

哈姆雷特 什么聲音?誰在叫哈姆雷特?啊,他們來了。

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

羅森格蘭茲 殿下,您把那尸體怎么樣啦?

哈姆雷特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土里去。

羅森格蘭茲 告訴我們它在什么地方,讓我們把它搬到教堂里去。

哈姆雷特 不要相信。

羅森格蘭茲 相信什么?

哈姆雷特 相信我會(huì)放棄我自己的意見來聽你的話。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個(gè)堂堂王子應(yīng)該用什么話去回答它呢?

羅森格蘭茲 您把我當(dāng)做一塊海綿嗎,殿下?

哈姆雷特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最后才會(huì)顯出他們最大的用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。當(dāng)他需要被你們所吸收去的東西的時(shí)候,他只要把你們一擠,于是,海綿,你又是一塊干干的海綿了。

羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。

哈姆雷特 那很好,一句下流的話睡在一個(gè)傻瓜的耳朵里。

羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那尸體在什么地方,然后跟我們見王上去。

哈姆雷特 他的身體和國(guó)王同在,可是那國(guó)王并不和他的身體同在。國(guó)王是一件東西——

吉爾登斯吞 一件東西,殿下!

哈姆雷特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐貍躲起來,大家追上去。(同下)

第三場(chǎng)

同前,另一室

國(guó)王上,侍從后隨。

國(guó)王 我已經(jīng)叫他們找他去了,并且叫他們把那尸體尋出來。讓這家伙任意胡鬧,是一件多么危險(xiǎn)的事情!可是我們又不能把嚴(yán)刑峻法加在他的身上,他是為糊涂的群眾所喜愛的,他們喜歡一個(gè)人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什么重罪。為了顧全各方面的關(guān)系,叫他迅速離國(guó),不失為一種適宜的策略。應(yīng)付非常的變故,必須用非常的手段。

羅森格蘭茲上。

國(guó)王 ?。∈虑樵鯓永??

羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那尸體在什么地方。

國(guó)王 可是他呢?

羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。

國(guó)王 帶他來見我。

羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進(jìn)來。

哈姆雷特及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?

哈姆雷特 吃飯去了。

國(guó)王 吃飯去了!什么地方?

哈姆雷特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國(guó)王跟瘦瘦的乞丐是一個(gè)桌子上兩道不同的菜;不過是這么一回事。

國(guó)王 唉!唉!

哈姆雷特 一個(gè)人可以拿一條吃過一個(gè)國(guó)王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。

國(guó)王 你這句話是什么意思?

哈姆雷特 沒有什么意思,我不過指點(diǎn)你一個(gè)國(guó)王可以在一個(gè)乞丐的臟腑里經(jīng)過一番什么變化。

國(guó)王 波洛涅斯呢?

哈姆雷特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一個(gè)所在去找他??墒悄銈?cè)谶@一個(gè)月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。

國(guó)王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。

哈姆雷特 他在等著你們哩。(侍從等下)

國(guó)王 哈姆雷特,你干出這種事來,使我非常痛心。為了你自身的安全起見,你必須火速離開國(guó)境;所以快去自己預(yù)備預(yù)備。船已經(jīng)整裝待發(fā),風(fēng)勢(shì)也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經(jīng)準(zhǔn)備好向英國(guó)出發(fā)。

哈姆雷特 到英國(guó)去!

國(guó)王 是的,哈姆雷特。

哈姆雷特 好。

國(guó)王 要是你明白我的用意,你應(yīng)該知道這是為了你的好處。

哈姆雷特 我看見一個(gè)明白你的用意的天使。可是來,到英國(guó)去!再會(huì),親愛的母親!

國(guó)王 你的慈愛的父親,哈姆雷特。

哈姆雷特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個(gè),夫婦是一體之親;所以再會(huì)吧,我的母親!來,到英國(guó)去!(下)

國(guó)王 跟在他的后面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他在今晚離開國(guó)境。去!這件事情一解決,什么都沒有問題了。請(qǐng)你們趕快一點(diǎn)。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的身上還留著鮮明的創(chuàng)痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經(jīng)在公函里要求你把哈姆雷特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因?yàn)樗袷俏疑钊敫嗝さ酿蠹玻欢ㄒ枘愕氖职盐裔t(yī)好。我必須知道他已經(jīng)不在人世,我臉上才會(huì)有笑容浮起。(下)

第四場(chǎng)

丹麥原野

福丁布拉斯、一隊(duì)長(zhǎng)及兵士等列隊(duì)行進(jìn)上。

福丁布拉斯 隊(duì)長(zhǎng),你去替我問候丹麥國(guó)王,告訴他說福丁布拉斯因?yàn)榈玫剿脑试S,已經(jīng)按照約定,率領(lǐng)一支軍隊(duì)通過他的國(guó)境。你知道我們?cè)谑裁吹胤郊?。要是丹麥王有什么話要跟我?dāng)面說的,我也可以入朝晉謁;你就這樣對(duì)他說吧。

隊(duì)長(zhǎng) 是,主將。

福丁布拉斯 慢步前進(jìn)。(福丁布拉斯及兵士等下)

哈姆雷特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。

哈姆雷特 官長(zhǎng),這些是什么人的軍隊(duì)?

隊(duì)長(zhǎng) 他們都是挪威的軍隊(duì),先生。

哈姆雷特 請(qǐng)問他們是開到什么地方去的?

隊(duì)長(zhǎng) 到波蘭的某一部分去。

哈姆雷特 誰是領(lǐng)兵的主將?

隊(duì)長(zhǎng) 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。

哈姆雷特 他們是要向波蘭本土進(jìn)攻呢,還是去襲擊邊疆?

隊(duì)長(zhǎng) 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實(shí)利的土地。叫我出五塊錢去把它買了下來,我也不要;無論挪威人波蘭人,要是把它標(biāo)賣起來,誰也不會(huì)付出比這大一點(diǎn)的價(jià)錢來的。

哈姆雷特 啊,那么波蘭人一定不會(huì)防衛(wèi)它的了。

隊(duì)長(zhǎng) 不,他們?cè)缫巡挤篮昧恕?/p>

哈姆雷特 為了這一塊荒瘠的土地,浪拋了二千人的生命,二萬塊的金圓,誰也不對(duì)它表示一點(diǎn)疑問。這完全是因?yàn)閲?guó)家太富足升平了,晏安的積毒蘊(yùn)蓄于內(nèi),雖然已經(jīng)到了潰爛的程度,外表上卻還一點(diǎn)看不出將死的征象來。謝謝您,官長(zhǎng)。

隊(duì)長(zhǎng) 上帝和您同在,先生。(下)

羅森格蘭茲 我們?nèi)グ桑钕隆?/p>

哈姆雷特 我就來,你們先走一步。(除哈姆雷特外均下)我所見到聽到的一切,都好像在對(duì)我譴責(zé),鞭策我趕快進(jìn)行我的蹉跎未就的復(fù)仇大愿!一個(gè)人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他還算是個(gè)什么東西?簡(jiǎn)直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧后,當(dāng)然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉?,F(xiàn)在我明明有理由,有決心,有力量,有方法,可以動(dòng)手干我所要干的事,可是我還是在說一些空話,“我要怎么怎么干”,而始終不曾在行動(dòng)上表現(xiàn)出來;我不知道這是為了鹿豕一般的健忘呢,還是為了三分懦怯一分智慧的過于審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵(lì)我;瞧這一支勇猛的大軍,領(lǐng)隊(duì)的是一個(gè)嬌養(yǎng)的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結(jié)果,為了區(qū)區(qū)彈丸大小的一塊不毛之地,拼著血肉之軀,去向命運(yùn)、死亡和危險(xiǎn)挑戰(zhàn)。真正的偉大不是輕舉妄動(dòng),而是在榮譽(yù)遭遇危險(xiǎn)的時(shí)候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭(zhēng)??墒俏业母赣H給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動(dòng),我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個(gè)人為了博取一個(gè)空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳?zāi)估锶?,目的只是?zhēng)奪一方還不夠作為他們埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢??。倪@一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下)

第五場(chǎng)

艾爾西諾;城堡中一室

王后、霍拉旭及一侍臣上。

王后 我不愿意跟她說話。

侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。

王后 她要什么?

侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計(jì);一邊呻吟,一邊捶她的心,對(duì)一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發(fā)生反應(yīng),而企圖從它里面找出意義來;他們妄加猜測(cè),把她的話斷章取義,用自己的思想附會(huì)上去;當(dāng)她講那些話的時(shí)候,有時(shí)眨眼,有時(shí)點(diǎn)頭,做著種種的手勢(shì),的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什么意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。

霍拉旭 最好有什么人跟她談?wù)?,因?yàn)橐苍S她會(huì)在愚妄的腦筋里散布一些危險(xiǎn)的猜測(cè)。

  王后 讓她進(jìn)來。(侍臣下)

我負(fù)疚的靈魂惴惴驚惶,

瑣瑣細(xì)事也像預(yù)兆災(zāi)殃;

罪惡是這樣充滿了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奧菲利婭重上。

奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢?

王后 啊,奧菲利婭!

奧菲利婭 (唱)

張三李四滿街走,

誰是你情郎?

氈帽在頭杖在手,

草鞋穿一雙。

王后 唉!好姑娘,這支歌是什么意思呢?

奧菲利婭 您說?請(qǐng)您聽好了。(唱)

姑娘,姑娘,他死了,

一去不復(fù)來;

頭上蓋著青青草,

腳下石生苔。

嗄呵!

王后 噯,可是,奧菲利婭——

奧菲利婭 請(qǐng)您聽好了。(唱)

殮衾遮體白如雪——

國(guó)王上。

王后 唉!陛下,您瞧。

奧菲利婭 鮮花紅似雨;

花上盈盈有淚滴,

伴郎墳?zāi)谷ァ?/p>

國(guó)王 你好,美麗的姑娘?

奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個(gè)面包司務(wù)的女兒變成的。主?。∥覀冋l也不知道自己將來會(huì)變成什么。愿上帝在您的食桌上!

國(guó)王 她父親的死激成了她這種幻想。

奧菲利婭 對(duì)不起,我們以后再別提這件事了。要是有人問您這是什么意思,您就這樣對(duì)他說:(唱)

情人佳節(jié)就在明天,

我要一早起身,

梳洗齊整到你窗前,

來做你的戀人。

他下了床披了衣裳,

他開開了房門;

她進(jìn)去時(shí)是個(gè)女郎,

出來變了婦人。

國(guó)王 美麗的奧菲利婭!

奧菲利婭 真的,不用發(fā)誓,我會(huì)把它唱完:(唱)

憑著神圣慈悲名字,

這種事太丟臉!

少年男子不知羞恥,

一味無賴糾纏。

她說你曾答應(yīng)婚嫁,

然后再同枕席;

誰料如今被你欺詐,

懊悔萬千無及!

國(guó)王 她這個(gè)樣子已經(jīng)多久了?

奧菲利婭 我希望一切轉(zhuǎn)禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下)

國(guó)王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)??!深心的憂傷把她害成了這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯?shù)?,喬特魯?shù)?!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然后是你兒子的遠(yuǎn)別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國(guó),也是自取其咎。人民對(duì)于善良的波洛涅斯的暴死,已經(jīng)群疑蜂起,議論紛紛;我們這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而悲傷得失去了她的正常的理智,我們?nèi)祟悰]有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最后,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經(jīng)從法國(guó)秘密回來,行動(dòng)詭異,居心莫測(cè),他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關(guān)于他父親死狀的惡意的謠言;少不得牽涉到我們身上。啊,我的親愛的喬特魯?shù)?!這種消息像一尊殺人的巨炮,到處都在危害我的生命。(內(nèi)喧呼聲)

王后 噯喲!這是什么聲音?

一侍臣上。

國(guó)王 我的瑞士衛(wèi)隊(duì)呢?叫他們把守宮門。什么事?

侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸還要洶洶其勢(shì),年輕的雷歐提斯帶領(lǐng)著一隊(duì)叛軍,打敗了您的衛(wèi)士,沖進(jìn)宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統(tǒng)和習(xí)慣,高喊著:“我們推舉雷歐提斯做國(guó)王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹云霄:“讓雷歐提斯做國(guó)王,讓雷歐提斯做國(guó)王!”

王后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經(jīng)誤入歧途!啊,你們干了錯(cuò)事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內(nèi)喧呼聲)

國(guó)王 宮門都已打破了。

雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。

雷歐提斯 這國(guó)王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。

眾人 不,讓我們進(jìn)來。

雷歐提斯 對(duì)不起,請(qǐng)你們讓我一個(gè)人在這兒。

眾人 好,好。(眾人退立門外)

雷歐提斯 謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!

王后 安靜一點(diǎn),好雷歐提斯。

雷歐提斯 我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來,我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。

國(guó)王 雷歐提斯,你這樣大張聲勢(shì),興兵犯上,究竟為了什么原因?——放了他,喬特魯?shù)?;不要?dān)心他會(huì)傷害我的身體,一個(gè)君王是有神圣呵護(hù)的,他的威嚴(yán)可以嚇退叛逆——告訴我,雷歐提斯,你有什么氣惱不平的事?——放了他,喬特魯?shù)隆阏f吧。

雷歐提斯 我的父親呢?

國(guó)王 死了。

王后 但是并不是他殺死的。

國(guó)王 盡他問下去。

雷歐提斯 他怎么會(huì)死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄里去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么禮貌,都給我滾下無底的深穴里去!我要向永劫挑戰(zhàn)。我的立場(chǎng)已經(jīng)決定:死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快地為我的父親復(fù)仇。

國(guó)王 誰可以阻止你?

雷歐提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;我不費(fèi)吹灰之力,就可以達(dá)到我的目標(biāo)。

國(guó)王 好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,你還是先認(rèn)認(rèn)清楚誰是友人誰是敵人呢,還是不分青紅皂白把他們一概作為你復(fù)仇的對(duì)象?

雷歐提斯 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。

國(guó)王 那么你要知道誰是他的敵人嗎?

雷歐提斯 對(duì)于他的好朋友,我愿意張開我的手臂擁抱他們,像舍身的企鵝一樣,把我的血供他們喝飲。

國(guó)王 啊,現(xiàn)在你才說得像一個(gè)孝順的兒子和真正的紳士。我不但對(duì)于令尊的死不曾有分,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個(gè)事實(shí)將會(huì)透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。

眾人 (在內(nèi))放她進(jìn)去!

雷歐提斯 怎么!那是什么聲音?

奧菲利婭重上。

雷歐提斯 啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天??!一個(gè)少女的理智,也會(huì)像一個(gè)老人的生命一樣受不起打擊嗎?

奧菲利婭 (唱)

他們把他抬上柩架;

哎呀,哎呀,哎哎呀;

在他墳上淚如雨下——

再會(huì),我的鴿子!

雷歐提斯 要是你沒有發(fā)瘋,你會(huì)激勵(lì)我復(fù)仇,你的言語也不會(huì)比你現(xiàn)在這樣子更使我感動(dòng)了。

奧菲利婭 啊,這紡輪轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音多么好聽!是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。

雷歐提斯 這一種無意識(shí)的話,比正言危論還要有力得多。

奧菲利婭 這是表示記憶的迷迭香;愛人,請(qǐng)你記著吧:這是表示思想的三色堇。

雷歐提斯 她在瘋話中把思想和記憶混雜在一起了。

奧菲利婭 這是給您的茴香和漏斗花;這是給您的蕓香;這兒還留著一些給我自己;?。∧梢园涯氖|香插戴得別致點(diǎn)兒。這兒是一枝雛菊;我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們?nèi)贾x了;他們說他死得很好——(唱)

可愛的羅賓是我的寶貝。

雷歐提斯 憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。

奧菲利婭 (唱)

他會(huì)不會(huì)再回來?

他會(huì)不會(huì)再回來?

不,不,他死了;

你的命難保,

他再也不會(huì)回來。

他的胡須像白銀,

滿頭黃發(fā)亂紛紛。

人死不能活,

且把悲聲歇;

上帝饒赦他靈魂!

求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同

在!(下)

雷歐提斯 上帝啊,你看見這種慘事嗎?

