前言(1986年,1月—2月)
苦難的日子,別再來了……
寫下這幾個字,史蒂芬·福斯特(Stephen Foster)的那首歌就開始在腦子里肆無忌憚地回旋。
這是1986年初,我卻想起了“骯臟的三十年代(Dirty Thirties)”。很多年前,有一位議員就是這樣定義那陰沉黯淡的十年的,我們將在本書中讀到他的回憶。
為什么這會引發(fā)我們的回憶?《六點鐘新聞報道》和最知名雜志的財經(jīng)板塊都在講,通過政府的新聞稿來看,形勢從未好轉(zhuǎn)。即便是“繁榮年(boom year)”這個詞也只是偶爾出現(xiàn)在標(biāo)題中,權(quán)作一種樂觀的預(yù)言。
沒錯,還有一些不大正式的警告嚴(yán)肅登場,都和“赤字”有關(guān)。除了這些通常無人相信的預(yù)言,沒什么會讓人失眠的事情。這個詞比較晦澀難懂,會計才用得到。它同“饑餓”和“無家可歸”完全不一樣。這些讓人不舒服的字眼總是出現(xiàn)在講述“人情冷暖”的專題報道中,邊上就是八卦專欄和戲劇新聞。
最開始出現(xiàn)了一些重大的情況。先來看看股市。“股市再次上漲12點……將道瓊斯工業(yè)指數(shù)推向新高,說明對未來經(jīng)濟增長和公司收益的樂觀情緒依然高漲?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/12/1530399592308.png" />再來看看道瓊斯指數(shù)??纯垂镜膹V告,“責(zé)任”充斥其中??纯垂ど坦芾韺W(xué)院畢業(yè)生容光煥發(fā)的臉龐,他們煞有介事地拿著公事包,乘車趕往忙亂的辦公室或是去更加忙亂的議院上班。
此外,還會不可避免地看到電視攝像機拍到的農(nóng)民。你就知道這么一位:那是一個絕望的愛荷華人,殺死了自己的鄰居,然后自殺。我記得一位銀行小官員也曾遭遇這種事。這也不是他的錯,他和殺死他的人一樣心神錯亂。這樣的命運是他們自己不能左右的。
猶尼昂縣擁有南達(dá)科他州最富庶土地。上個月,這里農(nóng)場主住宅管理局(Farmers Home Administration)的一位年輕官員在自己的妻子、兒女及寵物狗熟睡的時候殺死了他們。隨后,他去了自己的辦公室,開槍自殺。他留下一份遺囑:“這份工作給我很大壓力,讓我左邊頭痛。……”因為他是外地人,農(nóng)場主住宅管理局顯然認(rèn)為比起南達(dá)科他當(dāng)?shù)厝耍麜敢庖詮娪驳膽B(tài)度對待那些還不上貸款的本地農(nóng)場主,所以將他派遣到本州各處去工作。
“我朝誰開了槍?”穆勒·格雷夫斯(Muley Graves)驚呼道。他是斯坦貝克(Steinbeck)筆下一個幾近癲狂的“奧客”,被“拖拉機”趕離了自己的土地。鎮(zhèn)上的銀行職員回答道:上帝啊,我也不知道。他自己都快要瘋掉了。
穆勒是三十年代的一個小農(nóng)戶。那個愛荷華人是八十年代的一個小農(nóng)戶。他們之間雖然隔了半個世紀(jì),但導(dǎo)致他們窮途末路的原因卻是一樣的:還不起錢。
自大蕭條以來,還沒有個體農(nóng)場主經(jīng)受過這樣的艱難與絕望。數(shù)以萬計的人越來越消沉,正品嘗著憤怒的葡萄。如果政府不施以援手,他們就會從別人那里尋求幫助。因此,身邊總是不乏騙子的存在。
科爾尼,內(nèi)布拉斯加州——在一間寒冷黑暗的糧食倉庫里,二百個來自中西部的男男女女蜷縮在毯子底下,認(rèn)真地聽一個高個子男人講話。他身穿黑色西裝,信誓旦旦地表示要拿起武器保衛(wèi)一無所有的農(nóng)戶。三十二歲的拉里·漢弗萊(Larry Humphrey)長相英俊,還帶著點兒稚氣。他說道:“基督告訴我們,他來并不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。當(dāng)銀行體系垮掉,亮出武器是再理所當(dāng)然不過的事情?!怂苤氖?,世界上的大多數(shù)銀行都是猶太人開的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/12/1530399592308.png" />
