正文

英國(guó)散文的流變(珍藏本) 作者:王佐良 著


散文似乎可有兩義:1.所有不屬于韻文的作品都是散文,這是廣義;2.專指文學(xué)性散文,如小品文之類,這是狹義。我是傾向于廣義的,也難說有多少科學(xué)根據(jù),只是感到如果范圍廣些,更易看出散文的各種表現(xiàn)。而且廣、狹兩義的散文都需達(dá)到某些共同要求,如都應(yīng)首先把內(nèi)容說清楚;也有一些共同的問題,如都有文風(fēng)問題,而一種體裁的文風(fēng)改進(jìn)了也會(huì)提高整體散文的質(zhì)量。

我的專業(yè)是英文,所以此書專談?dòng)?guó)散文,但不限于文學(xué)性散文,文學(xué)性散文也不限于小品隨筆之類,還包括同類書通常不涉及的小說中的散文。方面廣有好處,但也帶來困難,即古今作品如此之多,如何選擇?自己所知有限,可能談到的并不重要,而更好的卻忽略了。

其次,談法也須斟酌。僅僅作語(yǔ)法、詞匯分析往往浮于表面,而僅僅作文學(xué)品評(píng)又易流于印象。我的談法——我的試驗(yàn)——是想把語(yǔ)言分析同文學(xué)闡釋結(jié)合起來,而且盡量引用原作,讓讀者可以自己判斷。敘述依據(jù)時(shí)代前后,古略今詳,必要的史實(shí)有所交代,而由于引文較多、較長(zhǎng),又近似歷代名篇展覽,可說是散文史與名篇選讀的結(jié)合。

為了便利未必有志深造英文但對(duì)好的散文感興趣的讀者,引文一般都附譯文,有的取自已出書刊,有的請(qǐng)朋友新譯,都有注明,在此一并致謝;多數(shù)系我自譯,推敲不夠,未盡妥當(dāng),連同我的選材和評(píng)論方法一起,并請(qǐng)讀者批評(píng)指正。

此書之成,從提供譯文到編制索引,得自楊君國(guó)斌之助者殊多,謹(jǐn)此致謝。最后,我之能夠?qū)懗鋈魏我粫澈蠖加形移扌煨虻闹С趾蛶椭?,這就不是一兩句話就能表達(dá)我的感激之情的了。


王佐良

1990年11月,北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)