我的前公爵夫人
(斐拉拉[1])
墻上的這幅畫是我的前公爵夫人,
看起來就像她活著一樣。如今,
我稱它為奇跡:潘道夫師[2]的手筆
經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因?yàn)橥鈦淼纳?例如你)
凡是見了畫中描繪的面容、
那真摯的眼神的深邃和熱情,
沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?/p>
再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),
似乎想問我可是又不大敢問:
是從哪兒來的——這樣的眼神?
你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,
這絕非任何顏料所能復(fù)制?!?/p>
這種無聊話,卻被她當(dāng)成好意,
也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽?/p>
也太易感動(dòng)。她看到什么都喜歡,
而她的目光又偏愛到處觀看。
先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光,
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,
或至少泛起紅暈。她感激人,好的!
但她的感激(我說不上怎么搞的)
仿佛把我賜她的九百年的門第
與任何人的贈(zèng)品并列。誰愿意
屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
你有口才(我卻沒有)能把你的意志
給這樣的人兒充分說明:“你這點(diǎn)
或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),
而那兒你超越了界限?!奔词顾下?/p>
你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,
毫不為自己辯解,——我也覺得
這會(huì)有失身份;所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,
每逢我走過;但是誰人走過得不到
同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,
我下了令:于是一切微笑都從此制止。
她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身,
客人們?cè)跇窍碌取N以僦貜?fù)一聲:
你的主人——伯爵先生聞名的大方
足以充分保證:我對(duì)嫁妝
提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕;
當(dāng)然,如我開頭聲明的,他美貌的小姐
才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們
一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓
在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,
是克勞斯為我特制的青銅鑄像!
(飛白 譯)
【譯析】《我的前公爵夫人》是勃朗寧最為家喻戶曉的名篇。據(jù)史載:十六世紀(jì)的第五代斐拉拉公爵阿方索二世是一個(gè)著名的文藝庇護(hù)人,詩人塔索便受過其庇護(hù)。他曾娶年僅十四的露克蕾吉亞為妻,三年后,十七歲的公爵夫人突然暴亡,有被毒死的高度嫌疑,公爵隨即向某伯爵富有的侄女說親。這顯然是詩中獨(dú)白者的原型。詩人勃朗寧在史料基礎(chǔ)上,以公爵獨(dú)白的形式,塑造了一個(gè)文藝復(fù)興時(shí)代的專制貴族形象及作為其對(duì)立面的前公爵夫人形象。
在詩中,公爵正在同外國(guó)來使商談?dòng)H事,且談話已近尾聲。公爵仿佛是順便似的拉開遮住畫框的簾幕,讓使臣看看前公爵夫人的畫像。從公爵獨(dú)白中可以聽出,他對(duì)前夫人的態(tài)度是雙重的。他對(duì)畫像表現(xiàn)了藝術(shù)收藏家的贊賞和自豪;對(duì)前公爵夫人本人呢,卻忍無可忍地加以指責(zé)。正是通過這番贊賞和指責(zé),勃朗寧巧妙地完成了他的典型塑造。
公爵形象突出的是他的貴族等級(jí)觀念,把門第、身份、禮法看得高于一切,他還同時(shí)具有高雅的風(fēng)度和冷酷的內(nèi)心。他不隱諱前妻之死是由于他的鐵腕,但他在展示她畫像時(shí)卻心安理得,津津樂道,沒有絲毫良心不安,反而覺得這是他作為貴族應(yīng)該做的一件事。因?yàn)樯頌閲?guó)君,他本人就代表法律和“良心”。
而前公爵夫人的形象是一個(gè)熱情甜美,開朗樂天的少女,她對(duì)任何人的好意都會(huì)滿心感激,都會(huì)泛起紅暈,這反映出她的天真無瑕,也象征著文藝復(fù)興時(shí)代人的覺醒。她還表現(xiàn)了對(duì)“上等人”“下等人”都一樣的民主傾向,由于她打破了封建貴族視若命脈的等級(jí)觀念,她與公爵的沖突難以幸免。
這一沖突發(fā)展到高潮,公爵采取了斷然措施:“我下了令:于是一切微笑都從此制止。”公爵因?yàn)榉蛉瞬蛔龇纤?guī)范的所有物而把她除掉了,并且至今說起來還頗感憤憤。如今他以簾遮畫,“除我外再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開”,把她變成了他絕對(duì)控制下的珍藏品。公爵從她身上提取了他所要的一切——她的美,而棄去了那多余的部分——她那不能被馴化的生命。不過,詩人留下了意味深長(zhǎng)的弦外之音:公爵控制了藏畫,控制不了畫上真摯的眼神;公爵制止了微笑,但熱情的微笑仍在煥發(fā)光彩。于是“一切微笑都從此制止”也帶上了自我嘲諷的意味。
詩的形式是整齊的五音步,雙行偶韻體,即每?jī)尚袚Q一個(gè)韻;雖屬格律詩但風(fēng)格自由,不大像傳統(tǒng)的“詩歌語言”,既接近隨隨便便的口語,而又符合獨(dú)白者的身份。
--------------------
[1]斐拉拉是意大利中北部城市(位于威尼斯之南),在十五、十六世紀(jì)曾是一個(gè)公國(guó)。題注點(diǎn)明詩中情節(jié)發(fā)生在斐拉拉,詩中獨(dú)白者就是斐拉拉公爵。
[2]“師”字原文為意大利語“Fra”,是對(duì)修道士的尊稱,視場(chǎng)合亦可譯為“兄弟”。