正文

賈平凹作品的海外傳播與影響研究

全球視野下的賈平凹 作者:陳思和,王升遠(yuǎn)


賈平凹作品的海外傳播與影響研究


孫立盎(1)

在我國(guó)政府文化“走出去”戰(zhàn)略的積極推動(dòng)下,越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門,展示獨(dú)特的魅力,為世界文化的多樣性、多元化貢獻(xiàn)自己的一份精彩。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)便是證明。在諸多走向世界的作家中,陜西作家賈平凹是其中重要的一員,他的作品自20世紀(jì)70年代末就不斷地被翻譯成各種文字,走出國(guó)門。盡管如此,從文學(xué)意義上講,其作品目前在國(guó)外的影響還是極為有限的。如何提高我國(guó)文學(xué)在海外的影響力,是當(dāng)前需要我們認(rèn)真思考的問(wèn)題。本研究以賈平凹作品為典型個(gè)案進(jìn)行分析,試圖尋求一條可行的解決路徑。

一、譯介與傳播

據(jù)統(tǒng)計(jì),目前賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯為英、法、德、日、韓、越等多國(guó)語(yǔ)言文字出版,其中英文譯本16種39部作品,包括單行本和文集(獨(dú)立文集與多人合集);法文譯本4種7部作品;德文譯本3種7部作品;日文譯本3種4部作品;韓文譯本2種2部作品;越南文譯本13種30余部作品。具體情況列舉如下:

② 以上作品經(jīng)由中國(guó)官方主辦的英語(yǔ)刊物《中國(guó)文學(xué)》向海外譯介。其分別刊登于《中國(guó)文學(xué)》1978年第3期、1978年第3期、1979年第4期、1979年第6期、1980年第11期、1983年第7期、1983年第7期、1987年第2期、1987年第2期、1993年第2期、1987年第2期。

① 《天狗》收錄《天狗》《雞窩洼人家》《火紙》,由《熊貓叢書》在1991年出版;《晚雨》收錄《晚雨》《美穴地》《五魁》《白朗》,由《熊貓叢書》在1996年出版。此外,在《最好的中國(guó)故事》中也收錄了《火紙》(Best Chinese stories,1949—1989,Beijing:Chinese Literature Press,1989.)。

② 《老西安:廢都斜陽(yáng)》(Old Xi’an:Evening Glow of an Imperial City)由外文出版社于2001年出版。

③ Jia Pingwa, Turbulence, trans. Howard Goldblatt (Louisiana: Louisiana University Press, 1991).

④ Jia Pingwa, The Castle, trans. Shao-Pin Luo (Toronto: York Press, 1997).

⑤ 朱虹編譯的《中國(guó)西部:今日中國(guó)短篇小說(shuō)》,Zhu Hong,The Chinese Western: Short Fiction from Today’s China(NY:Ballantine Books,1988).

⑥ 蕭鳳霞編譯的《犁溝:農(nóng)民、知識(shí)分子和國(guó)家,現(xiàn)代中國(guó)的故事和歷史》,Helen F. Sui(ed.),Furrows: Peasants,Intellectuals,and State: Stories and Histories from Modern China(Stanford: Stanford University Press,1990).

⑦ 漢學(xué)家馬漢茂與金介甫編的《當(dāng)代中國(guó)作家自畫像》,Helmut Martin&Jeffery Kinkley(ed.),Modern Chinese Writers: Self-Portrayals.(Armonk,NY:M. E. Sharpe,1992).

⑧ 漢學(xué)家吳漠汀編的《20世紀(jì)中國(guó)散文譯作》,Martin Woesler(ed.),20th Century Chinese Essays in Translation(Bochum:Bochum University Press,2000).

⑨ 英文版“鄉(xiāng)土中國(guó)”系列中《故鄉(xiāng)與童年》中收錄,Hometowns and Childhood(San Francisco:Long River Press,2005).

⑩ 《陜西作家短篇小說(shuō)集》(Old Land,New Tales: 20 Best Stories of Shaanxi Writers),五洲傳播出版社于2011年出版。

? 《賈平凹小說(shuō)選》(英漢對(duì)照),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。收錄《五奎》(The Regrets of a Bride Carrier)《美穴地》(The Good Fortune Grave)。

? 《餃子館》(Dumpling Restaurant)《獵人》(The Hunter)被收錄長(zhǎng)河出版社推出的中國(guó)小說(shuō)作品選中,Jia pingwa. Dumpling Restaurant. In Vivian H. Zhang,ed.,The girl named Luo Shan and other stories(San Francisco,Calif.:Long River Press,2012). ;The Hunter. In Vivian H. Zhang,ed.,The women from Horse Resting Villa and other stories(San Francisco,Calif. :Long River Press,2012).

