什么是詩歌精神?——阿多尼斯詩選中譯本序
楊煉
什么是詩歌精神?當(dāng)我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱后現(xiàn)代的今天,誰敢這樣提問呢?對于習(xí)慣肢解詩歌器官的學(xué)者,這個問題太籠統(tǒng)了。對于熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團伙,這個問題太寬泛了。簡單地說,它太“大”了,大得容不下流行的詩歌分類學(xué)。這個問題,不是要在一首詩里翻讀出一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩人對任何分類法發(fā)自內(nèi)心的不信任?;蛟S,發(fā)明“詩”——“寺中之言”——這個漢字的人,也已一舉造就了我們的命運:像一名巫師,從混沌中發(fā)掘萬物的關(guān)聯(lián),又在關(guān)聯(lián)中醒悟真諦。我們知道,確實存在某種貫穿了所有詩歌的東西。每當(dāng)我們調(diào)動生命的全部能量,聚焦于一個句子,就通過寫,在貼近它、確認它。我們知道,自己有朝一日也將整個融入它。這是為什么我寫得越多、越久,離所謂“當(dāng)代”越遙遠,卻感到屈原、杜甫日益親近;同時,也對是否“中國”愈不在意,因為詩歌比國界、語種深遠得多,它的精神血緣,毫無障礙地流注于不同語言之間,構(gòu)成一個只有詩人能被允許進入的國度。和《離騷》的縱橫神話、歷史、現(xiàn)實、自我比,和《神曲》的穿透地獄、凈界、天堂比,“詩歌精神”一詞太大了嗎?或相反,遠遠不夠?對那個潛藏于詩人心底、不停向地平線驅(qū)逐我們、同時保持著最高沉默的“剝離了神靈的神秘主義”(阿多尼斯語),我仍在像老子一樣“強名之”。這個寒冷的冬日下午,我在倫敦寓所近旁的公園散步,心中沉吟著電話里那個聲音:阿多尼斯請我為他的中譯詩選寫一篇序言。
詩人相遇,總是既偶然又必然。我之認可阿多尼斯是一位朋友,絕非因為他被稱為當(dāng)代阿拉伯語詩歌的代表人物?;谥形牡慕?jīng)驗,我們已經(jīng)很了解,所謂“代表”能誤會得多遠。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有種精神上的全面滿足。兩個詩人,跨越地域、年齡、語言、文化,那思想上的充分契合,唯一用得上的形容詞是:美。不僅僅是巧合吧,“阿多尼斯”在希臘神話里,恰恰是令維納斯神魂顛倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次見面,是在2003年8月首屆約旦國際詩歌節(jié)上。誰能拒絕這樣的誘惑呢?在“9·11”之后,到死海邊那個火藥庫一樣的地點,探訪世界上最古老卻也最陌生的文化傳統(tǒng)之一,讓抽緊的神經(jīng)因為神秘而加倍興奮!事實也不讓人失望:死海上的載沉載浮,“摩西谷”講述的《圣經(jīng)》故事,古羅馬大理石的廢墟,阿拉伯市場的五光十色,沙漠明月下激情迸濺的貝都因民歌……可惜,這類異國情調(diào),對于背后站著中文背景的我,有趣但是不夠。我并非僅僅到此旅游而來,正像我不希望外國詩人只把對我作品的理解,停留在文化觀光層次上一樣。再借用屈原,我想接觸當(dāng)代阿拉伯詩歌的“內(nèi)美”。特別是,在中東糾纏成死結(jié)的現(xiàn)實處境下,一位阿拉伯詩人怎樣做到精神上充分獨立同時藝術(shù)上自覺保持豐富?就是說,拒絕被無論什么原因簡單化。這與其說在問別人,不如說干脆就在問我自己。這問題壓根就是“中國的”,沒有那些中文語境中痛苦的記憶,我也不必尋找它山之石。