正文

采果集

生如夏花:暢銷百萬(wàn)白金紀(jì)念版3 作者:[印] 泰戈?duì)?著;冰心,石真 譯


《采果集》與《飛鳥集》、《新月集》、《吉檀迦利》、《園丁集》齊名,是泰戈?duì)柕挠忠徊恐?shī)集。它以激情的語(yǔ)言贊頌生命,思索生命的本質(zhì),充滿樂(lè)觀的情緒和生機(jī)盎然的氣息,讓人在一串串爽潤(rùn)可口的文字中體味生命的真實(shí)感動(dòng)。本版中譯本為著名東方文學(xué)家、翻譯家石真根據(jù)孟加拉原文翻譯,這些意境深遠(yuǎn)、含義豐富、優(yōu)美寧?kù)o的孟加拉文詩(shī)歌,是泰戈?duì)栐獾淖罴洋w現(xiàn)。英文部分為泰戈?duì)柋救擞H譯。泰戈?duì)柕挠⑽姆g與原孟加拉文出入較大,是文學(xué)再創(chuàng)造和再體驗(yàn),現(xiàn)一并收錄其中,供讀者玩味和參考。

1

只要你吩咐,我便采滿一籃籃碩果帶到你的庭院里,雖然有的果子失落了,有的還未成熟。

因?yàn)榧竟?jié)由于豐收變得負(fù)擔(dān)沉重,樹陰下響起牧童哀婉的笛聲。

只要你吩咐,我便在河上揚(yáng)帆啟程。

三月的風(fēng)煩躁不安,撩逗著倦怠的水波,發(fā)出了輕聲的抱怨。

果園已結(jié)出累累碩果,夕陽(yáng)西下,在這黃昏倦人的時(shí)刻,從你岸邊的房屋里傳來(lái)了讓我放下負(fù)擔(dān)的召喚。

Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard,though some are lost and some not ripe.

For the season grows heavy with its fulness,and there is a plaintive shepherd‘s pipe in the shade.

Bid me and I shall set sail on the river.

The March wind is fretful,fretting the languid waves into murmurs.

The garden has yielded its all,and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.

2

年輕時(shí),我的生命有如一朵花——當(dāng)春天的輕風(fēng)來(lái)到她的門前乞求時(shí),從她的豐盛中飄落一兩片花瓣,她從未感到這是損失。

現(xiàn)在,韶華已逝,我的生命有如一個(gè)果子,已經(jīng)沒(méi)有什么東西可以分讓,只等待著將她和她豐滿甜美的全部負(fù)擔(dān)一起奉獻(xiàn)出去。

My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit,having nothing to spare,and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.

3

難道夏天的歡慶只是為了嬌艷的鮮花,并不為枯萎的樹葉與凋零的花朵?

難道大海之歌僅與飛漲的潮水曲調(diào)相合?

它不是也在伴著落潮唱歌?

珠寶織進(jìn)了我王腳下的地毯,但是,耐心的泥土也在等待著他雙足的觸撫。

寥寥幾位智者與偉人坐在我王的身旁,可是,他卻把愚人擁在懷里,讓我做他終身的奴仆。

Is summer‘s festival only for fresh blossoms and

not also for withered leaves and faded flowers?

Is the song of the sea in tune only with the rising waves?

Does it not also sing with the waves that fall?

Jewels are woven into the carpet where stands my king,but there are patient clods waiting to be touched by his feet.

Few are the wise and the great who sit by my Master,but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.

4

我醒來(lái)了,發(fā)現(xiàn)他的與清晨一同到來(lái)的信。

我不知道信里寫些什么,因?yàn)槲铱床欢?/p>

讓聰明人獨(dú)自去讀他的書吧,我不會(huì)打擾他,因?yàn)?,誰(shuí)知道他能否讀出信里說(shuō)些什么。

讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。

當(dāng)夜深人靜,繁星一個(gè)個(gè)出現(xiàn)時(shí),我要把它展放膝頭,默默靜坐。

沙沙的林葉會(huì)為我大聲朗讀它,潺潺的河水會(huì)為我吟誦它,七顆智慧星也會(huì)在空中為我歌唱它。

我得不到我所尋覓的,我不理解我將學(xué)到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負(fù)擔(dān),將我的思想化成了歌曲。

I woke and found his letter with the morning.I do not know what it says,for I cannot read.

I shall leave the wise man alone with his books,I shall not trouble him,for who knows if he can read what the letter says.

Let me hold it to my forehead and press it to my heart.

When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.

