出版前言
人類對知識的追求是永無止境的,從蘇格拉底到亞里士多德,從孔子到釋迦摩尼,人類先哲的思想閃爍著智慧的光芒。將這些優(yōu)秀的文明匯編成書奉獻給大家,是一件多么功德無量、造福人類的事情!1901年,哈佛大學(xué)第二任校長查爾斯·艾略特,聯(lián)合哈佛大學(xué)及美國其他名校一百多位享譽全球的教授,歷時四年整理推出了一系列這樣的書——《Harvard Classics》。這套叢書一經(jīng)推出即引起了西方教育界、文化界的廣泛關(guān)注和熱烈贊揚,并因其龐大的規(guī)模,被文化界人士稱為The Five-foot Shelf of Books——五尺叢書。
關(guān)于這套叢書的出版,我們不得不談一下與哈佛的淵源。當(dāng)然,《Harvard Classics》與哈佛的淵源并不僅僅限于主編是哈佛大學(xué)的校長,《Harvard Classics》其實是哈佛精神傳承的載體,是哈佛學(xué)子之所以優(yōu)秀的底層基因。
哈佛,早已成為一個璀璨奪目的文化名詞。就像兩千多年前的雅典學(xué)院,或者山東曲阜的“杏壇”,哈佛大學(xué)已經(jīng)取得了人類文化史上的“經(jīng)典”地位。哈佛人以“先有哈佛,后有美國”而自豪。在1775—1783年美國獨立戰(zhàn)爭中,幾乎所有著名的革命者都是哈佛大學(xué)的畢業(yè)生。從1636年建校至今,哈佛大學(xué)已培養(yǎng)出了7位美國總統(tǒng)、40位諾貝爾獎得主和30位普利策獎獲獎?wù)?。這是一個高不可攀的記錄。它還培養(yǎng)了數(shù)不清的社會精英,其中包括政治家、科學(xué)家、企業(yè)家、作家、學(xué)者和卓有成就的新聞記者。哈佛是美國精神的代表,同時也是世界人文的奇跡。
而將哈佛的魅力承載起來的,正是這套《Harvard Classics》。在本叢書里,你會看到精英文化的本質(zhì):崇尚真理。正如哈佛大學(xué)的校訓(xùn):“與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更與真理為友?!边@種求真、求實的精神,正代表了現(xiàn)代文明的本質(zhì)和方向。
哈佛人相信以柏拉圖、亞里士多德為代表的希臘人文傳統(tǒng),相信在偉大的傳統(tǒng)中有永恒的智慧,所以哈佛人從來不全盤反傳統(tǒng)、反歷史。哈佛人強調(diào),追求真理是最高的原則,無論是世俗的權(quán)貴,還是神圣的權(quán)威都不能代替真理,都不能阻礙人對真理的追求。
對于這套承載著哈佛精神的叢書,叢書主編查爾斯·艾略特說:“我選編《Harvard Classics》,旨在為認(rèn)真、執(zhí)著的讀者提供文學(xué)養(yǎng)分,他們將可以從中大致了解人類從古代直至19世紀(jì)末觀察、記錄、發(fā)明以及想象的進程。”
“在這50卷書、約22000頁的篇幅內(nèi),我試圖為一個20世紀(jì)的文化人提供獲取古代和現(xiàn)代知識的手段?!?/p>
“作為一個20世紀(jì)的文化人,他不僅理所當(dāng)然的要有開明的理念或思維方法,而且還必須擁有一座人類從蠻荒發(fā)展到文明的進程中所積累起來的、有文字記載的關(guān)于發(fā)現(xiàn)、經(jīng)歷以及思索的寶藏。”
可以說,50卷的《Harvard Classics》忠實記錄了人類文明的發(fā)展歷程,傳承了人類探索和發(fā)現(xiàn)的精神和勇氣。而對于這類書籍的閱讀,是每一個時代的人都不可錯過的。