更進一步,這問題不僅是文學(xué)的,更是思想的。它不容忍取巧和回避,而直接檢測一位詩人的精神質(zhì)地。你如果沒深思在先,對不起,就沒法掩飾頭腦中那片觸目的空白!懷著這個隱秘的愿望,我在約旦見到了阿多尼斯。我至今記得,在安曼侯賽因國王中心的詩歌節(jié)開幕式上,老詩人端坐于一張阿拉伯地毯(是飛毯嗎?),吟誦之聲低昂蒼涼,緩緩流出。周圍上千聽眾屏息凝神。那張音樂的飛毯,托起所有人,包括我這個此前和阿拉伯文無緣的中國“鬼佬”,上升,平移,逾越黃沙碧海。后來,我了解到,阿多尼斯那一晚朗誦的是一首關(guān)于紐約的長詩。
我和阿多尼斯在約旦做的對話《詩歌將拯救我們》,堪稱當(dāng)代漢語詩人和當(dāng)代阿拉伯詩人的首次思想相遇。我說“詩人”,而沒說“詩歌”,是因為對我來說,那篇對話不期而然凸顯出的,與其說是詩歌狀況,不如說是兩個相距遙遠的文化中,獨立思想者相似得令人瞠目的處境:我們和自己語言、文化的緊張關(guān)系,我們被外部世界簡單化的遭遇,更重要的是,我們選擇的極為相似的應(yīng)對立場。這里的“首次”,指的是我們終于擺脫歐美媒體的轉(zhuǎn)手,而第一次由兩個詩人面對面、心對心地直接交流,在貌似輕松頑皮的語調(diào)中,帶出心里深厚的沉積。我無意在此復(fù)述整篇對話,但只要稍事梳理話題的線索,讀者就不難感到這短短幾千字的分量。我們的對話從語言之思開始,阿拉伯語對事物觀察的方式,翻譯成中文簡直就是“意象”和“比興”。語言不直接談?wù)摤F(xiàn)實是因為其實沒有“現(xiàn)實”,因此,語言本身即全部隱喻。中文和阿拉伯文的獨特性,帶來各自文化轉(zhuǎn)型中的復(fù)雜性,但這復(fù)雜常常被外部世界簡單化為擁護或打倒,取消詩歌內(nèi)在的豐富,迫使它淪為宣傳。這是另一種詩歌的商品化。真正的詩人必須對此充滿警覺,同時,對自己的文化保持自覺,包括通過明晰的批判去更新它。具體地說,既不借流行的政治口號販賣自己,又堅持自己對現(xiàn)實的明確態(tài)度。各種權(quán)力體制同樣在假文化之名扼殺獨立思維,而反抗這種扼殺,使詩與人本質(zhì)合一。和阿拉伯環(huán)境相比,中國詩人面對現(xiàn)實的內(nèi)心抉擇就輕松太多了,但請想象,一個詩人要有多大勇氣,才敢對擁有億萬追隨者的宗教神本主義的思想控制說“不”,那聲音和黑暗的無邊無際相比多么微弱!這樣的詩人必定是流亡者,但他的“流亡”一詞,被賦予了主動的、積極的含義,那其實是創(chuàng)造性的自我本來的精神定義。也因此,“孤獨”成了“獨立”的同義詞?!熬嚯x”提供了反思自己母語和文化的能力。生存挑戰(zhàn)的急迫,反證出詩歌對存在的意義。它決不只是裝飾品,它是每個詩人最后的安身立命之所,而且,仍是我們古老文化的鮮活的能源。歸結(jié)到底,人性之美蘊含了詩歌之美。這美麗不依賴外在時間。詩歌本身就是時間。它終將安頓我們,盡管歷盡劫難。
那么,什么是詩歌精神?答案是否已隱含在這里了?那就是:以“詩歌”一詞命名的、持續(xù)激活詩人的精神。阿多尼斯在《談詩歌》中開宗明義:“我的作品力求超越細節(jié)抵達整體,同時揭示有形與無形的事物?!边@時,他其實是在要求,我們應(yīng)該從他的詩作里,讀出無數(shù)本互相關(guān)聯(lián)在一起的書。語言學(xué)的,文學(xué)的,文化的,歷史的,現(xiàn)實的,政治的,天文地理的,甚至愛情和色情的。一句話:整個生活。這種視野,讓我直接想到屈原的《天問》:“曰邃古之初,誰傳道之?”一句話已把質(zhì)疑定在了創(chuàng)世紀的起點,而一個“曰”字,又圈定了人在語言中的先天局限。