The rustling leaves will read it aloud to me,the rushing stream will chant it,and the seven wise stars will sing it to me from the sky.

I cannot find what I seek,I cannot understand what I would learn;but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.

5

一掬塵土就能掩蓋你的信號(hào),當(dāng)我不明白它深意的時(shí)候。

現(xiàn)在,我變得比較聰明了,我從以往掩藏它的一切事物中看到了它。

它畫在百花的花瓣上,海浪銀色的泡沫閃亮了它,群山將它高舉在峰巔。

我曾經(jīng)轉(zhuǎn)過(guò)臉去,不去看你,因此曲解了你的信息,不知其間的含義。

A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.

Now that I am wiser I read it in all that hid it before.

It is painted in petals of flowers;waves flash it from their foam;hills hold it high on their summits.

I had my face turned from you,therefore I read the letters awry and knew not their meaning.

6

在鋪就的道路上,我迷路了。

浩淼的水面上,蔚藍(lán)的天空中,找不到道路的軌跡。

路被鳥兒的雙翼、空中的星火、四季更替的繁花遮蓋住了。

心兒呵,我問(wèn)你,你的血液里可具有那發(fā)現(xiàn)看不見的路的智慧嗎?

Where roads are made I lose my way.In the wide water,in the blue sky there is no line of a track.

The pathway is hidden by the birds' wings,by the star-fires,by the flowers of the wayfaring seasons.

And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.

7

??!我不能留在家里,它已不再是我的家。因?yàn)槟怯篮愕漠愢l(xiāng)人在召喚,他正沿著這條路走來(lái)。

他的腳步聲敲擊著我的胸膛,讓我痛苦!

風(fēng)起了,海在呻吟。

我拋棄了所有的憂傷與疑慮,去追逐那無(wú)家的潮水,因?yàn)槟怯篮愕漠愢l(xiāng)人在召喚我,他正沿著這條路走來(lái)。

*選自《歌曲集》第21首,寫于1914年8月,蘇魯爾。

Alas,I cannot stay in the house,and home has become no home to me,for the eternal Stranger calls,he is going along the road.

The sound of his footfall knocks at my breast;it pains me!

The wind is up,the sea is moaning.

I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide,for the stranger calls me,he is going along the road.

8

準(zhǔn)備好動(dòng)身吧,我的心?。∽屇切┸P躇的去留戀徘徊吧。

因?yàn)榍宄康奶炜绽?,鳥兒正喚著你的名字。

不要等待了!

蓓蕾盼望涼夜與朝露,盛開的鮮花卻呼喚自由的陽(yáng)光。

沖破你的羅網(wǎng)吧,我的心啊,動(dòng)身吧!

Be ready to launch forth,my heart!And let those lingers who must.

For your name has been called in the morning sky.

Wait for none!

The desire of the bud is for the night and dew,but the blown flower cries for the freedom of light.

Burst your sheath,my heart,and come forth!

9

當(dāng)我在珍藏的財(cái)寶中徘徊時(shí),我覺(jué)得我仿佛是一條出生在果實(shí)里的蠕蟲,在黑暗中咬噬著果子喂養(yǎng)自己。

我丟棄了這腐爛的牢獄。

我不愿經(jīng)常出沒(méi)在這發(fā)霉的靜止中,我要去尋找永存的青春;凡是和我的生活不一致的,凡是不像我的笑聲那么歡快的,我都將它完全拋棄。

我與時(shí)間奔跑,啊,心兒??!在你的戰(zhàn)車中,高歌漫游的詩(shī)人在舞蹈。

When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.

I leave this prison of decay.

I care not to haunt the mouldy stillness,for I go in search of everlasting youth;I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.

I run through time and,O my heart,in your chariot dances the poet who sings while he wanders.

10

你牽著我的手,將我拉近你的身邊,讓我在眾人面前端坐在高位上。我膽怯了,我無(wú)法隨心所欲地行動(dòng),每走一步都要瞻前顧后,疑慮重重,唯恐踏上眾人不滿的棘刺。

我終于自由了!

打擊已來(lái)臨,侮辱的戰(zhàn)鼓已敲響,我的座位已被推倒在塵埃。

而我自己的道路卻在眼前展開。

我的羽翼向往藍(lán)天!

