新版前言
吳笛
2011年秋天一個晴朗的日子,我在北京京西賓館參加國家社科基金重大招標項目評審會期間,意外欣喜地接到世紀文景管鹍鵬先生的電話,向我組譯《勞倫斯詩選》等譯詩集。得知我在北京,他隨即趕到賓館,我們進行了愉快的交談。我深知世紀文景在學界和讀書界的盛譽,出版過許多優(yōu)秀的外國文學類譯著,于是欣然接受了翻譯任務。
我所譯的《勞倫斯詩選》,是我1987年翻譯的,最早于1988年由漓江出版社出版,此后再版重印四次。但自從1995年以后,就沒有再版了。
盡管勞倫斯在國外作為詩人的地位毫不遜色于作為小說家的聲譽,但是在我國,對于勞倫斯詩歌的研究,起步較晚,20世紀80年代之前,國內(nèi)的勞倫斯詩歌譯介基本屬于空白。1988年,中文版《勞倫斯詩選》出版前,我曾將為該譯本所寫的前言發(fā)表在《文學報》上,1990年,我又寫過一篇論述勞倫斯詩歌的論文,發(fā)表在《外國文學評論》雜志上。此后,由于其他研究工作,便沒再涉及勞倫斯詩歌研究了。
然而,跨入新世紀以后,最近十多年來,勞倫斯詩歌的研究在國內(nèi)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,研究勞倫斯詩歌的論文無論就數(shù)量還是質(zhì)量而言,都有了重大突破,學術刊物上僅以勞倫斯詩歌為題名的研究論文就達五十多篇。尤其是從生態(tài)批評等現(xiàn)代批評視野對勞倫斯詩歌所進行的研究,體現(xiàn)了勞倫斯詩歌的藝術價值和思想深度,更使我們感受到勞倫斯作為現(xiàn)代作家的強烈的超前意識以及對現(xiàn)代社會的敏銳的感悟能力。通過研讀勞倫斯的詩歌,我們更能探究他的人生哲學,理解他的生態(tài)思想,這不失為研究勞倫斯的一個更為理想的途徑,也為研究勞倫斯的小說提供了一份參照,因為他的詩歌常常以極其凝練的詩句,表達他在小說中所要表述的同一種思想情感。
1988年漓江出版社出版的拙譯《勞倫斯詩選》在近年我國的勞倫斯詩歌研究論著中,被反復引用,更有學者認為:《勞倫斯詩選》“這本詩集在一定程度上彌補了中國勞倫斯系統(tǒng)翻譯的空缺,對中國勞倫斯的翻譯和研究起了重大作用”。受此鞭策以及適應國內(nèi)研究和閱讀的需要,這次重新出版時,我不僅對原有譯文進行了力所能及的校訂,同時新譯了近二十首較為重要的詩作,期盼繼續(xù)得到學界的批評指正,以便使其更為完善。
2012年2月25日
- 楊斌:《勞倫斯作品在中國的翻譯綜述》,成都大學學報,2008年第2期,第99頁。