譯例言
一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是書所言,本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病?!眮碚叻蕉?,幸勿以是書為口實(shí)也。
一、西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。
一、《易》曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過如是。又原書論說,多本名數(shù)格致,及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作者同國之人,言語相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!
一、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者,即如此書上卷《導(dǎo)言》十余篇,乃因正論理深,先敷淺說。仆始翻“卮言”,而錢唐夏穗卿曾佑,病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名“懸談”。及桐城吳丈摯父汝綸見之,又謂卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。而懸談、懸疏諸名,懸者玄也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如物競、天擇、儲能、效實(shí)諸名,皆由我始。一名之立,旬月踟躕。我罪我知,是存明哲。
一、原書多論希臘以來學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)名碩。流風(fēng)緒論,泰西二千年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。
一、窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。是非然否,以俟公論,不敢固也。如曰標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧,辛苦迻譯之本心矣。
一、是編之譯,本以理學(xué)西書,翻轉(zhuǎn)不易,固取此書,日與同學(xué)諸子相課。迨書成,吳丈摯甫見而好之,斧落徽(征)引,匡益實(shí)多。顧惟探賾叩寂之學(xué),非當(dāng)務(wù)之所亟,不愿問世也。而稿經(jīng)新會(huì)梁任公、沔陽盧木齋諸君借鈔,皆勸早日付梓,木齋郵示介弟慎之于鄂,亦謂宜公海內(nèi),遂災(zāi)棗梨,猶非不佞意也。刻訖寄津覆斠,乃為發(fā)例言,并識緣起如是云。
光緒二十四年歲在戊戌四月二十二日
嚴(yán)復(fù)識于天津尊疑學(xué)塾