? 《高興》(Happy)2008年8月刊登于Guardian,由Nicky Harman翻譯。

? 《古爐》(Old Kiln)2011年刊登于Paper Republic,由Cannan Morse翻譯。

? Jia Pingwa, Ruined City trans. Howard Goldblatt (Oklahoma: University of Oklahoma P′ress, 2016).

? 《野山》《古堡》收錄《賈平凹小說(shuō)選》。La montagne sauvage nouvelles choisies(Pekin:Ed. enlangues étrangères 1990).

? Jia Pingwa, La Capitale Déchue, traduit, Gnevievè Imbot-Bichet (Paris: Stock, 1997).

? Jia Pingwa, Le Village Englouti, traduit, Geneviève Imbot-Bichet (Paris: Stock, 2000).

? 《五魁》《白朗》《美穴地》收錄《背新娘的馱夫》Le Porteur de Jeunes Mariées,traduit,Lu Hua Gao,Dekun Zhang,Zhengzhong(Paris:Stock,1995).

? Himmelshund (Duisburg: Autoren-Verlag Matern, 1998).

 Geschichten vomTaibai-Berg, Zu rich Berlin Mu nster Lit, 2009.

 《月跡》《讀山》《秦腔》《丑石》《弈人》被《20世紀(jì)中國(guó)散文集》收錄。

續(xù) 表

① 《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集:賈平凹》,德間書店,1987。

② 《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集:賈平凹》,中央公論社,1996。

③ 賈平凹:《土門》,中央公論社,1998。

④ No n nońg,[Hà Noi]:1998.

⑤ Phé?o, ?àNāng: Nhàxuát b?n ?ànāng, 1999.

⑥ Nièm vui trong, : Nhà xuát V?nngh?TP. , 2002.

⑦ Que cu, : V?n Nghe TP. , 2002.

⑧ : V?n Nghe TP., 2002.

⑨ 

⑩ 

? 

? ?i?u T?n, Nxb Vǎn hóa(chǎn) Thōng tin, 2007.

從譯介方式看,賈平凹的作品主要通過(guò)以下四種方式譯介傳播海外。

一是國(guó)家對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)主持的譯介行為,以中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),簡(jiǎn)稱“外文局”,前身是“中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局”)主辦的《中國(guó)文學(xué)》與之后中國(guó)文學(xué)雜志社翻譯出版的“熊貓叢書”為主要陣地?!吨袊?guó)文學(xué)》創(chuàng)刊于1951年10月,不定期向海外發(fā)行,直至2001年???。它是自新中國(guó)成立后國(guó)外讀者了解中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的唯一官方刊物,較為全面地向國(guó)外讀者介紹中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)。自1978年第3期至1993年第2期,《中國(guó)文學(xué)》共刊載賈平凹作品11篇,是陜西當(dāng)代作家中作品被《中國(guó)文學(xué)》翻譯介紹最多的?!靶茇垍矔背霭媸加?981年,已出版外文版圖書200余種,其中賈平凹的7部作品分別被收錄兩部作品集專輯出版。

二是由國(guó)內(nèi)作家協(xié)會(huì)、翻譯家協(xié)會(huì)及其他出版機(jī)構(gòu)組織編譯出版向海內(nèi)外發(fā)行的作品集,其中包括陜西作家協(xié)會(huì)2010年推出的俄漢對(duì)照版的《情系俄羅斯》,收錄有賈平凹、陳忠實(shí)、雷濤、高建群、葉廣芩等陜西省作家的散文作品40余篇;2011年與2014年又分別出版了《陜西作家短篇小說(shuō)集》的英文版和西班牙文版;此外,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于1999年出版了《賈平凹小說(shuō)選》的英漢對(duì)照版,收錄作品《五奎》和《美穴地》。