國(guó)王 雷歐提斯,我必須跟你詳細(xì)談?wù)勱P(guān)于你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個(gè)權(quán)利。你不妨先去選擇幾個(gè)你的最有見識(shí)的朋友,請(qǐng)他們?cè)谀阄覂扇酥g做公正人:要是他們?cè)u(píng)斷的結(jié)果,認(rèn)為是我主動(dòng)或同謀殺害的,我愿意放棄我的國(guó)土,我的王冠,我的生命以及我所有的一切,作為對(duì)你的補(bǔ)償;可是他們假如認(rèn)為我是無罪的,那么你必須答應(yīng)幫助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個(gè)懲兇的方策來。

雷歐提斯 就是這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的尸體上沒有一些戰(zhàn)士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發(fā)出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個(gè)明白。

國(guó)王 你可以明白一切;誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請(qǐng)你跟我來。(同下)

第六場(chǎng)

同前;另一室

霍拉旭及一仆人上。

霍拉旭 要來見我說話的是些什么人?

仆人 是幾個(gè)水手,主人;他們說他們有信要交給您。

霍拉旭 叫他們進(jìn)來。(仆人下)倘不是哈姆雷特殿下差來的人,我不知道在這世上的哪一部分會(huì)有人來看我。

水手等上。

水手甲 上帝祝福您,先生!

霍拉旭 愿他也祝福你。

水手乙 他要是高興,先生,他會(huì)祝福我們的。這兒有一封信給您,先生——它是從那位到英國(guó)去的欽使寄來的——要是您的名字果然是霍拉旭的話。

霍拉旭 “霍拉旭,你把這封信看過以后,請(qǐng)把來人領(lǐng)去見一見國(guó)王;他們還有信要交給他。我們?cè)诤I系牡诙欤陀幸凰液軆疵偷暮1I船向我們追擊。我們因?yàn)榇刑?,只好勉力迎敵;在彼此相持的時(shí)候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚(yáng)帆而去,剩下我一個(gè)人做他們的俘虜。他們對(duì)待我很是有禮,可是他們知道他們所做的事;我還要重謝他們哩。把我給國(guó)王的信交給他以后,請(qǐng)你就像逃命一般火速來見我。我有一些可以使你聽了咋舌不下的話要在你的耳邊說;可是事實(shí)的本身比這些話還要嚴(yán)重得多。來人可以把你帶到我現(xiàn)在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英國(guó)去了;關(guān)于他們我還有許多話要告訴你。再會(huì)。你的哈姆雷特?!眮?,讓我立刻就帶你們?nèi)グ涯銈兊男潘统?,然后?qǐng)你們領(lǐng)我到那把這些信交給你們的那個(gè)人的地方去。(同下)

第七場(chǎng)

同前;另一室

國(guó)王及雷歐提斯上。

國(guó)王 你已經(jīng)用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現(xiàn)在你必須明白我的無罪,并且把我當(dāng)做你的一個(gè)心腹的友人了。

雷歐提斯 聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,為了您自己的安全起見,為什么您對(duì)于這樣罪大惡極的暴行,不采取嚴(yán)厲的手段呢?

國(guó)王 啊!那是因?yàn)橛袃蓚€(gè)理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對(duì)于我卻有很大的關(guān)系。王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至于我自己,那么不管這是我的好處或是我的致命的弱點(diǎn),我的生命和靈魂是這樣跟她連結(jié)在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開,還有一個(gè)重要的顧慮:一般民眾對(duì)他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,把他所有的錯(cuò)處都變成了優(yōu)點(diǎn)。我的箭太輕,太沒有力了,遇到這樣的狂風(fēng),一定不能射中目的,反而給吹了轉(zhuǎn)來。

雷歐提斯 那么難道我的一個(gè)高貴的父親就是這樣白白死去,一個(gè)好好的妹妹就是這樣白白瘋了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲視一世,睥睨古今的??墒俏业膱?bào)仇的機(jī)會(huì)總有一天會(huì)到來。

國(guó)王 不要讓這件事擾亂了你的睡眠;你不要以為我是這樣一個(gè)麻木不仁的人,會(huì)讓人家揪著我的胡須,還以為不過是開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——

一使者上。

國(guó)王 啊!什么消息?

使者 啟稟陛下,是哈姆雷特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。

國(guó)王 哈姆雷特寄來的!是誰把它們送到這兒來?

使者 他們說是幾個(gè)水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,他們把信送在他手里。

國(guó)王 雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下)

“陛下,我已經(jīng)光著身子回到您的國(guó)土上來了。明天我就要請(qǐng)您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然后再稟告您我這次突然而意外回國(guó)的原因。哈姆雷特敬上。”這是什么意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是什么人在搗鬼,并沒有這么一回事?

雷歐提斯 您認(rèn)識(shí)這筆跡嗎?

國(guó)王 這確是哈姆雷特的親筆?!肮庵碜印?!這兒還附著一筆,說是“一個(gè)人回來”。你看他是什么用意?

雷歐提斯 我可看不出來,陛下??墒撬麃淼谜茫晃乙幌氲轿夷軌蛴羞@樣一天當(dāng)面申斥他的罪狀,我的郁悶的心也熱起來了。

國(guó)王 要是果然這樣的話,雷歐提斯,你愿意聽我的吩咐嗎?

雷歐提斯 愿意,陛下,只要您不勉強(qiáng)我跟他和解。

國(guó)王 我是要使你自己心里得到平安。要是他現(xiàn)在中途而返,不預(yù)備再作這樣的航行,那么我已經(jīng)想好了一個(gè)計(jì)策,激動(dòng)他去干一件事情,一定可以叫他自投羅網(wǎng);而且他死了以后,誰也不能講一句閑話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計(jì),只好認(rèn)為是一件意外的災(zāi)禍。

雷歐提斯 陛下,我愿意服從您的指揮;最好請(qǐng)您設(shè)法讓他死在我的手里。

國(guó)王 我正是這樣計(jì)劃。自從你到國(guó)外游學(xué)以后,人家常常說起你有一種特長(zhǎng)的本領(lǐng),這種話哈姆雷特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領(lǐng)更能挑起他的妒忌。

雷歐提斯 是什么本領(lǐng)呢,陛下?

國(guó)王 它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因?yàn)槟贻p人應(yīng)該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應(yīng)該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴(yán)莊重一樣。兩個(gè)月以前,這兒來了一個(gè)諾曼的紳士;我自己曾經(jīng)和法國(guó)人在馬上比過武藝,他們都是很精于騎術(shù)的;可是這位好漢簡(jiǎn)直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術(shù)是那樣遠(yuǎn)超過我的預(yù)料,無論我杜撰一些怎樣夸大的辭句,都不夠形容它的奇妙。

雷歐提斯 是個(gè)諾曼人嗎?

國(guó)王 是諾曼人。

雷歐提斯 那么一定是拉摩德了。

國(guó)王 正是他。

雷歐提斯 我認(rèn)識(shí)他;他的確是全國(guó)知名的勇士。

國(guó)王 他承認(rèn)你的武藝很了不得,對(duì)于你的劍術(shù)尤其極口稱贊,說是倘有人能夠和你對(duì)敵,那一定大有可觀;他發(fā)誓說他們國(guó)里的劍士要是跟你交起手來,一定會(huì)眼花繚亂,全然失去招架之功。他對(duì)你的這一番夸獎(jiǎng),使哈姆雷特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點(diǎn)上——

雷歐提斯 從這一點(diǎn)上怎么,陛下?

國(guó)王 雷歐提斯,你是真愛你的父親嗎?還是不過是做作出來的悲哀,只有表面,沒有真心嗎?

雷歐提斯 您為什么這樣問我?

國(guó)王 我不是以為你不愛你的父親;可是我知道愛不過起于一時(shí)感情的沖動(dòng),經(jīng)驗(yàn)告訴我,經(jīng)過了相當(dāng)時(shí)間,它是會(huì)逐漸冷淡下去的。愛像一盞油燈,燈芯燒枯以后,它的火焰也會(huì)由微暗而至于消滅。一切事情都不能永遠(yuǎn)保持良好,因?yàn)檫^度的善反會(huì)摧毀它的本身,正像一個(gè)人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應(yīng)該一想到就做;因?yàn)橐粋€(gè)人的心理是會(huì)隨時(shí)變化的,一遲疑就會(huì)遭遇種種的阻礙。可是回到我們所要談?wù)摰闹行膯栴}上來吧。哈姆雷特回來了;你預(yù)備怎樣用行動(dòng)代替言語,表明你自己的確是你父親的孝子呢?