我也想起初次讀到葉芝《幻象》時的震撼,它讓我懂得:得有一個多么深邃宏富的精神宇宙,才支撐得起一首詩的寥寥數(shù)語!說到底,詩歌就是思想。雖然,那不等于邏輯化的枯燥陳述。我在別處說過,誰要做一個當(dāng)代中國藝術(shù)家,她/他必須是一個大思想家,小一點兒都不行。因為我們的歷史資源太豐富、文化困境太深刻、現(xiàn)實沖突太激烈,對自我的提問太幽暗曲折,僅僅一個漢字的迷宮就滿布陷阱,要想“自覺”,談何容易!我還沒讀過阿多尼斯的四大卷哲學(xué)與文化巨著《穩(wěn)定與變化》,但,他的主題直逼核心:阿拉伯世界的時間觀如何以巨石般的穩(wěn)定,壓倒了變化的可能。這簡直就在對中國詩人說話:“文革”后,我們睜開眼睛時,與其說看見了“時間的痛苦”,毋寧說根本就是“沒有時間的痛苦”。所謂怪圈,究竟有沒有“圈”?或干脆原地未動?那么,看起來燈紅酒綠的現(xiàn)在呢?這個“有形”背后是何種“無形”?一本本書深處潛藏的“原版”是什么?歷史活著、疼痛、困惑、終至肯定,真正的文學(xué),哪有不“宏大”的敘事?
一個問題中的問題:我們還有向自己提問的能力嗎?沒辦法,詩歌精神就是把每首詩變成《天問》,變成史詩。命定如此,否則什么都不是。
阿多尼斯對我說:“我最重要的作品是長詩?!边@又心有靈犀了。長,不是為長而長,那是詩意深度對形式的選擇。長詩之美,正在他強調(diào)的“整體”。猶如群山中有流云、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒有一個局部能代替整體。長詩要求詩人擁有如下能力:完整地把握經(jīng)驗,提取哲學(xué)意識,建構(gòu)語言空間,最終一切統(tǒng)合于音樂想象力。用阿多尼斯的話:“它的各個層面都是開放的。”就是說,它必是一種語言的觀念藝術(shù),且讓每個細部充滿實驗性。一次,我開玩笑說:我們得小心區(qū)別“玩意兒”和“鎮(zhèn)國之寶”。一位當(dāng)代阿拉伯或中國的詩人,絕不應(yīng)僅僅滿足當(dāng)一位首飾匠,靠裝配幾個漂亮句子取樂。詩歌是有“第一義”的,那就是修煉出純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽其言,閱其文,如聆仙樂,汩汩灌來。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們該寫值得一寫的詩,“配得上”這動蕩時代的詩。在我和阿多尼斯之間,哪有“文化的沖突”?離開了冷戰(zhàn)的或阿拉伯——西方式的群體對抗模式,我們把公約數(shù)定在“個人的美學(xué)反抗”上,這被分享的詩意,蕩漾在比語言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我向往的:詩歌精神的全球化。當(dāng)一位美國詩人和一位伊拉克詩人一起朗誦,你會發(fā)現(xiàn):他們的作品多么像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過于能從對方的字里行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越。永遠出發(fā),卻永無抵達。一次次瀕臨“從岸邊眺望自己出海之處”,把所有旅行都納入一個內(nèi)在的旅程,去書寫一生那部長詩。
詩歌精神的語法,貫穿在這部大書之內(nèi),通透璀璨。它,是我們唯一的母語。
倫敦,2009年1月6日
- 《詩歌將拯救我們》:發(fā)表于《書城》雜志2003年第10期。
- 引自楊煉組詩《大海停止之處》。