在三十年代,鄉(xiāng)下也曾彌漫著憤怒情緒,也曾出現(xiàn)過武裝斗爭,但兩者是有差別的?!暗胤矫駡F(Posse Comitatus)”和“雅利安國(Aryan Nation)”被當(dāng)成小丑并有轉(zhuǎn)移視線之嫌,讓人從麥地里轟走了。人們多多少少知道根本原因之所在,但這種認(rèn)識在接下來的五十年里已經(jīng)不剩下什么了。三十年代的農(nóng)戶將矛頭對準(zhǔn)了華盛頓。
南達(dá)科他州的埃米爾·羅瑞克斯(Emil Loriks)回憶道:“在十到十一個州里,沖突一觸即發(fā)。你幾乎可以聞到火藥的味道。當(dāng)愛荷華的州長赫林(Herring)要出動國民警衛(wèi)隊時,米洛·雷諾(Milo Reno)說:‘等等!我不會讓自己的雙手沾染上無辜民眾的血?!覀兓撕荛L時間才讓農(nóng)民離開75號高速公路。那里可能聚集了上千人。雷諾在蘇城召集了一次會議,來了大約三萬農(nóng)民。我們決定前往華盛頓,勉強接受它的一個農(nóng)場計劃。如果胡佛在1932年不發(fā)揮點兒作用,我們就遇上真正的麻煩了?!?/p>
當(dāng)時和現(xiàn)在的區(qū)別:在三十年代,政府確認(rèn)一項需求便施予援手;現(xiàn)在,政府看到一種表象,報之以微笑。拉里·漢弗萊看到一顆苦果,已經(jīng)熟透,等待采摘。
芝加哥南郊區(qū)最近發(fā)布的一份公報顯示,美國鋼鐵公司的南部工廠準(zhǔn)備解雇六千人。這樣一來,在崗工人只剩下一千名,也只是暫時在崗而已。這算不得意外。鋼鐵行業(yè)的人都知道這是遲早的事:重工業(yè)里又多了好幾千個無事可干的人。
艾德·薩德洛夫斯基(Ed Sadlowski)是一名工會領(lǐng)導(dǎo),他的祖父、父親還有他自己都是鋼鐵工人。最近,他駕車載著我在工廠里轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。我就像萊斯利·霍華德(Leslie Howard)在電影《伯克利廣場》(Berkeley Square)里扮演的主人公一樣,進(jìn)入了另一個時空。這位英國人發(fā)現(xiàn)自己成了喬治四世的臣民。而我發(fā)現(xiàn)自己回到了赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)治下的日子。
煙囪不冒煙??罩幸膊辉俪霈F(xiàn)橘色的火光。停車場空蕩蕩的。不管你的視力有多好,連一輛雪佛蘭或福特車都看不到。偶爾會發(fā)現(xiàn)一輛廢棄的破舊老爺車,這樣的畫面也會讓人想起三十年代。我們的座駕是方圓幾里之內(nèi)唯一在行駛的車輛。只看到一條流浪狗,不見人影。那天算不上很冷,事實上,天氣暖和得有些反常,讓周遭的一切顯得愈發(fā)蕭條。
那片街區(qū)的店鋪也沒什么生意,只有兩三間木板條搭建的鋪子。艾德指給我看一家成衣店,掛著“開門營業(yè)”的牌子?!袄习逑聜€月就要關(guān)門大吉了?!?/p>
南芝加哥加入了揚斯敦、約翰斯敦和加里的陣營。八十年代前后的鋼鐵城變得像三十年代的鬼城一樣。最近,我在一家藝術(shù)電影館觀看了威拉德·范·戴克(Willard Van Dyke)1938年拍攝的紀(jì)錄片《山谷之城》(Valley Town)。它向我們展現(xiàn)了大蕭條時期的蘭卡斯特(賓夕法尼亞州),冰冷死寂。一時間,時光仿佛倒流,我看到了薩德洛夫斯基的南芝加哥。
此去何往?下一站是何方?卡爾·桑德堡(Carl Sandburg)在他著名的長詩里提出了這些問題。他呈現(xiàn)了一個群體的集體回憶,跨越了好幾代人。他不相信一代人會完全失憶。現(xiàn)在,他會將他的詩重新命名為《人民,可能吧》嗎?