我要去和午夜的流星結(jié)伴,一同跳進(jìn)茫茫無(wú)邊的黑暗。

我像一朵夏日暴雨驅(qū)趕的云彩,拋掉黃金的冠冕,在閃電的環(huán)佩上系上雷霆,宛如佩一柄青霜寶劍。

狂喜中,我沖上被鄙視的、塵埃飛揚(yáng)的小路,走近了你迎接的懷抱。

嬰兒脫離母腹時(shí),找到了母親。

當(dāng)我與你分別,被趕出你的家門時(shí),我便可以自由地與你相見。

You took my hand and drew me to your side,made me sit on the high seat before all men,till I became timid,unable to stir and walk my own way;doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.

I am freed at last!

The blow has come,the drum of insult sounded,my seat is laid low in the dust.

My paths are open before me.

My wings are full of the desire of the sky.

I go to join the shooting stars of midnight,to plunge into the profound shadow.

I am like the storm-driven cloud of summer that,having cast off its crown of gold,hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.

In desperate joy I run upon the dusty path of the despised;I draw near to your final welcome.

The child finds its mother when it leaves her womb.

When I am parted from you,thrown out from your household,I am free to see your face.

11

跋涉意味著時(shí)時(shí)見到你,我的旅伴。它意味著和著你的腳步歌唱。

你的呼吸噓拂著他,他沒(méi)有在經(jīng)過(guò)岸邊的庇護(hù)所時(shí)悄悄離開你。

他勇敢地迎著暴風(fēng),踏破洶涌的波浪,揚(yáng)帆起航。

他敞開大門,走上前接受你的問(wèn)候。

他不會(huì)停步不前,計(jì)算他的盈余,哀傷他的損失,他的心敲響了前進(jìn)的鼓點(diǎn),因?yàn)槟鞘窃诤椭愕牟椒ハ蚯啊?/p>

我的旅伴!

To move is to meet you every moment,F(xiàn)ellow-traveller!It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss;his heart beats the drum for his march,for that is to march with you every step,

Fellow-traveller!

12

我在這個(gè)世界上最大的幸運(yùn)將從你手中得到,你曾許諾過(guò)。

因此,你的光芒在我的淚花中閃爍。

我怕別人為我指路,錯(cuò)過(guò)了等在歧路要做我的向?qū)У哪恪?/p>

我固執(zhí)地走自己的路,直到我的愚蠢將你引到我的門前。

因?yàn)槟阍S諾過(guò),我在這個(gè)世界上最大的幸運(yùn)將從你手中得到。

My portion of the best in this world will come from your hands:such was your promise.Therefore your light glistens in my tears.

I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.

I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.

For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.

13

你的話是簡(jiǎn)單的,我主,但是那些談?wù)撃愕娜藚s不是這樣。

我懂得你群星的語(yǔ)言,我理解你樹林的沉寂。

我知道,我的心會(huì)像花兒一般開放;我知道,我的生活里有一眼伏泉使它得到充實(shí)。

你的歌如同寂寞雪原的鳥兒,正盼著溫暖的四月飛來(lái)在我的心頭筑巢,我也甘愿等待那歡樂(lè)季節(jié)的到來(lái)。

Your speech is simple,my Master,but not theirs who talk of you.

I understand the voice of your stars and the silence of your trees.

I know that my heart would open like a flower;that my life has filled itself at a hidden fountain.

Your songs,like birds from the lonely land of snow,are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April,and I am content to wait for the merry season.

14

他們認(rèn)識(shí)路,沿著狹窄的小巷去尋找你,我卻在夜色中到處徘徊,因?yàn)槲沂菬o(wú)知的。

我沒(méi)有受過(guò)足夠的教育,還不至于懼怕在黑暗中遇到你,因此,我無(wú)意間踏上了你門前的臺(tái)階。

聰明人斥責(zé)我,命令我走開,只因我沒(méi)從小巷來(lái)。

我滿懷疑惑轉(zhuǎn)身走開,你卻將我緊緊抓住,于是聰明人的責(zé)備便一天更比一天響亮起來(lái)。

They knew the way and went to seek you along the narrow lane,but I wandered abroad into the night for I was ignorant.

I was not schooled enough to be afraid of you in the dark,therefore I came upon your doorstep unaware.

The wise rebuked me and bade me be gone,for I had not come by the lane.

I turned away in doubt,but you held me fast,and their scolding became louder every day.

15

夜深了,在我靜默的心中,你酣睡正濃。

醒來(lái)吧,啊!愛(ài)情的痛苦,我站在門外,因?yàn)槲也恢涝鯓哟蜷_大門。

時(shí)光在等待,群星在等待,風(fēng)停了,我心中的寂寞更沉重了。

醒來(lái)吧,愛(ài)情,醒來(lái)吧!將我的空杯注滿,用一縷輕柔的歌聲沖破這靜夜吧。

The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.

