編者說明
本卷收集的是羅念生先生翻譯的阿里斯托芬的喜劇。
阿里斯托芬(公元前446—約前385)是古希臘最著名的喜劇家。他生活在雅典于希波戰(zhàn)爭勝利之后由極盛而轉(zhuǎn)入衰落的時(shí)期。雅典在以自己為首的民主派和以斯巴達(dá)為首的貴族寡頭派兩派城邦的內(nèi)戰(zhàn)——伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(公元前431—前404)中被打敗,從而導(dǎo)致雅典及整個(gè)古希臘城邦制度的衰落。古希臘喜劇分為以政治諷刺為主的舊喜?。ü?88—前5世紀(jì)末),以談?wù)撐膶W(xué)、哲學(xué)及社會問題為主的中期喜?。ü?世紀(jì))和描寫日常生活的新喜?。ü?世紀(jì)后期至公元前3世紀(jì)中葉)三個(gè)發(fā)展階段;阿里斯托芬的喜劇主要屬于舊喜劇類型,晚期作品表現(xiàn)出向中期喜劇過渡的特征。阿里斯托芬懷念希波戰(zhàn)爭時(shí)期希臘的光榮;站在普通人民大眾的立場,反對內(nèi)戰(zhàn);反對政治蠱惑家,批評雅典民主制的衰敗;反對富有階層,主張財(cái)產(chǎn)平等。
阿里斯托芬一共創(chuàng)作了四十多部喜劇,有十一部完整傳世。這里收集了羅念生先生翻譯的六部劇本,即《阿卡奈人》、《騎士》、《云》、《馬蜂》、《地母節(jié)婦女》和《蛙》,按古代演出年代的先后排列。
《阿卡奈人》根據(jù)羅澤斯(B.B.Rogers)編訂的《阿里斯托芬的喜劇》(The Comedies of Aristophanes,George Bell and Sons,London,1910)第一卷第一部喜劇《阿卡奈人》(“Acharneis”)希臘原文譯出。
《騎士》根據(jù)羅澤斯(B.B.Rogers)編訂的《阿里斯托芬的騎士》(The Knights of Aristophanes,George Bell and Sons,London,1930)希臘原文譯出。
《云》根據(jù)羅澤斯(B.B.Rogers)編訂的《阿里斯托芬的喜劇》(The Comedies of Aristophanes,George Bell and Sons,London,1916)第二卷第一部喜劇《云》(“Nephelai”)和福爾曼(L.L.Forman)編訂的《阿里斯托芬的云》(Aristophanes:The Clouds,The American Book Co.,New York,1915)希臘原文譯出。
人民文學(xué)出版社曾將以上三個(gè)劇本與周作人譯《財(cái)神》、楊憲益譯《鳥》合編為《阿里斯托芬喜劇集》,于1954年11月出版,今據(jù)此版本整理。羅念生先生為該書撰寫的序言系統(tǒng)地論述了阿里斯托芬的喜劇創(chuàng)作,這次編輯時(shí)把該序言放在本卷的前面,作為總序言?!对啤芬粍∽畛跤?938年5月由商務(wù)印書館(上海)出版,單獨(dú)成書,署名“阿里斯托法涅斯原著,福爾曼編,羅念生譯”。書中有譯者序、編者的引言(節(jié)譯)、原劇說明以及抄本版本與譯本說明等,頗有參考價(jià)值,這次編輯時(shí)一并收入。
《馬蜂》根據(jù)霍爾(F.W.Hall)和吉爾達(dá)特(W.M.Geldart)??钡摹栋⒗锼雇蟹业南矂 罚ˋristophanes Comoediae,Oxford,1954)希臘原文譯出,并且參考了格雷夫斯(C.E.Graves)??钡摹栋⒗锼雇蟹业鸟R蜂》(The Wasps of Aristophanes,Cambridge,1899)一書的注解。
《地母節(jié)婦女》根據(jù)羅杰斯(B.B.Rogers)??钡摹栋⒗锼雇蟹业牡啬腹?jié)婦女》(The Thesmophoriazusae of Aristophanes,George Bell and Sons,London,1920)希臘原文譯出。
《馬蜂》和《地母節(jié)婦女》曾于1981年4月由湖南人民出版社編成《阿里斯托芬喜劇二種》出版,這次采用的便是這個(gè)譯本,而羅先生為該書撰寫的主要介紹這兩部喜劇的譯后記收入其后,以供讀者參考。
《蛙》根據(jù)霍爾(F.W.Hall)與吉爾達(dá)特(W.M.Geldart)校勘的《阿里斯托芬的喜劇》(Aristophanes Comoediae,Oxford,1954)希臘原文譯出?!锻堋吩瓰楣?jié)譯,羅先生譯出了第830-1533行,中間略有刪略,發(fā)表于1988年12月北京出版社出版的《古希臘羅馬文學(xué)作品選》一書。這次編輯時(shí),該劇的刪節(jié)部分由羅先生的孫女羅彤補(bǔ)譯(包括第830-1533行間的刪略部分)。
書中專名保持譯本原有譯法,以求盡可能保持譯文原貌。譯者對譯文中的專名一般都附原文(采用的是拉丁字母轉(zhuǎn)寫或拉丁化寫法),便于讀者查對。卷末附有全卷專名索引。
《羅念生全集》編輯委員會