三是海外出版社或報(bào)紙雜志出版刊登的、由漢學(xué)家、國(guó)外譯者選擇篇目、翻譯的作品集或作品節(jié)選。如《人極》《木碗世家》收錄朱虹編譯的《中國(guó)西部:今日中國(guó)短篇小說(shuō)》中;《水意》收錄蕭鳳霞編譯的《犁溝:農(nóng)民、知識(shí)分子和國(guó)家,現(xiàn)代中國(guó)的故事和歷史》中;《即使在商州,生活也會(huì)變》收錄漢學(xué)家馬漢茂與金介甫選編的《當(dāng)代中國(guó)作家自畫像》中;《秦腔》《月跡》《丑石》和《弈人》收錄德國(guó)著名漢學(xué)家吳漠汀編選的《20世紀(jì)中國(guó)散文集》中;散文《春》收錄英文版“鄉(xiāng)土中國(guó)”系列的《故鄉(xiāng)與童年》中;《餃子館》《獵人》收錄長(zhǎng)河出版社推出的中國(guó)小說(shuō)作品選中;此外,《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)和紙托邦(Paper Republic)分別于2008年和2011年刊登了賈平凹的《高興》和《古爐》的節(jié)選。

四是國(guó)外出版社翻譯出版的單行本中長(zhǎng)篇小說(shuō)。如《浮躁》《廢都》《青木川》的英文版;《廢都》《土門》《白鹿原》的法文版;《廢都》《土門》《白鹿原》《采桑子》的日文版;《廢都》《高興》《白鹿原》的韓文版和《浮躁》《廢都》《懷念狼》《病相報(bào)告》《秦腔》《白鹿原》等的越南文版。

二、接受與影響

文學(xué)接受是以文學(xué)文本為對(duì)象、以讀者為主體、以把握文本深層意蘊(yùn)為目的的積極能動(dòng)的閱讀和再創(chuàng)造活動(dòng),是讀者在審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)作品的價(jià)值、屬性進(jìn)行主動(dòng)選擇、接納或揚(yáng)棄的過(guò)程。作為文學(xué)接受主體的讀者可分為普通讀者和專業(yè)讀者。賈平凹作品的國(guó)外普通讀者數(shù)量較少。普通讀者對(duì)于文學(xué)作品(包括紙質(zhì)圖書和電子圖書)的閱讀途徑主要有兩種:一是通過(guò)圖書館借閱,二是通過(guò)購(gòu)買閱讀。以《浮躁》為例,首先來(lái)看借閱渠道,在OCLC(美國(guó)圖書館計(jì)算機(jī)聯(lián)機(jī)中心)世界圖書館在線目錄數(shù)據(jù)庫(kù)中的收藏圖書館數(shù)為540家,約為2011年底OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)的會(huì)員圖書館數(shù)量23 815家的2.26%(2),這一數(shù)據(jù)說(shuō)明《浮躁》在國(guó)外的絕大多數(shù)圖書館中沒(méi)有館藏,即意味著國(guó)外普通讀者很少有機(jī)會(huì)借閱到《浮躁》;其次,截至2013年,《浮躁》在亞馬遜北美店銷售榜的排行榜上名列1 603 675位,這一排名在小說(shuō)類圖書中是極低的,說(shuō)明其銷售量很少;同時(shí)在極少的讀者留言和打分中,也能看出一般讀者很難堅(jiān)持讀完此書。由此可見(jiàn),閱讀這一作品的國(guó)外讀者極少,甚至可以說(shuō)它甚至沒(méi)有進(jìn)入普通讀者的閱讀視野?!陡≡辍肥琴Z平凹作品中較早翻譯成英文且獲得過(guò)美國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)的作品,其在美國(guó)的閱讀狀況一定程度上代表了陜西當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的境況,它很難被國(guó)外普通讀者了解和接受。

對(duì)于專業(yè)讀者(包括文學(xué)研究者和漢學(xué)家、翻譯者及對(duì)中國(guó)文化與文學(xué)有興趣的學(xué)者)而言,賈平凹的文學(xué)還是引起了他們的關(guān)注和興趣,他們閱讀作品,并通過(guò)書評(píng)、論文、著作等評(píng)價(jià)和研究作品及作家。下表列舉了英文世界中研究者對(duì)賈平凹作品的了解和研究情況。

表1 英文世界中研究者對(duì)賈平凹作品的了解和研究

① Philip F. Williams,“The Castle,”World Literature Today,Vol.71(Autumn 1997).

② Lawrence N. Shyu,“The Castle,”The International Fiction Review,Vol.25,(1)(1998).

③ Ann Scott Snyder,“Rev. of Turbulence,”The Christian Science MonitorEastern edition),January 15,1992.