起居室里的報紙越來越多,上周的、上上周的,捆得像流浪漢的鋪蓋卷那樣。我能從中發(fā)現(xiàn)那些與牛市有關(guān)的標(biāo)題。其中,一個與眾不同的題目吸引了我的目光。發(fā)稿地,愛荷華州滑鐵盧:“迪爾公司(Deere and Co.)將再解雇二百人,自10月以來,該廠已逾千人下崗。”文章引述了美國聯(lián)合汽車工會(UAW)838分部丹·佩奇(Don Page)的一番話:“你總是在說情況不會變得更糟,然而事實并非如此?!?/p>
丹·佩奇和總統(tǒng)先生似乎在不同的頻道上,當(dāng)然更不在同一個星球上。默多克新聞集團的標(biāo)題積極正面:《輝煌重現(xiàn)》。子標(biāo)題是:“美國正日益強盛——里根”。盡管《華爾街日報》(Wall Street Journal)和《紐約時報》(New York Times)不那么浮夸,但同樣興高采烈。
讓我們回到那捆報紙。發(fā)稿地,紐約州斯克內(nèi)克塔迪:“通用電氣公司(General Electric)的渦輪發(fā)動機部門將在今年裁掉至少一千五百個工作崗位……”1974年,該廠雇用了兩萬九千人。到了1980年,這個數(shù)字降到了一萬七千以下。
翻到漫畫版塊,是著名的《布魯姆縣城》(Bloom County)。作品采用的是舊圖新畫的手法,幾乎不著痕跡。東方航空公司(Eastern Airlines)發(fā)布了一條很嚴(yán)肅的聲明:一千七百名空乘人員將被裁減,留下的工作人員的工資將下調(diào)20%。運輸工人工會(Transport Workers Union)則表示實際工資的降幅達(dá)到了32%。
美國電話電報公司(AT&T)也發(fā)布了一項聲明。它并沒有出現(xiàn)在公司的電視廣告中。演員克利夫·羅伯遜(Cliff Robertson)再也沒有必要出現(xiàn)了。公司位于奧羅拉的工廠將把員工人數(shù)從四千裁減到一千五。就像庫爾特·馮內(nèi)古特(Kurt Vonnegut)所說的那樣,就是這么回事。
上周,就在我的辦公樓附近,年輕人排著長長的隊伍,繞著街區(qū)蜿蜒前行。起初,我以為他們是在等著買芝加哥熊隊比賽的門票。一個街區(qū)之外,還排著一條這樣的長隊。這里大部分都是黑人,大約有兩百號人。其中一個只有十九歲,告訴我他們都是來求職的。當(dāng)天晚些時候,人事部的一位熟人告訴我一共只有五個空缺職位。
1931年,艾德·保爾森(Ed Paulsen)十九歲。他也是一名求職者,在舊金山找工作。“我早上五點起床,趕到碼頭區(qū)。在史倍克糖廠(Speckles Sugar Refinery)的外頭,門外擠滿了上千人。每一個人都很清楚這里只招三四個人。負(fù)責(zé)人帶著兩個保安出來說:‘我需要兩個小工,另外兩個下到坑里干活?!锨€人就像一群阿拉斯加犬一樣去搶這幾根肉骨頭。最后只有四個人能得到工作?!?/p>
年輕的保爾森開始了他的流浪生涯,和他同樣命運的還有好幾百萬人。他搭乘貨車,一半的時間都待在貨車車廂里,僅僅只有立足之地而已。也許在堪薩斯、內(nèi)布拉斯加或者鬼知道的什么地方,會有一份工作在等著他。
路易斯·班克斯(Louis Banks)是一位二戰(zhàn)黑人老兵。他回憶道:“白人黑人都一樣,因為大家都是一樣窮。所有人都很友善,睡在流民露營地里。我們有時候會讓一名流浪漢四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒有哪個地方在招工。他會回來說:底特律,沒工作。或者說:有人在紐約招人。有時候,一節(jié)貨車車廂里會擠上十五到二十個人;有時會更多。還有女人,她們中的許多甚至?xí)侔绯赡腥?。唉,每個人都在搭車,滿心希望能找到一份工作?!?/p>