雷歐提斯 我要在教堂里割破他的喉嚨。

國(guó)王 無論什么所在都不能庇護(hù)一個(gè)殺人的兇手;復(fù)仇不應(yīng)該在礙手礙腳的地方??墒牵美讱W提斯,你要是果然志切復(fù)仇,還是住在自己家里不要出來。哈姆雷特回來以后,我們可以讓他知道你也已經(jīng)回來,叫幾個(gè)人在他的面前夸獎(jiǎng)你的本領(lǐng),把你說得比那法國(guó)人所講的還要了得,慫恿他和你作一次比賽。他是個(gè)粗心的人,一點(diǎn)不想到人家在算計(jì)他,一定不會(huì)仔細(xì)檢視比賽用的刀劍的利鈍;你只要預(yù)先把一柄利劍混雜在里面,趁他沒有注意的時(shí)候不動(dòng)聲色地自己拿了,在比賽之際,看準(zhǔn)他的要害刺了過去,就可以替你的父親報(bào)了仇了。

雷歐提斯 我愿意這樣做;為了達(dá)到復(fù)仇的目的,我還要在我的劍上涂一些毒藥。我已經(jīng)從一個(gè)賣藥人手里買到一種致命的藥油,只要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮膚,也會(huì)毒性發(fā)作,無論什么靈丹仙草,都不能挽救他的性命。

國(guó)王 讓我們?cè)倏紤]考慮,看時(shí)間和機(jī)會(huì)能夠給我們什么方便。要是這一個(gè)計(jì)策會(huì)失敗,要是我們會(huì)在行動(dòng)之間露出破綻,那么還是不要嘗試的好。為了預(yù)防失敗起見,我們應(yīng)該另外再想一個(gè)萬全之計(jì)。且慢!讓我想來:我們可以對(duì)你們兩人的勝負(fù)打賭;啊,有了:你在跟他交手的時(shí)候,必須使出你全副的精神,使他疲于奔命,等他口干煩躁,要討水喝的當(dāng)兒,我就為他預(yù)備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,也逃不過我們這一著。且慢!什么聲音?

王后上。

國(guó)王 啊,親愛的王后!

王后 一樁禍?zhǔn)聞倓偟絹?,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水里溺死了。

雷歐提斯 溺死了!??!在哪兒?

王后 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她一個(gè)人到那邊去,用毛茛,蕁麻,雛菊和長(zhǎng)頸蘭編成了一個(gè)個(gè)花圈,替她自己作成了奇異的裝飾。她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時(shí)候,樹枝折斷了,連人連花一起落下嗚咽的溪水里。她的衣服四散展開,使她暫時(shí)像人魚一樣漂浮水上;她嘴里還斷斷續(xù)續(xù)唱著古舊的謠曲,好像一點(diǎn)不感覺到什么痛苦,又好像她本來就是生長(zhǎng)在水中的一般??墒遣欢嘁粫?huì)兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人兒歌還沒有唱完,就已經(jīng)沉了下去。

雷歐提斯 唉!那么她溺死了嗎?

王后 溺死了,溺死了!

雷歐提斯 太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚。可是人類的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,只好顧不得慚愧了;當(dāng)我們的眼淚干了以后,我們的婦人之仁也是會(huì)隨著消滅的。再會(huì),陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的說話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下)

國(guó)王 讓我們跟上去,喬特魯?shù)拢晃液萌菀撞虐阉呐瓪馄较⒘艘幌?,現(xiàn)在我怕又要把它挑起來了??熳屛覀兏先グ?。(同下)

第五幕

第一場(chǎng)

墓地

二小丑攜鋤鍬等上。

小丑甲 她存心自己脫離人世,卻要照基督徒的儀式下葬嗎?

小丑乙 我對(duì)你說是的,所以你趕快把她的墳掘好了吧;驗(yàn)尸官已經(jīng)驗(yàn)明她的死狀,宣布應(yīng)該按照基督徒的儀式把她下葬。

小丑甲 這可奇了,難道她是因?yàn)樽孕l(wèi)而跳下水里的嗎?

小丑乙 他們驗(yàn)明是這樣的。

小丑甲 那么故意殺人也可以罪從末減了。因?yàn)閱栴}是這樣的:要是我有意投水自殺,那必須成立一個(gè)行為;一個(gè)行為可以分為三部分,那就是干,行,做;所以,她是有意投水自殺的。

小丑乙 噯,你聽我說——

小丑甲 對(duì)不起。這兒是水;好,這兒站著人;好,要是這個(gè)人跑到這個(gè)水里,把他自己淹死了,那么,不管他自己愿不愿意,總是他自己跑下去的;你聽好了沒有?可是要是那水走到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,對(duì)于他自己的死無罪的人,并沒有殺害他自己的生命。

小丑乙 法律上是這樣說的嗎?

小丑甲 嗯,是的,這是驗(yàn)尸官的驗(yàn)尸法。

小丑乙 說一句老實(shí)話,要是這個(gè)死的不是一位貴家女子,他們決不會(huì)按照基督徒的儀式把她下葬的。

小丑甲 對(duì)了,你說得有理;有財(cái)有勢(shì)的人,就是要投河上吊,比起他們同教的基督徒來也可以格外通融,世上的事情真是太不公平!來,我的鋤頭。古時(shí)候沒有什么紳士,只有一些種地的,開溝的掘墳的人;他們都繼承著亞當(dāng)?shù)男袠I(yè)。

小丑乙 他是一個(gè)紳士嗎?

小丑甲 什么?你是個(gè)異教徒嗎?你有沒有讀過《圣經(jīng)》?《圣經(jīng)》上說“亞當(dāng)掘地”;讓我再問你一個(gè)問題;要是你回答得不對(duì),那么你就承認(rèn)你自己——

小丑乙 你問吧。

小丑甲 誰造得比泥水匠、船匠或是木匠更堅(jiān)固?

小丑乙 造絞架的人;因?yàn)橐磺€(gè)寄寓在這屋子里的人都已經(jīng)先后死去,它還是站在那兒動(dòng)都不動(dòng)。

小丑甲 我很歡喜你的聰明,真的。絞架是很合適的;可是它怎么是合適的?它對(duì)于那些有罪的人是合適的。你說絞架造得比教堂還堅(jiān)固,說這樣的話是罪過的;所以,絞架對(duì)于你是合適的。來,重新說過。

小丑乙 誰造得比泥水匠、船匠或是木匠更堅(jiān)固?

小丑甲 嗯,你回答了這個(gè)問題,我就讓你下工。

小丑乙 呃,現(xiàn)在我知道了。

小丑甲 說吧。

小丑乙 真的,我可回答不出來。

哈姆雷特及霍拉旭上,立遠(yuǎn)處。

小丑甲 別盡絞你的腦筋了,懶驢子是打殺也走不快的;下回有人問你這個(gè)問題的時(shí)候,你就對(duì)他說,“掘墳的人”,因?yàn)樗斓姆孔邮强梢砸恢弊〉绞澜缒┤盏?。去,到酒店里去給我倒一杯酒來。

(小丑乙下;小丑甲且掘且歌)

年輕時(shí)候最愛偷情,

覺得那事很有趣味;

規(guī)規(guī)矩矩學(xué)做好人,

在我看來太無意義。

哈姆雷特 這家伙難道對(duì)于他的工作一點(diǎn)沒有什么感覺,在掘墳的時(shí)候還會(huì)唱歌嗎?

霍拉旭 他做慣了這種事,所以不以為意。

哈姆雷特 正是;不大勞動(dòng)的手,它的感覺要比較靈敏一些。

小丑甲 (唱)誰料如今歲月潛移,

老景催人急于星火,

兩腿挺直,一命歸西,

世上原來不曾有我。(擲起一骷髏)

哈姆雷特 那個(gè)骷髏里面曾經(jīng)有一條舌頭,它還會(huì)唱歌哩;瞧這家伙把它摔在地上,好像它是第一個(gè)殺人兇手該隱的顎骨似的!它也許是一個(gè)政客的頭顱,現(xiàn)在卻讓這蠢貨把它丟來踢去;也許他生前是個(gè)偷天換日的好手,你看是不是?

霍拉旭 也許是的,殿下。

哈姆雷特 也許是一個(gè)朝臣,他會(huì)說:“早安,大人!您好,大人!”也許他就是某大人,嘴里稱贊某大人的馬好,心里卻想把它討了來,你看是不是?