這套叢書內(nèi)容極其豐富。從學(xué)科領(lǐng)域來看,涵蓋了歷史、傳記、哲學(xué)、宗教、游記、自然科學(xué)、政府與政治、教育、評論、戲劇、敘事和抒情詩、散文等各大學(xué)科領(lǐng)域。從文化的代表性來看,既展現(xiàn)了希臘、羅馬、法國、意大利、西班牙、英國、德國、美國等西方國家古代和近代文明的最優(yōu)秀成果,也擷取了中國、印度、希伯來、阿拉伯、斯堪的納維亞、愛爾蘭文明最有代表性的作品。從年代來看,從最古老的宗教經(jīng)典和作為西方文明起源的古希臘和羅馬文化,到東方、意大利、法國、斯堪的納維亞、愛爾蘭、英國、德國、拉丁美洲的中世紀(jì)文化,其中包括意大利、法國、德國、英國、西班牙等國文藝復(fù)興時期的思想,再到意大利、法國三個世紀(jì)、德國兩個世紀(jì)、英格蘭三個世紀(jì)和美國兩個多世紀(jì)的現(xiàn)代文明。從特色來看,納入了17、18、19世紀(jì)科學(xué)發(fā)展的最權(quán)威文獻,收集了近代以來最有影響的隨筆、歷史文獻、前言、后記,可為讀者進入某一學(xué)科領(lǐng)域起到引導(dǎo)的作用。
這套叢書自1901年開始推出至今,已經(jīng)影響西方百余年。然而,遺憾的是中文版本卻因為各種各樣的原因,始終未能面市。
2006年,萬卷出版公司推出了《Harvard Classics》全套英文版本,這套經(jīng)典著作才得以和國人見面。但是能夠閱讀英文著作的中國讀者畢竟有限,于是2010年,我社開始醞釀推出這套經(jīng)典著作的中文版本。
在確定這套叢書的中文出版系列名時,我們考慮到這套叢書已經(jīng)誕生并暢銷百余年,故選用了“哈佛百年經(jīng)典”這個系列名,以向國內(nèi)讀者傳達這套叢書的不朽地位。
同時,根據(jù)國情以及國人的閱讀習(xí)慣,本次出版的中文版做了如下變動:
第一,因這套叢書的工程浩大,考慮到翻譯、制作、印刷等各種環(huán)節(jié)的不可掌控因素,中文版的序號沒有按照英文原書的序號排列。
第二,這套叢書原有50卷,由于種種原因,以下幾卷暫不能出版:
英文原書第4卷:《彌爾頓詩集》
英文原書第6卷:《彭斯詩集》
英文原書第7卷:《圣奧古斯丁懺悔錄效法基督》
英文原書第27卷:《英國名家隨筆》
英文原書第40卷:《英文詩集1:從喬叟到格雷》
英文原書第41卷:《英文詩集2:從科林斯到費茲杰拉德》
英文原書第42卷:《英文詩集3:從丁尼生到惠特曼》
英文原書第44卷:《圣書(卷Ⅰ):孔子;希伯來書;基督圣經(jīng)(Ⅰ)》
英文原書第45卷:《圣書(卷Ⅱ):基督圣經(jīng)(Ⅱ);佛陀;印度教;穆罕默德》
英文原書第48卷:《帕斯卡爾文集》
這套叢書的出版,耗費了我社眾多工作人員的心血。首先,翻譯的工作就非常困難。為了保證譯文的質(zhì)量,我們向全國各大院校的數(shù)百位教授發(fā)出翻譯邀請,從中擇優(yōu)選出了最能體現(xiàn)原書風(fēng)范的譯文。之后,我們又對譯文進行了大量的勘校,以確保譯文的準(zhǔn)確和精煉。
由于這套叢書所使用的英語年代相對比較早,叢書中收錄的作品很多還是由其他文字翻譯成英文的,翻譯的難度非常大。所以,我們的譯文還可能存在艱澀、不準(zhǔn)確等問題。感謝讀者的諒解,同時也歡迎各界人士批評和指正。
我們期待這套叢書能為讀者提供一個相對完善的中文讀本,也期待這套承載著哈佛精神、影響西方百年的經(jīng)典圖書,可以撥動中國讀者的心靈,影響人們的情感、性格、精神與靈魂。