十五年之后,《薩克拉門托蜂報》(Sacramento Bee)派出兩名年輕的記者戴爾·馬哈里奇(Dale Maharidge)和克爾·威廉姆森(Michael Williamson)啟程上路。他們搭乘貨車走了好幾個月。長輩們曾向他們講述過三十年代的事情。他們自己也研究了多羅西亞·蘭格(Dorothea Lange)、沃克·埃文斯(Walker Evans)和其他人的攝影作品。他們看到了同樣的面孔。威廉姆森說:“窮困潦倒的人看上去都差不多?!?/p>
他們也看到了擠得無法動彈的貨車車廂。這些新的流浪者來自“鐵銹帶”、廢棄的農(nóng)場以及破產(chǎn)的小店鋪。其中的許多人都曾投票給里根,因為“他讓我們感覺不錯”?,F(xiàn)在,他們感覺不那么好,但很少有人怪到總統(tǒng)頭上。他們討厭被稱作“失敗者”,但現(xiàn)在別人就是這樣叫他們的。在三十年代(至少回想起來是這樣),他們被稱作“受害者”。如果說當(dāng)時和現(xiàn)在之間存在什么主要的差別,那就是在語言上。當(dāng)時,在失意者面前,意氣風(fēng)發(fā)的人的言語透著不安,現(xiàn)在則是些微的蔑視。
一名流浪者說:“我不知道在美國貧窮也是違法的?!蹦阒涝诼芬姿拱材侵菰谲?yán)锼X是違法的嗎?你知道在波特蘭在天橋下睡覺是違法的嗎?你知道在勞德代爾堡從垃圾箱里找吃的是違法的嗎?有人告訴馬哈里奇和威廉姆森,那些垃圾箱里會投放老鼠藥。
這并非像它看來那樣令人吃驚。在三十年代,流浪是逮捕和拘留最常見的罪名。盜竊緊隨其后。現(xiàn)在,根據(jù)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)的數(shù)據(jù),當(dāng)工廠倒閉成為常態(tài),盜竊和搶劫案件增加了一倍。
一位越戰(zhàn)老兵帶著他的妻子、兩個小孩子和一頂帳篷四處奔波。他正在盤算一些自己難以接受的事情?!拔宜麐尩呐θギ?dāng)一個好市民,之前從未干過違法的勾當(dāng),現(xiàn)在卻想著去打劫那家7-11便利店。我不會為了給孩子弄口吃的,就去朝別人開槍?!?/p>
艾德·保爾森能理解他的想法?!霸谌甏總€人都是罪犯,真是該死!你總得活下去。從晾衣繩上偷衣服,從后門廊偷牛奶,偷面包。我還記得搭著一輛貨車穿過新墨西哥州的圖克姆卡里。我們短暫停留了一下。那里有一家雜貨店,相當(dāng)于現(xiàn)在的超市。我下了車,搞了些面包卷和餅干回來。那個男人貼著窗戶沖我揮拳頭。這沒什么大不了的,不過激發(fā)了我們的狼性。你從別人那里搶東西,你不得不這么干。”
現(xiàn)在的報紙又在報道股市上又一個破紀(jì)錄的日子。財經(jīng)專欄歡欣鼓舞:“經(jīng)濟即將上交一份上佳的成績單,讓其他一切都只稱得上‘平庸’。今年將比許多經(jīng)濟學(xué)家(其中一些在華爾街上班)愿意承認(rèn)的要好上許多?!?/p>
唯有《商業(yè)周刊》(Business Week)不那么樂觀。它刊發(fā)了一篇封面文章《賭場社會》(The Casino Society)。在這篇令人驚愕的文章中,作者以與其他知名期刊截然不同的筆調(diào)寫道:“不,這不是拉斯維加斯或是大西洋城。這是美國的金融體系。交易額已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出支撐經(jīng)濟所需的數(shù)額。借貸(好聽一點兒的話,可稱之為杠桿)正在失控。因為期貨的存在,人們無須擁有股票便可投機倒把,操縱市場。結(jié)局便是:金融體系從投資轉(zhuǎn)向投機。”