④ Kirkus Associates,“Rev. of Turbulence,”Kirkus Reviews,(15 August 1991).

⑤ Michael Duckworth, “An Epic Eye on China’s Rural Reforms,” The Asian Wall Street Journal, Oct, 1991.

續(xù) 表

① Louie,Kam.“The Macho Eunuch:The Politics of Masculinity in Jia Pingwa’s‘Human Extremities.’”Modern China,17,2(1991).

② Pirazzoli,Melinda.“The Free-Market Economy and Contemporary Chinese Literature. World Literature Today,”70.2(Spring 1996).

③ Carlos Rojas“Flies’Eyes, Mural Remnants, and Jia Pingwa’s Perverse Nostalgia,” Positions: East Asia Cultures Critique, Vol.14, No.3(Win. 2006).

④ Rong Cai, The Subject in Crisis in Contemporary Chinese Literature (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2004).

⑤ Jianying,Zha,“Yellow Peril,”TriQuarterly 93(Spring 1995).

續(xù) 表

① Wang, Yiyan. Narrating China: Jia Pingwa and His Fictional World (London, New York: Routledge, 2006).

② John Edward Stowe, “The Peasant Intellectual Jia Pingwa: An Historico-Literary Analysis of His Lifeand Early Works” (PhD dissertation, The University of Toronto, 2003).

③ Ming FangZheng, “The Tragic Vision in Jia Pingwa’s Four Novels of the 1990s” (PhD dissertation, The University of British Columbia, 2004).

④ Jincai Fang, “The Crisis of Emasculation and the Restoration of Patriarchy in the Fiction of Chinese Contemporary Male Writers Zhang Xianliang, Mo Yan and Jia Pingwa” (PhD dissertation, The University of British Columbia, 2004).

可以看出,即使是專業(yè)讀者,對(duì)于賈平凹作品的認(rèn)識(shí)和研究也較為有限。首先,研究成果數(shù)量有限、研究對(duì)象較為集中:目前為止只有一部正式出版的以賈平凹為研究對(duì)象的英文專著,即王一燕的《敘述中國(guó):賈平凹的文學(xué)世界》;專論的數(shù)量也只有個(gè)位數(shù);研究對(duì)象主要集中于賈平凹的《浮躁》《廢都》,其余長(zhǎng)篇小說(shuō)《古堡》《秦腔》《土門》《高老莊》《懷念狼》等雖也有關(guān)注,但或是作為參照作品,或是簡(jiǎn)要評(píng)述、點(diǎn)到即止,并未深入探討和展開(kāi)研究;在中短篇小說(shuō)中,《人極》《雞窩洼人家》《天狗》《火紙》等幾部,研究偶有涉及,其余則幾乎沒(méi)有。其次,在研究?jī)?nèi)容方面,可以看出研究者較多采用政治審美視角,更傾向于主題與政治、社會(huì)變革相關(guān)的作品,將文學(xué)看作是了解神秘中國(guó)社會(huì)變遷發(fā)展的途徑。如認(rèn)為《浮躁》為“西方讀者提供了一個(gè)關(guān)于中國(guó)巨大變革的視角”,中國(guó)“鄉(xiāng)村的經(jīng)濟(jì)改革顯然受制于傳統(tǒng)的中國(guó)政治的運(yùn)作方式,現(xiàn)代性與傳統(tǒng)的激烈沖突,陜西南部的山村毫無(wú)疑問(wèn)成為當(dāng)代中國(guó)的縮影?!?sup>(3)通過(guò)《浮躁》解讀“中國(guó)鄉(xiāng)村在后毛澤東的改革時(shí)代中風(fēng)云激蕩的十年生活”。認(rèn)為《廢都》的“出版、發(fā)行及其引發(fā)的一系列事件透視了特定時(shí)期中國(guó)的社會(huì)和文化心理”“知識(shí)分子在承擔(dān)社會(huì)責(zé)任中的沮喪,以及對(duì)于國(guó)家復(fù)興的潛在焦慮”等。不多的研究成果探究了作品的悲劇意識(shí)、兩性問(wèn)題等。

