新版前言
吳笛
2011年秋天一個(gè)晴朗的日子,我在北京京西賓館參加國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目評(píng)審會(huì)期間,意外欣喜地接到世紀(jì)文景管鹍鵬先生的電話,向我組譯《勞倫斯詩(shī)選》等譯詩(shī)集。得知我在北京,他隨即趕到賓館,我們進(jìn)行了愉快的交談。我深知世紀(jì)文景在學(xué)界和讀書界的盛譽(yù),出版過許多優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)類譯著,于是欣然接受了翻譯任務(wù)。
我所譯的《勞倫斯詩(shī)選》,是我1987年翻譯的,最早于1988年由漓江出版社出版,此后再版重印四次。但自從1995年以后,就沒有再版了。
盡管勞倫斯在國(guó)外作為詩(shī)人的地位毫不遜色于作為小說家的聲譽(yù),但是在我國(guó),對(duì)于勞倫斯詩(shī)歌的研究,起步較晚,20世紀(jì)80年代之前,國(guó)內(nèi)的勞倫斯詩(shī)歌譯介基本屬于空白。1988年,中文版《勞倫斯詩(shī)選》出版前,我曾將為該譯本所寫的前言發(fā)表在《文學(xué)報(bào)》上,1990年,我又寫過一篇論述勞倫斯詩(shī)歌的論文,發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》雜志上。此后,由于其他研究工作,便沒再涉及勞倫斯詩(shī)歌研究了。
然而,跨入新世紀(jì)以后,最近十多年來,勞倫斯詩(shī)歌的研究在國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),研究勞倫斯詩(shī)歌的論文無論就數(shù)量還是質(zhì)量而言,都有了重大突破,學(xué)術(shù)刊物上僅以勞倫斯詩(shī)歌為題名的研究論文就達(dá)五十多篇。尤其是從生態(tài)批評(píng)等現(xiàn)代批評(píng)視野對(duì)勞倫斯詩(shī)歌所進(jìn)行的研究,體現(xiàn)了勞倫斯詩(shī)歌的藝術(shù)價(jià)值和思想深度,更使我們感受到勞倫斯作為現(xiàn)代作家的強(qiáng)烈的超前意識(shí)以及對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的敏銳的感悟能力。通過研讀勞倫斯的詩(shī)歌,我們更能探究他的人生哲學(xué),理解他的生態(tài)思想,這不失為研究勞倫斯的一個(gè)更為理想的途徑,也為研究勞倫斯的小說提供了一份參照,因?yàn)樗脑?shī)歌常常以極其凝練的詩(shī)句,表達(dá)他在小說中所要表述的同一種思想情感。
1988年漓江出版社出版的拙譯《勞倫斯詩(shī)選》在近年我國(guó)的勞倫斯詩(shī)歌研究論著中,被反復(fù)引用,更有學(xué)者認(rèn)為:《勞倫斯詩(shī)選》“這本詩(shī)集在一定程度上彌補(bǔ)了中國(guó)勞倫斯系統(tǒng)翻譯的空缺,對(duì)中國(guó)勞倫斯的翻譯和研究起了重大作用”。受此鞭策以及適應(yīng)國(guó)內(nèi)研究和閱讀的需要,這次重新出版時(shí),我不僅對(duì)原有譯文進(jìn)行了力所能及的校訂,同時(shí)新譯了近二十首較為重要的詩(shī)作,期盼繼續(xù)得到學(xué)界的批評(píng)指正,以便使其更為完善。
2012年2月25日
- 楊斌:《勞倫斯作品在中國(guó)的翻譯綜述》,成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008年第2期,第99頁(yè)。