這篇文章給未來敲響了警鐘。假如阿瑟·A. 羅伯遜(Arthur A. Robertson)還在,他一定能分辨出喪鐘的聲音,至少能聽出警告的意味。他是一個實業(yè)家,“一個清道夫。曾買下那些因為破產(chǎn)而被銀行接手的企業(yè)”。他二十四歲就成了百萬富翁。他認(rèn)識市場上所有的傳奇人物,這些人“將一只股票的價格抬到高得離譜,然后轉(zhuǎn)手給毫無戒備的普通民眾”。
“1929年,那確確實實是一個暗中搞鬼的賭場。為數(shù)不多的騙子從眾多上當(dāng)?shù)娜四抢镎急M便宜。交易就像是用昂貴的狗來換昂貴的貓。失去理智的金融市場讓龐茲(Ponzi)看上去就像個業(yè)余玩家。一切都是賒賬買的。”
西德尼·J. 溫伯格(Sidney J. Weinberg)回憶起1929年10月29日那天,他驚愕地吹了聲口哨:“那簡直就是晴天霹靂。所有人都目瞪口呆。華爾街的人也普遍覺得困惑。他們并不比其他人知道得多。他們覺得會宣布點兒什么。”我不忍心問他誰來宣布點什么,是埃米爾·庫埃(Emile Coué)?是上帝?還是羅杰·巴布森(Roger Babson)?溫伯格是高盛(Goldman-Sachs)的高級合伙人,同時還是總統(tǒng)顧問。
“不可能再出現(xiàn)經(jīng)濟蕭條了,至少不會嚴(yán)重到1929年那種程度,除非通貨膨脹失控,價格遠(yuǎn)超真實價值。沒錯,股市的深層反應(yīng)會引發(fā)經(jīng)濟蕭條。政府當(dāng)然會立即回應(yīng)——暫停交易。但在恐慌之中,人們會亂賣一氣,不顧其真實價值。現(xiàn)在,擁有股票的人數(shù)超過了兩千多萬。當(dāng)時,這個數(shù)字只有一百五十萬。股市現(xiàn)在的跌幅要比1929年深?!?/p>
現(xiàn)在有一種政府行為,但不是溫伯格所想的那樣。1929年股市崩潰后制定的條規(guī)已經(jīng)放寬了許多。對我們的銀行尤其如此。
潘妮·樂培霓(Penny Lernoux)在作品《我們信銀行》(In Banks We Trust)描述了這令人心寒的一幕幕。1982年位于俄克拉荷馬州的賓州廣場銀行(Penn Square Bank)倒閉,這可能就是個象征,當(dāng)時馬克斯兄弟(Marx Brothers)和W. C. 菲爾茲(W. C. Fields)正當(dāng)流行。這條小魚在瘋狂追逐高利息債務(wù)人的過程中,吸引了一群群更大的魚。我們永遠(yuǎn)不知道大通銀行(Chase Manhattan)、伊利諾伊大陸銀行(Continental Illinois)和花旗銀行(Citibank)有多僥幸才逃過一劫。因為太僥幸反而讓人感到不安。政府救了它們一命,但與1929年幫助那些被大蕭條擊垮的銀行所采取的方式截然不同。
羅斯福新政(New Deal)的監(jiān)管機構(gòu)因為里根革命(Reagan Revolution)而癱瘓,激進(jìn)的銀行業(yè)務(wù)(這個詞是自由市場經(jīng)濟主義者所樂見的)成為常態(tài)。在營造出來的投機氛圍中,銀行成為了布魯斯特(Brewster),慷慨地借出他們(我們)的資金,期望得到更豐厚的回報,結(jié)果是血本無歸。
拉美國家是最大的債務(wù)國,欠著好幾家美國銀行的錢,數(shù)額高達(dá)3500億美元。如果它們當(dāng)中有一兩個國家無法還上欠款(比如說巴西、阿根廷或墨西哥),就可能清空我們九大銀行的資金。我們來談?wù)効只?,談?wù)剝扇一蛘呷烤偶毅y行的擠兌。
大衛(wèi)·肯尼迪(David Kennedy)在多年之前被理查德·尼克松(Richard Nixon)任命為財政部長,三十年代初他曾就職于美國聯(lián)邦儲備委員會(Federal Reserve Board)。他表示:“1929和1930年,數(shù)千家銀行倒閉。紐約有一家銀行——美利堅銀行(Bank of the United States),在它倒閉之前有兩百家小銀行破產(chǎn)。因為它的存款來自于這些小銀行?!?/p>