霍拉旭 是,殿下。

哈姆雷特 啊,正是;現(xiàn)在卻讓蛆蟲伴寢,他的下巴也脫掉了,一柄工役的鋤頭可以在他頭上敲來敲去。從這種變化上,我們大可看透生命無常的消息。難道這些枯骨生前受了那么多的教養(yǎng),死后卻只好給人家當(dāng)木塊一般拋著玩嗎?想起來真是怪不好受的。

小丑甲 (唱)鋤頭一柄,鐵鏟一把,

殮衾一方掩面遮身;

挖松泥土深深掘下,

掘了個(gè)坑招待客人。(擲起另一骷髏)

哈姆雷特 又是一個(gè);誰知道那不會(huì)是一個(gè)律師的骷髏?他的舞文弄法的手段,顛倒黑白的雄辯,現(xiàn)在都到哪兒去了?為什么他讓這個(gè)放肆的家伙用齷齪的鐵鏟敲他的腦殼,不去控告他一個(gè)毆打罪?哼!這家伙生前也許曾經(jīng)買下許多的地產(chǎn),開口閉口用那些條文、具結(jié)、罰款、證據(jù)、賠償一類的名詞嚇人;現(xiàn)在他的腦殼里塞滿了泥土,這就算是他所取得的最后的賠償了嗎?除了兩張契約大小的一方地面以外,誰能替他證明他究竟有多少地產(chǎn)?這一抔黃土,就是他所有的一切了嗎,哈?

霍拉旭 這就是他所有的一切了,殿下。

哈姆雷特 我要去跟這家伙談?wù)?。喂,這是誰的墳?zāi)梗?/p>

小丑甲 我的,先生——

挖松泥土深深掘下,

掘了個(gè)坑招待客人。

哈姆雷特 胡說!墳?zāi)故撬廊怂?,怎么說是你的?你給什么人掘這墳?zāi)梗渴莻€(gè)男人嗎?

小丑甲 不是男人,先生。

哈姆雷特 那么是什么女人?

小丑甲 也不是女人。

哈姆雷特 不是男人,也不是女人,那么誰葬在這里面?

小丑甲 先生,她本來是一個(gè)女人,可是上帝安息她的靈魂,她已經(jīng)死了。

哈姆雷特 這混蛋倒會(huì)分辨得這樣清楚!我們講話必須直接痛快,要是這樣含含糊糊的,那可把人煩死了。憑著上帝發(fā)誓,霍拉旭,我覺得這三年來,時(shí)世變得越發(fā)不成樣子了,一個(gè)平民也敢用他的腳趾頭去踢痛貴人的后跟——你做這掘墓的營(yíng)生,已經(jīng)多久了?

小丑甲 我開始干這營(yíng)生,是在我們的老王爺哈姆雷特打敗福丁布拉斯那一天。

哈姆雷特 那是多少時(shí)候以前的事?

小丑 你不知道嗎?每一個(gè)傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那個(gè)發(fā)了瘋給他們送到英國(guó)去的。

哈姆雷特 嗯,對(duì)了;為什么他們叫他到英國(guó)去?

小丑甲 就是因?yàn)樗l(fā)了瘋呀;他到了英國(guó)去,他的瘋病就會(huì)好的,即使瘋病不會(huì)好,在那邊也沒有什么關(guān)系。

哈姆雷特 為什么?

小丑甲 英國(guó)人不會(huì)把他當(dāng)做瘋子;他們都是跟他一樣瘋的。

哈姆雷特 他怎么會(huì)發(fā)瘋?

小丑甲 人家說得很奇怪。

哈姆雷特 怎么奇怪?

小丑甲 他們說他神經(jīng)有了毛病。

哈姆雷特 一個(gè)人埋在地下,要經(jīng)過多少時(shí)候才會(huì)腐爛?

小丑甲 假如他不是在未死以前就已經(jīng)腐爛——現(xiàn)在多的是害楊梅瘡死去的尸體,簡(jiǎn)直抬都抬不下去——他大概可以過八九年;一個(gè)硝皮匠在九年以內(nèi)不會(huì)腐爛。

哈姆雷特 為什么他要比別人長(zhǎng)久一些?

小丑甲 因?yàn)?,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以長(zhǎng)久不透水;尸體一碰到水,是最會(huì)腐爛的。這兒又是一個(gè)骷髏;這骷髏已經(jīng)埋在地下二十三年了。

哈姆雷特 它是誰的骷髏?

小丑甲 是個(gè)婊子養(yǎng)的瘋小子;你猜是誰?

哈姆雷特 不,我猜不出。

小丑甲 這個(gè)遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。這一個(gè)骷髏,先生,是國(guó)王的弄人郁利克的骷髏。

哈姆雷特 這就是他!

小丑甲 正是他。

哈姆雷特 讓我看。(取骷髏)唉,可憐的郁利克!霍拉旭,我認(rèn)識(shí)他;他是一個(gè)最會(huì)開玩笑,非常富于想象力的家伙。他曾經(jīng)把我負(fù)在背上一千次;現(xiàn)在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這兒本來有兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次——現(xiàn)在你還會(huì)把人挖苦嗎?你還會(huì)躥躥跳跳,逗人發(fā)笑嗎?你還會(huì)唱歌嗎?你還會(huì)隨口編造一些笑話,說得一座捧腹嗎?你沒有留下一個(gè)笑話,譏笑你自己?jiǎn)??這樣垂頭喪氣了嗎?現(xiàn)在你給我到小姐的閨房里去,對(duì)她說,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到后來總是要變成這個(gè)樣子的;你用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請(qǐng)你告訴我一件事情。

霍拉旭 什么事情,殿下?

哈姆雷特 你想亞歷山大在地下也是這一副形狀嗎?

霍拉旭 也是這樣。

哈姆雷特 也是有同樣的臭味嗎?呸!(擲下骷髏)

霍拉旭 也是有同樣的臭味的,殿下。

哈姆雷特 誰知道我們將來會(huì)變成一些什么下賤的東西,霍拉旭!要是我們用想象推測(cè)下去,誰知道亞歷山大的高貴的尸體,不就是塞在酒桶口上的泥土?

霍拉旭 那未免太想入非非了。

哈姆雷特 不,一點(diǎn)不,這是很可能的:我們可以這樣想:亞歷山大死了;亞歷山大埋葬了;亞歷山大化為塵土;人們把塵土做成爛泥;那么為什么亞歷山大所變成的爛泥,不會(huì)被人家拿來塞在啤酒桶的口上呢?

凱撒死了,他尊嚴(yán)的尸體

也許變了泥把破墻填砌;

??!他從前是何等的英雄,

現(xiàn)在只好替人擋雨遮風(fēng)!

可是不要作聲!不要作聲!站開;國(guó)王來了。

教士等列隊(duì)上;眾舁奧菲利婭尸體前行;雷歐提斯及諸送葬者,國(guó)王、王后及侍從等隨后。

哈姆雷特 王后和朝臣們也都來了;他們是送什么人下葬呢??jī)x式又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個(gè)人,是自殺而死的,同時(shí)又是個(gè)很有身份的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。(與霍拉旭退后)

雷歐提斯 還有些什么儀式?

哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是雷歐提斯,一個(gè)很高貴的青年;聽好。

雷歐提斯 還有些什么儀式?

教士甲 她的葬禮已經(jīng)超過了她所應(yīng)得的名分。她的死狀很是可疑;倘不是因?yàn)槲覀兤扔跈?quán)力,按例就該把她安葬在圣地以外,直到最后審判的喇叭吹召她起來。我們不但不應(yīng)該替她念禱告,并且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現(xiàn)在我們已經(jīng)允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鐘送她入土,這還不夠嗎?

雷歐提斯 難道不能再有其他的儀式了嗎?

教士甲 不能再有其他的儀式了;要是我們?yōu)樗喟察`樂,就像對(duì)于一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規(guī)。

雷歐提斯 把她放下泥土里去;愿她的嬌美無瑕的肉體上,生出芬芳馥郁的紫羅蘭來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個(gè)天使,你死了卻要在地獄里呼號(hào)。

哈姆雷特 什么!美麗的奧菲利婭嗎?