那么,作品被譯介,也產(chǎn)生了一定的研究成果,是否就可以認(rèn)為其文學(xué)對(duì)國(guó)外產(chǎn)生影響了呢?其實(shí),這只是說(shuō)明該作品在他國(guó)文化中的傳播情況。根據(jù)法國(guó)學(xué)者朗松在“試論‘影響’的概念”一文中所指出的:真正的影響,是當(dāng)一國(guó)文學(xué)中的突變,無(wú)以用該國(guó)以往的文學(xué)傳統(tǒng)和各個(gè)作家的獨(dú)創(chuàng)性來(lái)加以解釋時(shí),在該國(guó)文學(xué)中所呈現(xiàn)的那種情狀——究其實(shí)質(zhì),真正的影響,較之題材選擇而言,更是一種精神存在。而且,這種真正的影響,與其是靠具體的有形之物的借取,不如是憑借某些國(guó)家文學(xué)精神的滲透。(4)由此可見(jiàn),文學(xué)的影響不是簡(jiǎn)單的物理事實(shí)層面的聯(lián)系,即翻譯和研究方面的事實(shí)并不能說(shuō)明某一作品對(duì)他國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了影響,更多的是依據(jù)兩者在精神層面和文學(xué)層面的關(guān)聯(lián)。或可說(shuō)影響暗示著一種文學(xué)的創(chuàng)造;在不同國(guó)家的文學(xué)之間,它暗示著一國(guó)文學(xué)對(duì)另一國(guó)文學(xué)的精神滲透。以此對(duì)照賈平凹的文學(xué),并沒(méi)有外國(guó)作家明確表述過(guò)自己接受過(guò)來(lái)自其作品的啟發(fā),也無(wú)證據(jù)表明賈平凹的作品給外國(guó)文學(xué)造成明顯的文學(xué)借鑒,更無(wú)法上升到對(duì)他國(guó)文學(xué)進(jìn)行精神層面滲透的高度。所以,從文學(xué)意義上來(lái)講,賈平凹的文學(xué)對(duì)國(guó)外的影響是缺失的。

三、問(wèn)題探析與解決思路

從賈平凹的作品在國(guó)外傳播與影響的現(xiàn)狀可以看出,譯介不充分是其首要問(wèn)題,這也是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門所面臨的主要問(wèn)題。文學(xué)譯介是文學(xué)在不同語(yǔ)種區(qū)域傳播并產(chǎn)生影響的重要手段,也是民族文學(xué)走向世界的重要途徑。文學(xué)的傳播與交流必須依賴文學(xué)譯介又受其制約。譯什么,如何譯,譯之后的宣傳推廣、反饋吸收等都是成功的譯介應(yīng)考慮的因素。由于譯介不充分、普通讀者關(guān)注少;研究者研究對(duì)象缺乏,研究成果有限,導(dǎo)致作品無(wú)法產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,不利于文學(xué)的傳播與文化的交流。解決上述問(wèn)題,應(yīng)從以下幾個(gè)方面改進(jìn)和加強(qiáng)。

第一,更新翻譯理念。在譯本的選擇上,我們?cè)?jīng)的標(biāo)準(zhǔn)是“適合對(duì)外”,但“適合對(duì)外”的作品是否“適應(yīng)于外”?所以,譯本選擇在很大程度上首先要考慮國(guó)外文學(xué)市場(chǎng)的需求和國(guó)外讀者的審美心理及閱讀習(xí)慣。其次,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是跨文化傳播的基礎(chǔ)。成功的翻譯不僅要求翻譯者對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家讀者的接受習(xí)慣、閱讀興趣了如指掌,而且要求對(duì)原語(yǔ)言及文化較為熟悉。陜西當(dāng)代文學(xué)作品,以濃郁的地域文化為特色,在翻譯時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)地域文化特色,即大量陜西方言俗語(yǔ)和地方習(xí)俗、民間文化隱秘含義的表達(dá),也要考慮目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀心理和審美期待,兩者的兼顧和取舍是陜西文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。陜西文壇的不少人都認(rèn)為,好的翻譯就是“保持作品的原汁原味”。賈平凹在《廢都》的英文翻譯問(wèn)題中,就提出原文一字不刪。這樣的觀點(diǎn)其實(shí)并非向海外推廣作品的好辦法。我國(guó)著名的翻譯學(xué)家謝天振在接受《華商報(bào)》記者采訪時(shí)曾明確指出:忠于原著的翻譯,不一定是好翻譯。并舉例說(shuō),葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),刪節(jié)了很多,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。事實(shí)表明,葛浩文的改編是成功的。所以,對(duì)于陜西文學(xué),無(wú)論是作家本人還是譯介工作的主導(dǎo)者都要意識(shí)到譯者絕不是機(jī)械的文字翻譯,還要起到協(xié)調(diào)者和轉(zhuǎn)換者的作用,使譯作能激發(fā)目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀興趣,并產(chǎn)生影響和效果。這樣,才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯介的目的。