Wake,O Pain of Love,for I know not how to open the door,and I stand outside.

The hours wait,the stars watch,the wind is still,the silence is heavy in my heart.

Wake,Love,wake!brim my empty cup,and with a breath of song ruffle the night.

16

我們的愛(ài)情不僅僅是兒戲,我愛(ài)。

風(fēng)雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來(lái),遮蔽了我滿天的繁星。

河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與絕望撕裂了我的藍(lán)天。

因此我知道,你的愛(ài)情里有痛苦的打擊,卻沒(méi)有死亡無(wú)情的冷漠。

This is no mere dallying of love between us,my lover.

Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm,blowing out my lamp:dark doubts have gathered,blotting out all stars from my sky.

Again and again the banks have burst,letting the flood sweep away my harvest,and wailing and despair have rent my sky from end to end.

This have I learnt that there are blows of pain in your love,never the cold apathy of death.

17

深夜,船夫出海了,飛渡在波濤洶涌的海面。

狂風(fēng)吹脹了風(fēng)帆,桅桿痛得呻吟了。

夜的毒齒咬傷了天空,中了毒的天空極端恐懼地暈倒在海面。

波濤瘋狂地沖擊著無(wú)邊的黑暗。船夫出海了,飛渡在波濤洶涌的海面。

船夫出海了,我不知道他要去和誰(shuí)相會(huì),夜也為他驀然出現(xiàn)的白帆暗暗吃驚。

我不知道他在哪個(gè)海灘,終于棄舟登岸,走進(jìn)一所寂靜的院落;那里,燈光閃亮,她端坐在塵埃上等待著。

他在追求什么,竟使小舟不畏風(fēng)暴,也不怕黑暗?

小船沉重,是載著寶石與珍珠嗎?

啊,不!船夫并未攜帶珠寶,他手中只有一朵潔白的玫瑰,雙唇噙著一支歌。那是帶給她的。深夜里,她燃著明燈,獨(dú)自守候著。

她住在路旁的茅屋里。

披散的秀發(fā)在風(fēng)中飄舞,遮住了她的明眸。

風(fēng)雨尖嘯著,擠進(jìn)破舊的門縫;燈光在風(fēng)中搖曳,在四壁投下飄忽的陰影。

風(fēng)在怒號(hào)中,她聽到他在呼喚著她,叫著她無(wú)人知道的芳名。

船夫揚(yáng)帆啟程已經(jīng)很久了。

還要很久,黎明才會(huì)降臨,他才會(huì)叩門。

不會(huì)有人敲響鼓角,也不會(huì)有人知曉。

只有光明將會(huì)灑滿茅屋,塵土將會(huì)受到祝福,心中將會(huì)充滿歡樂(lè)。

所有的疑慮將會(huì)悄悄地化為烏有,當(dāng)船夫駛向岸邊的時(shí)候。

*選自《白鶴集》第5首,寫于1914年9月,加爾各答。

The Boatman is out crossing the wild sea at night.

The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.

Stung with the night‘s fang the sky falls upon the sea,poisoned with black fear.

The waves dash their heads against the dark unseen,and the Boatman is out crossing the wild sea.

The Boatman is out,I know not for what tryst,startling the night with the sudden white of his sails.

I know not at what shore,at last,he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.

What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?

Is it heavy with gems and pearls?

Ah,no,the Boatman brings with him no treasure,but only a white rose in his hand and a song on his lips.

It is for her who watches alone at night with her lamp burning.

She dwells in the wayside hut.Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.

The storm shrieks through her broken doors,the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.

Through the howl of the winds she hears him call her name,she whose name is unknown.

It is long since the Boatman sailed.It will be long before the day breaks and he knocks at the door.

The drums will not be beaten and none will know.

Only light shall fill the house,blessed shall be the dust,and the heart glad.

All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.

18

我發(fā)現(xiàn)幾封我舊日的書信,小心翼翼地藏在了她的小盒里——幾件供她的記憶消遣的玩物。

心兒戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地,努力從時(shí)間的滔滔長(zhǎng)河中偷出這些小小的玩物,說(shuō):“這些是我的,只屬于我一個(gè)人?!?/p>

啊,如今已無(wú)人再要它們,無(wú)人愿為它們付出精心照料的代價(jià),而它們卻依舊存在。

世間肯定會(huì)有愛(ài)情存在,以免她湮沒(méi)無(wú)聞,就像她的愛(ài)情使這些書信如此珍重地被保存下來(lái)。

*選自《悼念集》第14首。

I found a few old letters of mine carefully hidden in her box—a few small toys for her memory to play with.