王后 好花是應(yīng)當(dāng)散在美人身上的;永別了!(散花)我本來希望你做我的哈姆雷特的妻子;這些鮮花本來要鋪在你的新床上,親愛的女郎,誰想得到我要把它們散在你的墳上!

雷歐提斯 ??!但愿千百重的災(zāi)禍,降臨在害得你精神錯(cuò)亂的那個(gè)該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上去,讓我再把她擁抱一次。(跳下墓中)現(xiàn)在把你們的泥土倒下來,把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的奧林匹斯都要俯伏在它的足下。

哈姆雷特 (上前)哪一個(gè)人的心里裝載得下這樣沉重的悲傷?哪一個(gè)人的哀慟的辭句,可以使天上的流星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆雷特!(跳下墓中)

雷歐提斯 魔鬼抓了你的靈魂去!(將哈姆雷特揪住)

哈姆雷特 你禱告錯(cuò)了。請(qǐng)你不要拉住我的頭頸;因?yàn)槲译m然不是一個(gè)暴躁易怒的人,可是我的火性發(fā)作起來,是很危險(xiǎn)的,你還是不要激惱我吧。放開你的手!

國(guó)王 把他們扯開!

王后 哈姆雷特!哈姆雷特!

眾人 殿下,公子——

霍拉旭 好殿下,安靜點(diǎn)兒。(侍從等分開二人,二人自墓中出)

哈姆雷特 嘿,我愿意為了這個(gè)題目跟他決斗,直到我的眼皮不再動(dòng)。

王后 啊,我的孩子!什么題目?

哈姆雷特 我愛奧菲利婭;四萬個(gè)兄弟的愛合起來,還抵不過我對(duì)她的愛。你愿意為她干些什么事情?

國(guó)王 ??!他是個(gè)瘋?cè)耍讱W提斯。

王后 看在上帝的情分上,不要跟他頂真。

哈姆雷特 哼,讓我瞧瞧你會(huì)干些什么事。你會(huì)哭嗎?你會(huì)打架嗎?你會(huì)絕食嗎?你會(huì)撕破你自己的身體嗎?你會(huì)喝一大缸醋嗎?你會(huì)吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來哭泣的嗎?你跳下她的墳?zāi)估铮且?dāng)面羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會(huì)跟她活埋在一起;要是你還要夸說什么高山大嶺,那么讓他們把幾百萬畝的泥土堆在我們身上,直到我們的地面深陷到赤熱的地心,讓巍峨的奧薩山在相形之下變得只像一個(gè)瘤那么大小吧!嘿,你會(huì)吹,我就不會(huì)吹嗎?

王后 這不過是他一時(shí)的瘋話。他的瘋病一發(fā)作起來,總是這個(gè)樣子的;可是等一會(huì)兒他就會(huì)安靜下來,正像母鴿孵育它那一雙金羽的雛鴿的時(shí)候一樣溫和了。

哈姆雷特 聽我說,老兄;你為什么這樣對(duì)待我?我一向都是愛你的??墒沁@些都不用說了,有本領(lǐng)的,隨他干什么事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。(下)

國(guó)王 好霍拉旭,請(qǐng)你跟住他。(霍拉旭下)(向雷歐提斯)記著我們昨天晚上所說的話,格外忍耐點(diǎn)兒吧;我們馬上就可以實(shí)行我們的辦法。好喬特魯?shù)?,叫幾個(gè)人好好看守你的兒子。這一個(gè)墳上將要植立一塊永久的墓碑。平靜的時(shí)間不久就會(huì)到來;現(xiàn)在我們必須耐著心把一切安排。(同下)

第二場(chǎng)

城堡中的廳堂

哈姆雷特及霍拉旭上。

哈姆雷特 這個(gè)題目已經(jīng)講完,現(xiàn)在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當(dāng)初的一切經(jīng)過情形嗎?

霍拉旭 記得,殿下!

哈姆雷特 在我的心里有一種戰(zhàn)爭(zhēng),使我不能睡眠;我覺得我的處境比套在腳鐐里的叛變的水手還要難堪。我們應(yīng)該知道,我們乘著一時(shí)的孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點(diǎn)上,我們可以看出來,無論我們?cè)鯓有量鄨D謀,我們的結(jié)果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。

霍拉旭 這是無可置疑的。

哈姆雷特 從我的艙里起來,一件航海的寬衣罩在我的身上,我在黑暗之中摸索著找尋他們的所在,果然給我達(dá)到目的,摸到了他們的包裹;拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開了他們的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的詭計(jì)!——我發(fā)現(xiàn)一道切實(shí)的命令,借了許多好聽的理由為名,掩藏著猙獰丑惡的鬼蜮的面貌,說是為了丹麥和英國(guó)雙方的利益,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級(jí)。

霍拉旭 有這等事?

哈姆雷特 這一封就是原來的國(guó)書;你有空的時(shí)候可以仔細(xì)讀一下。可是你愿意聽我告訴你后來我怎么辦嗎?

霍拉旭 請(qǐng)您告訴我。

哈姆雷特 在這樣重重詭計(jì)的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來思索,就開始活動(dòng)起來了;我坐下來另外寫了一通官樣文章的國(guó)書。從前我曾經(jīng)抱著跟我們那些政治家們同樣的意見,認(rèn)為文章寫得好是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種學(xué)問,可是現(xiàn)在它卻對(duì)我有了大大的用處。你知道我寫些什么話嗎?

霍拉旭 嗯,殿下。

哈姆雷特 我用國(guó)王的名義,向英王提出懇切的要求,因?yàn)橛?guó)是他忠心的藩屬,因?yàn)閮蓢?guó)之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發(fā)榮繁茂,因?yàn)楹推降呐癖仨氂肋h(yuǎn)戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請(qǐng)他在讀完這一封信以后,不要有任何的遲延,立刻把那兩個(gè)傳書的來使處死,不讓他們有從容懺悔的時(shí)間。

霍拉旭 可是國(guó)書上沒有蓋印,那怎么辦呢?

哈姆雷特 啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預(yù)先注定。我的衣袋里恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國(guó)璽是一個(gè)式樣的;我把偽造的國(guó)書照著原來的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點(diǎn)不露出破綻來。下一天就遇見了海盜,那以后的情形,你早已知道了。

霍拉旭 這樣說來,吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。

哈姆雷特 哎,朋友,他們本來是自己鉆求這件差使的;我在良心上沒有對(duì)不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻(xiàn)媚斷送了他們的生命。兩個(gè)強(qiáng)敵猛烈爭(zhēng)斗的時(shí)候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的中間,這樣的事情是最危險(xiǎn)不過的。

霍拉旭 嘿,這是一個(gè)什么國(guó)王!

哈姆雷特 你想,我是不是應(yīng)該——他殺死了我的父王,奸污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權(quán)利,用這種詭計(jì)謀害我的生命,憑良心說我是不是應(yīng)該親手向他復(fù)仇雪恨?上天會(huì)不會(huì)嘉許我替世上剪除這一個(gè)戕害天性的蟊賊,不讓他繼續(xù)為非作惡?

霍拉旭 他不久就會(huì)從英國(guó)得到消息,知道這一回事情產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果。

哈姆雷特 時(shí)間雖然很局促,可是我已經(jīng)抓住眼前這一刻工夫;一個(gè)人的生命可以在說一個(gè)“一”字的一剎那之間了結(jié)??墒俏液芎蠡?,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自制;因?yàn)樗庥龅膽K痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感??墒撬炔皇悄菢涌浯笏谋?,我也決不會(huì)動(dòng)起那么大的火性來的。

霍拉旭 不要作聲!誰來了?

奧斯里克上。

奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來!

哈姆雷特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認(rèn)識(shí)這頭水蒼蠅嗎?

霍拉旭 (向哈姆雷特旁白)不,殿下。

哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是你的運(yùn)氣,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;要是一頭畜生做了萬獸之王,他也會(huì)在御座之前低頭吃草。他是個(gè)滿身泥土氣的傖夫。

奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。

哈姆雷特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。

奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。

哈姆雷特 不,相信我,天冷得很,在吹北風(fēng)哩。

奧斯里克 真的有點(diǎn)兒冷,殿下。

哈姆雷特 可是對(duì)于像我這樣的體質(zhì),我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。

奧斯里克 對(duì)了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經(jīng)為您下了一個(gè)很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——

哈姆雷特 請(qǐng)您不要忘記了您的帽子。

奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點(diǎn),他的禮貌非常溫雅,他的談吐又是非常淵博;說一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會(huì)的指南針,因?yàn)樵谒砩峡梢哉业揭粋€(gè)紳士所應(yīng)有的品性的總匯。

哈姆雷特 先生,他對(duì)于您這一番描寫,的確可以當(dāng)之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的贊美而言,我認(rèn)為他是一個(gè)才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個(gè)跟他同樣的人,紛紛追蹤稀跡之輩,不過是他的影子而已。

奧斯里克 殿下把他說得一點(diǎn)不錯(cuò)。

哈姆雷特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?