第二,重視與海外圖書市場(chǎng)的合作。中國(guó)作家進(jìn)入版權(quán)交易領(lǐng)域比較晚,需要國(guó)際圖書市場(chǎng)的認(rèn)知過(guò)程,與海外圖書市場(chǎng)的合作就變得非常重要。賈平凹為代表的陜西當(dāng)代作家,大多不會(huì)外語(yǔ),也缺乏與外國(guó)人打交道的信心和經(jīng)驗(yàn),更不會(huì)主動(dòng)與國(guó)外漢學(xué)家交往。所以就需要有專門的代理人幫助作家處理一些問(wèn)題,加強(qiáng)與海外圖書市場(chǎng)的合作?!栋茁乖纷鳛殛愔覍?shí)的力作,雖已出版了法、日、韓、越四種文字的版本,但至今沒(méi)有最具影響力的英文版。其原因就是在簽約法語(yǔ)版權(quán)時(shí),法方編輯表示還想出版別的外語(yǔ)版,陳忠實(shí)本人由于不清楚之間的關(guān)系,也缺乏有效的溝通和幫助,導(dǎo)致陳忠實(shí)輕易答應(yīng)。結(jié)果法國(guó)方面未能如期實(shí)現(xiàn)承諾,英文版遲遲無(wú)法運(yùn)作。相比幾位在海外傳播力度相對(duì)較大的作家如莫言和余華,就非常重視這一點(diǎn)。他們不僅能和一些海外漢學(xué)家密切交往,而且通過(guò)代理人或經(jīng)紀(jì)人與海外圖書公司密切合作,使他們甚至有機(jī)會(huì)直接參與海外的圖書推廣活動(dòng),比如莫言在美國(guó)很多地方都舉辦過(guò)“讀者見(jiàn)面會(huì)”等活動(dòng),這些活動(dòng)對(duì)其作品向普通讀者宣傳推介起重要作用。

第三,加大政府支持力度。文化作為一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力,近年越來(lái)越受到各國(guó)政府的重視,法國(guó)、日本、荷蘭均有政府支持的文學(xué)譯介項(xiàng)目。隨著我國(guó)文化對(duì)外傳播與交流的日趨密切,國(guó)家相關(guān)部門也以各種形式支持文學(xué)的海外推廣活動(dòng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)已經(jīng)開(kāi)展了三項(xiàng)與對(duì)外文學(xué)譯介相關(guān)的工作;國(guó)務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”也已啟動(dòng),通過(guò)資助翻譯費(fèi)用鼓勵(lì)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書的計(jì)劃;后者不僅資助翻譯費(fèi)用,而且資助出版費(fèi)用和推廣費(fèi)用。在此背景下,作為文學(xué)大省,陜西早在2008年就成立了隸屬于陜西省作協(xié)的文學(xué)翻譯委員會(huì),啟動(dòng)了SLOT計(jì)劃,也進(jìn)行了一些工作,如將《青木川》翻譯成英文等。但如何進(jìn)一步推廣陜西文學(xué),仍需政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)的支持與推動(dòng)。如進(jìn)一步建立和完善陜西文學(xué)的對(duì)外譯介機(jī)制和體系;加大對(duì)文學(xué)譯介項(xiàng)目的支持力度;建立作家和翻譯家之間的通道,使其直接對(duì)話;推動(dòng)海外圖書市場(chǎng)的代理人制度;建立完善有效的翻譯評(píng)判體系和批評(píng)機(jī)制;重獎(jiǎng)翻譯家等。

(原載《商洛學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第3期)


(1) 孫立盎,陜西學(xué)前師范學(xué)院中文系教授。

(2) 何明星:《翻譯?傳播?中國(guó)當(dāng)代文學(xué)拓展歐美市場(chǎng)的調(diào)查》,《中華圖書報(bào)》2014年3月5日。

(3) 王一燕:《說(shuō)家園鄉(xiāng)情,談國(guó)族身份:試論賈平凹鄉(xiāng)土小說(shuō)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2003年第2期。

(4) 朗松:《試論“影響”的概念》,大冢幸男:《比較文學(xué)原理》,陜西人民出版社,1985,第32頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)