With a timorous heart she tried to steal these trifles from time‘s turbulent stream,and said,“These are mine only!”

Ah,there is no one now to claim them,who can pay their price with loving care,yet here they are still.

Surely there is love in this world to save her from utter loss,even like this love of hers that saved these letters with such fond care.

19

在電光閃耀的瞬間,我在我的生命中看到了你創(chuàng)造的宏偉——那歷盡生死、前生與今世的無(wú)限的宇宙。

當(dāng)我看到我的生命被無(wú)意義的時(shí)光抓住時(shí),我為我的毫無(wú)價(jià)值而哭泣,——當(dāng)我看到我的生命掌握在你的手中時(shí),我知道它是寶貴的,不應(yīng)該在憂傷、退隱中浪費(fèi)。

In the lightning flash of a moment I have seen the immensity of your creation in my life creation through many a death from world to world.

I weep at my unworthiness when I see my life in the hands of the unmeaning hours,but when I see it in your hands I know it is too precious to be squandered among shadows.

20

云對(duì)我說(shuō):“我消散了?!币箤?duì)我說(shuō):“我投進(jìn)火一般的朝霞里?!?/p>

痛苦對(duì)我說(shuō):“我保持死一般的沉默,就像它無(wú)聲的足跡一樣?!?/p>

生命對(duì)我說(shuō):“我在圓滿中死去?!?/p>

大地對(duì)我說(shuō):“我的光明時(shí)刻吻著你的思緒?!?/p>

愛(ài)情對(duì)我說(shuō):“時(shí)光消逝,而我在等待著你!”

死亡對(duì)我說(shuō):“我駕著你生命的小舟渡過(guò)海去?!?/p>

The Cloud said to me,“I vanish”;the Night said,“I plunge into the fiery dawn.”

The Pain said,“I remain in deep silence as his footprint.”

“I die into the fulness,”said my life to me.

The Earth said,“My lights kiss your thoughts every moment.”

“The days pass,”Love said,“but I wait for you.”

Death said,“I ply the boat of your life across the sea.”

21

她還是個(gè)孩子,我主。

她在你的宮殿里到處奔跑,嬉戲,還想把你也當(dāng)作她的玩具。

她不顧她的頭發(fā)零亂披散,她的長(zhǎng)袍漫不經(jīng)心地在塵土里拖曳。

當(dāng)你對(duì)她講話時(shí),她卻睡熟了,不肯回答——你清晨給她的花朵從她手中滑落在塵埃里。

當(dāng)暴雨逼臨,黑暗密布天空,她不能酣然入睡;她的玩偶散擲在地上,她因恐懼而緊偎著你。

她怕了,怕不配侍奉你。

你卻微笑著望著她游戲。

你認(rèn)識(shí)她。

坐在塵土里的孩子是你命定的新娘,她的嬉戲會(huì)停止,并且升華為深沉的愛(ài)。

*選自《擺渡集·小新娘》,寫于1905年7月。

She is still a child,my lord.

She runs about your palace and plays,and tries to make of you a plaything as well.

She heeds not when her hair tumbles down and her careless garment drags in the dust.

She falls asleep when you speak to her and answers not—and the flower you give her in the morning slips to the dust from her hands.

When the storm bursts and darkness is over the sky she is sleepless;her dolls lie scattered on the earth and she clings to you in terror.

She is afraid that she may fail in service to you.

But with a smile you watch her at her game.

You know her.

The child sitting in the dust is your destined bride;her play will be stilled and deepened into love.

22

“哦,太陽(yáng)呵,除了太空還有誰(shuí)能擁抱你呢?”

“我只在夢(mèng)中向往你,卻從不敢奢望去侍奉你,”露珠嗚咽道,“我是那么渺小,不能將你抱在懷里,強(qiáng)大的主啊,沒(méi)有你,我的生命只是一滴淚水?!?/p>

“我照亮了無(wú)垠的天空,卻也能將我奉獻(xiàn)給一滴小小的露珠?!碧?yáng)說(shuō),“我將化作一縷閃光去注滿你,使你短暫的生命變成一顆燦爛的歡笑的星?!?/p>

“What is there but the sky,O Sun,that can hold thine image?”

“I dream of thee,but to serve thee I can never hope,”the dewdrop wept and said,“I am too small to take thee unto me,great lord,and my life is all tears.”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)