潘妮·樂培霓得出一個結(jié)論:“這樣下去的結(jié)局會讓1929年就像是一場生日派對。”
但是,我們也經(jīng)常聽到不同的聲音,告訴我們不管現(xiàn)在和當(dāng)時有多像,未來根本沒那么糟糕。詹姆斯·內(nèi)桑森(James Nathenson)是芝加哥建筑商協(xié)會(Chicago Homebuilders Association)的前任主席,他和美國的現(xiàn)任總統(tǒng)一樣看到了一個光明的未來。內(nèi)桑森是芝加哥熊隊的超級球迷,持有他們的季票?!叭绻荜犣A了比賽,我會把發(fā)生在他們身上的一切都當(dāng)作芝加哥樓市的一個積極信號?!彼傅氖羌磳㈤_賽的超級碗(Superbowl)賽事。(熊隊當(dāng)然贏得了比賽。)
幸好,這座城市(這個社會)有著沃爾特·佩頓(Walter Payton)的雙腿、吉米·麥克馬洪(Jim McMahan)的胳膊以及威廉姆·佩里(William Perry)的塊頭。別管南芝加哥那些不冒煙的煙囪和木板條搭建的店鋪,別管那兩百多個排著長隊求職的年輕人,也別管什么歷史。內(nèi)桑森的樂觀絲毫未減:“在芝加哥,一旦我們成為贏家,就會在生活中開始像贏家那樣去思考問題。如果成了輸家,我們的態(tài)度難免會染上失敗者綜合征。”
羅納德·里根(Ronald Reagan)也說不出比這更精辟的話。
有很多人起先像“贏家”一樣思考的人,直到突然有一天變成了輸家,令人猝不及防。他們的說法會出現(xiàn)在下面的章節(jié)中。西德尼·溫伯格回憶道:“就像是晴天霹靂?!憋L(fēng)向標(biāo)是被拆除了嗎?暴風(fēng)雨來得征兆全無?我們是否從之前的痛苦經(jīng)歷中吸取教訓(xùn)?對有些人來說,這經(jīng)歷仿佛就在昨天;對另一些人而言卻像是過了好幾個世紀(jì)。一位年輕姑娘的祖父母曾向她講過大蕭條時候的事情,她說:“對我來說就像童話故事一樣,有點兒像睡前講的那種故事?!?/p>
吸取了教訓(xùn)?就像那個站在法官面前的醉漢,當(dāng)被問道是否承認(rèn)有罪,他的答復(fù)就是:保持緘默。
我們的國家是世界上最富裕的國家,但在回憶中可能是最窮的。也許過去一個時代的幸存者的記憶可以用來提醒他人或者他們自己。
- 1930年—1936年期間(個別地區(qū)持續(xù)至1940年),北美發(fā)生了一系列沙塵暴侵襲事件。
- 《芝加哥太陽報》,1986年2月8日。
- 《支離破碎的腹地》(Broken Heartland),作者鮑勃·邁克布萊德(Bob McBride),刊登于《國家》(The Nation)雜志,1986年2月8日。
- Okie,原指俄克拉荷馬人,泛指破產(chǎn)農(nóng)戶。
- 《農(nóng)場鄉(xiāng)村的新右翼騎士》(Farm Country's New Right Knight),作者詹姆斯·里奇韋(James Ridgeway),刊登于《鄉(xiāng)村之聲》(Village Voice),1986年2月4日。
- 米洛·雷諾是三十年代一個武裝農(nóng)民組織“假日協(xié)會(Holiday Association)”的領(lǐng)袖。
- 《商業(yè)周刊》,1985年9月16日。
- 查爾斯·龐茲(1882-1949),二十世紀(jì)二十年代波士頓的的一個投資家,以“龐氏騙局”而著稱。他的“帝國”垮掉了,許多人破產(chǎn),他自己也進(jìn)了監(jiān)獄。
- 這三個人都是芝加哥熊隊的超級球星?!g者注
- 《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune),1986年1月25日。