奧斯里克 殿下?

霍拉旭 就是您自己所用的語言,到了別人嘴里,您就聽不懂了嗎?

哈姆雷特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?

奧斯里克 雷歐提斯嗎?

霍拉旭 他的嘴里已經(jīng)變得空空洞洞,因?yàn)樗哪切┖寐犜挾颊f完了。

哈姆雷特 正是雷歐提斯。

奧斯里克 我知道您不是不知道——

哈姆雷特 您既然知道,那就很好;雖然,即使你不知道對(duì)我也沒有什么不好。好,您怎么說?

奧斯里克 您不是不知道雷歐提斯有些什么特長(zhǎng)——

哈姆雷特 那我可不敢說,因?yàn)橐苍S人家會(huì)疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一個(gè)人的底細(xì),應(yīng)該先知道他自己。

奧斯里克 殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱贊他的本領(lǐng)一時(shí)無兩。

哈姆雷特 他會(huì)使些什么武器?

奧斯里克 長(zhǎng)劍和短刀。

哈姆雷特 他會(huì)使這兩種武器嗎?很好。

奧斯里克 殿下,王上已經(jīng)用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,是六柄法國(guó)的寶劍和好刀,連同一切鞘帶之類的附件,其中有三柄的革綬尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合適,式樣非常精致,花紋非常富麗。

哈姆雷特 您所說的革綬是什么東西?

霍拉旭 我知道您要聽懂他的說話,非得翻查一下注解不可。

奧斯里克 殿下,革綬就是劍柄上的皮帶。

哈姆雷特 好,說下去;六匹巴巴里駿馬對(duì)六柄法國(guó)寶劍,附件在內(nèi),外加三條花紋富麗的革綬。為什么兩方面要下這樣的賭注呢?

奧斯里克 殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交手起來,在十二個(gè)回合之中,他至多不過有三個(gè)回合占據(jù)到您的上風(fēng)。殿下要是答應(yīng)的話,馬上就可以試一試。

哈姆雷特 要是我不答應(yīng)呢?

奧斯里克 殿下,我的意思是說,王上要請(qǐng)您去跟他當(dāng)面比較高低。

哈姆雷特 先生,我還要在這兒廳堂里散步散步。您去回陛下說,現(xiàn)在是我一天之中休息的時(shí)間。叫他們把比賽用的鈍劍預(yù)備好了,要是這位紳士愿意,王上也不改變他的意見的話,我愿意盡力為他博取一次勝利;萬一不幸失敗,那我也不過丟了一次臉,給他多剁了兩下。

奧斯里克 我就是照這樣去回話嗎?

哈姆雷特 您就照這個(gè)意思去說,隨便您再加上一些什么花巧的句子都行。

奧斯里克 那么,殿下,我告辭了。

哈姆雷特 再見,再見。(奧斯里克下)

霍拉旭 這一頭小鴨子頂著殼兒逃走了。

哈姆雷特 他在母親懷抱里的時(shí)候,也要先把他母親的奶頭恭維了幾句,然后吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場(chǎng)面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經(jīng)試驗(yàn),他們的水泡就爆破了。

一貴族上。

貴族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克來向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊愿意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。

哈姆雷特 我沒有改變我的初心,一切服從王上的旨意。現(xiàn)在也好,無論什么時(shí)候都好,只要他方便,我總是隨時(shí)準(zhǔn)備著,除非我喪失了現(xiàn)在所有的力氣。

貴族 王上,娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。

哈姆雷特 他們來得正好。

貴族 娘娘請(qǐng)您在開始比賽以前,對(duì)雷歐提斯客氣點(diǎn)兒。

哈姆雷特 我愿意服從她的教誨。(貴族下)

霍拉旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。

哈姆雷特 我想我不會(huì)失敗。自從他到法國(guó)去了以后,我練習(xí)得很勤;我一定可以把他打敗??墒悄悴恢牢业男睦锸嵌嗝床皇娣荒且膊挥谜f了。

霍拉旭 啊,我的好殿下——

哈姆雷特 那不過是一種傻氣的心理;可是一個(gè)女人也許會(huì)因?yàn)檫@種莫名其妙的疑慮而惶惑。

霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來,說您現(xiàn)在不能比賽。

哈姆雷特 不,我們不要害怕什么預(yù)兆;一頭雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。注定在今天,就不會(huì)是明天;不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了。一個(gè)人既然不知道他會(huì)留下些什么,那么早早脫身而去,不是好嗎?隨它去。

國(guó)王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上。

國(guó)王 來,哈姆雷特,來,讓我替你們兩人和解和解。

(牽雷歐提斯、哈姆雷特二人手使相握)

哈姆雷特 原諒我,雷歐提斯;我得罪了你,可是你是個(gè)堂堂男子,請(qǐng)你原諒我吧。這兒在場(chǎng)的眾人都知道,你也一定聽見人家說起,我是怎樣為瘋狂所害苦。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽(yù),挑起你的憤激來的,我現(xiàn)在聲明都是我在瘋狂中犯下的過失。難道哈姆雷特會(huì)做對(duì)不起雷歐提斯的事嗎?哈姆雷特決不會(huì)做這種事。要是哈姆雷特在喪失他自己的心神的時(shí)候,做了對(duì)不起雷歐提斯的事,那樣的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承認(rèn)。那么是誰做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那么哈姆雷特也是屬于受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆雷特的敵人。當(dāng)著在座眾人之前,我承認(rèn)我在無心中射出的箭,誤傷了我的兄弟;我現(xiàn)在要向他請(qǐng)求大度包涵,寬恕我的不是出于故意的罪惡。

雷歐提斯 我的氣憤雖然已經(jīng)平息,可是幾句道歉的說話,卻不能使我拋棄我的復(fù)仇的誓愿;除非有什么為眾人所敬仰的長(zhǎng)者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至于損害我的名譽(yù),那時(shí)我才可以跟你歸言于好。可是現(xiàn)在我愿意拋棄一切的猜疑,誠心接受你的友好的表示。

哈姆雷特 我絕對(duì)信任你的誠意,愿意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來。

雷歐提斯 來,給我一柄。

哈姆雷特 雷歐提斯,我的劍術(shù)荒疏已久,不是你的對(duì)手;正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領(lǐng)的高強(qiáng)。

雷歐提斯 殿下不要取笑。

哈姆雷特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。

國(guó)王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆雷特侄兒,你知道我們?cè)鯓哟蛸€嗎?

哈姆雷特 我知道,陛下;您把賭注下在實(shí)力較弱的一方了。

國(guó)王 我想我的判斷不會(huì)有錯(cuò)。你們兩人的技術(shù)我都領(lǐng)教過;現(xiàn)在我們不過要看看他比從前進(jìn)步得怎么樣。

雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。

哈姆雷特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長(zhǎng)短的嗎?

奧斯里克 是,殿下。(二人準(zhǔn)備比劍)

國(guó)王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆雷特?fù)糁辛说谝粍蚴堑诙?,或者在第三次交鋒的時(shí)候爭(zhēng)得上風(fēng),讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來;國(guó)王將要飲酒慰勞哈姆雷特,他還要拿一顆比丹麥四代國(guó)王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報(bào)告這一個(gè)消息,“現(xiàn)在國(guó)王為哈姆雷特祝飲了!”來,開始比賽吧;你們?cè)趫?chǎng)裁判的都要留心看好。

哈姆雷特 請(qǐng)了。

雷歐提斯 請(qǐng)了,殿下。(二人比賽)

哈姆雷特 一劍。

雷歐提斯 不,沒有擊中。

哈姆雷特 請(qǐng)裁判員公斷。

奧斯里克 中了,很明顯的一劍。

雷歐提斯 好;再來。

國(guó)王 且慢;拿酒來。哈姆雷特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏;內(nèi)鳴炮)

哈姆雷特 讓我先賽完這一局;暫時(shí)把它放在一旁。來。(二人比賽)又是一劍;你怎么說?

雷歐提斯 我承認(rèn)給你碰著了。

國(guó)王 我們的孩子一定會(huì)勝利。

王后 他身體太胖,有些喘不過氣來。來,哈姆雷特,把我的手巾拿去,揩干你額上的汗。王后為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆雷特。

哈姆雷特 好媽媽!

國(guó)王 喬特魯?shù)?,不要喝?/p>

王后 我要喝的,陛下;請(qǐng)您原諒我。

國(guó)王 (旁白)這一杯酒里有毒;太遲了!

哈姆雷特 母親,我現(xiàn)在還不敢喝酒;等一等再喝吧。

王后 來,讓我揩揩干凈你的臉孔。

雷歐提斯 陛下,現(xiàn)在我一定要擊中他了。

國(guó)王 我怕你擊不中他。

雷歐提斯 (旁白)可是我的良心卻不贊成我干這件事。

哈姆雷特 來,再受我一劍,雷歐提斯。你怎么一點(diǎn)不上勁的?請(qǐng)你使出你全身本領(lǐng)來吧;我怕你在開我的玩笑哩。

雷歐提斯 你這樣說嗎?來。(二人比劍)

奧斯里克 兩邊都沒有中。

雷歐提斯 受我這一劍!(雷歐提斯挺劍刺傷哈姆雷特;二人在爭(zhēng)奪中彼此手中之劍各為對(duì)方奪去,哈姆雷特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷)

國(guó)王 分開他們!他們動(dòng)起火性來了。

哈姆雷特 來,再試一下。(王后倒地)

奧斯里克 噯喲,瞧王后怎么樣啦!

霍拉旭 他們兩人都在流血。您怎么啦,殿下?

奧斯里克 您怎么啦,雷歐提斯?

雷歐提斯 唉,奧斯里克,正像一頭自投羅網(wǎng)的山鷸,我用詭計(jì)害人,反而害了自己,這也是我應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。

哈姆雷特 王后怎么樣啦?

國(guó)王 她看見他們流血,昏了過去了。

王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛的哈姆雷特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死)

哈姆雷特 啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上了!陰謀!查出來是哪一個(gè)人干的。(雷歐提斯倒地)

雷歐提斯 兇手就在這兒,哈姆雷特。哈姆雷特,你已經(jīng)不能活命了;世上沒有一種藥可以救治你,不到半小時(shí),你就要死去。那殺人的兇器就在你的手里,它的鋒利的刃上還涂著毒藥。這奸惡的詭計(jì)已經(jīng)回轉(zhuǎn)來害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會(huì)站起來了。你的母親也中了毒。我說不下去了。國(guó)王——國(guó)王——都是他一個(gè)人的罪惡。

哈姆雷特 鋒利的刃上還涂著毒藥!——好,毒藥,發(fā)揮你的力量吧!(刺國(guó)王)

眾人 反了!反了!

國(guó)王 ??!幫幫我,朋友們;我不過受了點(diǎn)傷。

哈姆雷特 好,你這敗壞倫常,嗜殺貪淫,萬惡不赦的丹麥奸王!喝干了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒?jiǎn)幔俊业哪赣H一道去吧!(國(guó)王死)

雷歐提斯 他死得應(yīng)該;這毒藥是他親手調(diào)下的。尊貴的哈姆雷特,讓我們互相寬?。晃也还帜銡⑺牢液臀业母赣H,你也不要怪我殺死你!(死)

哈姆雷特 愿上天赦免你的錯(cuò)誤!我也跟著你來了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見這一幕意外的慘變而戰(zhàn)栗失色的無言的觀眾,倘不是因?yàn)樗郎竦木胁恫唤o人片刻的留滯,?。∥铱梢愿嬖V你們——可是隨它去吧。霍拉旭,我死了,你還活在世上;請(qǐng)你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。

霍拉旭 不,我雖然是個(gè)丹麥人,可是在精神上我卻更是個(gè)古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。

哈姆雷特 你是個(gè)漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽(yù)將要永遠(yuǎn)蒙著怎樣的損傷!你倘然愛我,請(qǐng)你暫時(shí)犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個(gè)冷酷的世間,替我傳述我的故事吧。(內(nèi)軍隊(duì)自遠(yuǎn)處行進(jìn)及鳴炮聲)這是哪兒來的戰(zhàn)場(chǎng)上的聲音?

奧斯里克 年輕的福丁布拉斯從波蘭奏凱班師,這是他對(duì)英國(guó)來的欽使所發(fā)的禮炮。

哈姆雷特 ?。∥宜懒?,霍拉旭;猛烈的毒藥已經(jīng)克服了我的精神,我不能活著聽見英國(guó)來的消息??墒俏铱梢灶A(yù)言福丁布拉斯將被推戴為王,他已經(jīng)得到我這臨死之人的同意;你可以把這兒所發(fā)生的一切事實(shí)告訴他。此外惟余沉默。(死)

霍拉旭 一顆高貴的心現(xiàn)在碎裂了!晚安,親愛的王子,愿成群的天使們用歌唱撫慰你安息!——為什么鼓聲越來越近了?(內(nèi)軍隊(duì)行進(jìn)聲)

福丁布拉斯、英國(guó)使臣及余人等上。

福丁布拉斯 這一場(chǎng)比賽在什么地方舉行?

霍拉旭 你們要看些什么?要是你們想知道一些驚人的慘事,那么不用再到別處找了。

福丁布拉斯 好一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的屠殺!啊,驕傲的死神!你用這樣殘忍的手腕,一下子殺死了這許多王裔貴胄,在你的永久的幽窟里,將要有一席多么豐美的盛筵!

使臣甲 這一個(gè)景象太慘了。我們從英國(guó)奉命來此,本來是要回復(fù)這兒的王上,告訴他我們已經(jīng)遵從他的命令,把羅森格蘭茲和吉爾登斯吞兩人處死;不幸我們來遲了一步,那應(yīng)該聽我們說話的耳朵已經(jīng)沒有知覺了,我們還希望從誰的嘴里得到一聲感謝呢?

霍拉旭 即使他能夠向你們開口說話,他也不會(huì)感謝你們;他從來不曾命令你們把他們處死。可是既然你們都來得這樣湊巧,有的剛從波蘭回來,有的剛從英國(guó)到來,恰好看見這一幕流血的慘劇,那么請(qǐng)你們叫人把這幾個(gè)尸體抬起來放在高臺(tái)上面,讓大家可以看見,讓我向那懵無所知的世人報(bào)告這些事情的發(fā)生經(jīng)過;你們可以聽到奸淫殘殺,反常背理的行為,冥冥中的判決,意外的屠戮,借手殺人的狡計(jì),以及陷人自害的結(jié)局;這一切我都可以確確實(shí)實(shí)地告訴你們。

福丁布拉斯 讓我們趕快聽你說;所有最尊貴的人,都叫他們一起來吧。我在這一個(gè)國(guó)內(nèi)本來也有繼承王位的權(quán)利,現(xiàn)在國(guó)中無主,正是我要求這一個(gè)權(quán)利的機(jī)會(huì);可是我雖然準(zhǔn)備接受我的幸運(yùn),我的心里卻充滿了悲哀。

霍拉旭 關(guān)于那一點(diǎn),我受死者的囑托,也有一句話要說,他的意見是可以影響許多人的;可是在這人心惶惶的時(shí)候,讓我還是先把這一切解釋明白了,免得引起更多的不幸,陰謀和錯(cuò)誤來。

福丁布拉斯 讓四個(gè)將士把哈姆雷特像一個(gè)軍人似的扛到臺(tái)上,因?yàn)橐撬軌蜊`登王位,一定會(huì)成為一個(gè)賢明的君主的;為了表示對(duì)他的悲悼,我們要用軍樂和戰(zhàn)地的儀式,向他致敬。把這些尸體一起抬起來。這一種情形在戰(zhàn)場(chǎng)上是不足為奇的,可是在宮廷之內(nèi),卻是非常的變故。去,叫兵士放起炮來。(奏喪禮進(jìn)行曲;眾舁尸同下;內(nèi)鳴炮)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)